КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 710155 томов
Объем библиотеки - 1385 Гб.
Всего авторов - 273846
Пользователей - 124891

Последние комментарии

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

desertrat про Атыгаев: Юниты (Киберпанк)

Как концепция - отлично. Но с технической точки зрения использования мощностей - не продумано. Примитивная реклама не самое эфективное использование таких мощностей.

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
Влад и мир про Журба: 128 гигабайт Гения (Юмор: прочее)

Я такое не читаю. Для меня это дичь полная. Хватило пару страниц текста. Оценку не ставлю. Я таких ГГ и авторов просто не понимаю. Мы живём с ними в параллельных вселенных мирах. Их ценности и вкусы для меня пустое место. Даже название дебильное, это я вам как инженер по компьютерной техники говорю. Сравнивать человека по объёму памяти актуально только да того момента, пока нет возможности подсоединения внешних накопителей. А раз в

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
Влад и мир про Рокотов: Вечный. Книга II (Боевая фантастика)

Отличный сюжет с новизной.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Влад и мир про Борчанинов: Дренг (Альтернативная история)

Хорошая и качественная книга. Побольше бы таких.

Рейтинг: +2 ( 2 за, 0 против).
Влад и мир про Бузлаев: Будильник (СИ) (Юмористическая фантастика)

Начал читать эту юмарную фентази, но чёто быстро под устал от юмора автора и диалогов на "ась". Это смешно только раз, для тупых - два. Но постоянно нудить на одну тему похмельного синдрома не камельфо. Оценку не ставлю, просто не интересно. Я вообще не понимаю пьяниц, от которых смердит метров на 5. Что они пьют? Сколько прожил, сколько не пил с друзьями у нас такого не было, ну максимум если желудок не в порядке или сушняк давит, дышать в

  подробнее ...

Рейтинг: +3 ( 3 за, 0 против).

Ледяные Волки [Эми Кауфман] (fb2) читать онлайн

Книга 514166 устарела и заменена на исправленную


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Эми Кауфман

Ледяные Волки


Переведено специально для группы

˜"*°†Мир фэнтез膕°*"˜

http://vk.com/club43447162


Оригинальное название: Ice Wolves

Автор: Эми Кауфман / Amie Kaufman

Серии: Элементали #1 / Elementals #1

Перевод: maryiv1205

Редактор: Александра Волкова







ГЛАВА ПЕРВАЯ

Рейна уверенно вела их не в том направлении. Андерс спешил за ней сквозь толпу, пригнувшись, когда какая-то женщина чуть не сбила его с ног корзиной с блестящей рыбой. Зловоние окутало его, как облако, а затем мальчик свернул в сторону, оставив его позади, когда они пробежали через каменную арку.

— Рейна, мы…

Она уже сворачивала за угол и бежала через Хелстустрат, обогнав пару гнедых пони, которые тащили по булыжной мостовой фургон, полный бочек. Андерс переминался с ноги на ногу, ожидая, пока они пронесутся мимо, а затем снова побежал за своей сестрой-близнецом.

— Рейна!

Она услышала его, он знал это, когда девушка сверкнула быстрой улыбкой через плечо, белые зубы блеснули на смуглом лице. Но она не замедлила шаг, ее толстая черная коса подпрыгивала, когда Рейна бежала трусцой. Он застрял, пытаясь снова наверстать упущенное. Так бывало всегда.

— Рейна, — попытался он в последний раз, как раз когда они завернули за угол, чтобы увидеть впереди блокпост с охранниками, одетыми в серую шерстяную форму. Не сбавляя шага, Рейна развернулась в ту сторону, откуда они пришли, схватила Андерса за руку и потащила за угол. С колотящимся сердцем он прислонился спиной к прохладной каменной стене.

— Охрана, — сказала она, поправляя пальто.

— Знаю! Они на каждой улице в северной части города, — сказал он ей. — Проверяют всех, кто приходит.

Ее взгляд метнулся обратно в угол.

— Там был еще один дракон? Или они просто делают дополнительные патрули перед Ульфарскими Испытаниями?

— Прошлой ночью в небе был дракон, — ответил он. — Я слышал, как они говорили об этом в таверне, когда мы спускались с крыши. — Он не упомянул, что Рейна пропустила эту информацию, потому что была слишком занята, рассказывая ему о своих планах на день. — Они сказали, что видели, как он дышит огнем и все такое.

Это на мгновение заставило замолчать даже Рейну. Драконы покинули Холбард уже десять лет назад, но в последнее время их видели в небе над головой. Андерс и Рейна видели его полгода назад, в ночь последнего праздника равноденствия.

Дракон дышал чистым белым огнем, кружа над городом, а затем исчез в темноте. Час спустя несколько конюшен в северной части города пылали яростным, бело-золотым драконьим огнем, который было почти невозможно потушить, оно прыгало с места на место быстрее и яростнее, чем обычное пламя.

К тому времени, как здания превратились в пепел, дракон исчез, а вместе с ним и сын семейства, живший над конюшнями. Рассказывали, что драконы всегда забирают детей. Слабых, больных и беззащитных.

— Может быть, стражники думают, что дракон прошлой ночи все еще может шпионить в городе, скрываясь в человеческом обличье, — предположил Андерс, — или планирует устроить пожар.

Рейна фыркнула.

— И они думают, что если спросят людей, то те просто признаются, что знают, где находится дракон, но решили никому не говорить?

Он кивнул, понизив голос, чтобы произвести впечатление порядочного гражданина.

— Да, Страж, на самом деле я прячу Огненных Драконов на своей крыше, потому что хочу быть зажаренным заживо и не верю в общественную безопасность. Я чувствую себя немного виноватым из-за этого, и я собирался признаться кому-нибудь, но не был уверен, что кто-то захочет знать.

— По крайней мере, тебе будет тепло. — Она хихикнула, пнув ногой слякотную, тающую кучу снега.

Он вернулся к своему собственному голосу, и ее хихиканье помогло прогнать его нервозность, как парень и надеялся.

— Никогда не знаешь, если не спросишь. — Но хотя он улыбнулся вместе с ней, даже от этих слов у него подергались лопатки. Огненные Драконы. Это было единственное, чего боялся каждый житель Холбарда, будь то местные жители или торговцы из-за моря. Каждый день появлялись новые слухи о том, что драконы снова приближаются к городу. Ходили слухи, что на прошлой неделе они сожгли дотла фермерский дом, семья фермера находилась внутри.

— Как далеко на юг мы должны уйти, чтобы увернуться от охранников? — спросила Рейна, отвлекая его от этой мысли. Само собой разумеется, что они будут избегать их. Охранники задавали вопросы типа: «Где ваши родители?» и другие неудобства, связанные с наблюдением за взрослыми.

— По меньшей мере, десять улиц, — ответил он. — Двое из них были в волчьем обличье, и я думаю, что они чуют, если ты беспокоишься.

— Десять улиц? Это удваивает расстояние до площади Треллиг! Андерс, если ты знал, что мы идем не туда, почему не остановил меня? — Она вся кипела от негодования, подбоченившись.

— Ну, я… — но он сдался прежде, чем начал. Может быть, ему следовало стараться сильнее. Это вроде как его вина, что они зашли так далеко не туда. — Мне очень жаль, — сказал он, наконец. Но сестра уже снова двигалась, направляясь на юг.

— Мы пойдем по крышам.

В отличие от сестры, он был высоким, но неуклюжим, а она маленькой и сильной, и, хотя близнецы имели одинаковые черные кудри и теплую коричневую кожу, во всем остальном отличались друг от друга. Поэтому, будучи выше, Андерс подталкивал Рейну вверх, пока та не ухватилась за водосточную трубу и не забралась на ближайшую крышу. Затем он вскарабкался на бочку и полез за ней.

Когда он выпрямился, то увидел раскинувшиеся перед ними луга Холбарда. Каждый квадрат травы был, по меньшей мере, двадцать домов в длину и двадцать в ширину, поднимаясь и опускаясь вместе с наклоном и скатом крыш.

Крыши домов покрыты яркими пятнами диких цветов, красные фентиллы прятались в оврагах, желто-белые огненные цветы качались на ветру на склонах, а также редкие травяные сады, где у кого-то было достаточно большое окно, чтобы вылезти и ухаживать за растениями.

Благодаря уличным ребятам Холбарда, где бы ни был только проулок между двумя полосами травы, а не широкая улица, деревянная доска почти всегда была подперта на месте, чтобы служить мостом. Здесь можно было пройти полгорода, даже не ступая на землю.

Андерс и Рейна вместе бежали по траве, карабкаясь по верхушкам покатых крыш. Им потребовалось всего несколько минут, чтобы найти площадь Треллиг, которая была не такой большой, как большие городские площади в более фешенебельных районах, или ниже по докам, но всегда была гарантированно заполнена покупателями.

Внизу они могли видеть, по меньшей мере, сотню людей, которые делали покупки почти в двадцати разных ларьках, продавая все подряд — от цветов до яиц, от подержанной одежды до горячих сосисок в хлебе.

На крыше, на противоположной стороне площади, они увидели Джерро, темноволосого, темноглазого мальчика примерно их возраста, с бледной кожей, скрытой под слоем грязи. Он был известным карманником и бегал с двумя своими братьями, которые выглядели как уменьшенные версии его самого. Сегодня он долго изучал Андерса и Рейну, а затем отвернулся, очевидно уверенный, что близнецы не представляют угрозы.

Внизу, на площади, шло кукольное представление, готовившееся к последнему выступлению перед наступлением сумерек, актеры собирали деревянный ящик, за которым прятались куклы, а впереди самоиграющая губная гармоника втягивала воздух и выплевывала мелодии. Это был артефакт-изобретение, которое направляло сущность или магию… и, вероятно, стоило больше, чем все остальное кукольное представление вместе взятое.

Близнецы плюхнулись на крышу, подперев подбородки локтями, когда гармоника смолкла и представление началось. Они не могли слышать голоса исполнителей отсюда, но все равно могли сказать, что это была за история. Труппа разыгрывала последнюю великую битву — десять лет назад, когда Андерс и Рейна были совсем маленькими — тогда драконы напали на Холбард, а Волчья Гвардия защищала город.

Кучка маленьких деревянных человечков-марионеток прыгала и танцевала по сцене, занимаясь своими делами, пребывая в блаженном неведении относительно того, что будет дальше. Они были великолепно сделаны — от кремово-белой полированной сосны до самого темного красного дерева, они были такими же разнообразными, как жители Холбарда, которые стояли и смотрели шоу.

Андерс услышал вздохи зрителей внизу, когда внезапно появились куклы красных драконов, низко пролетевшие над куклами маленьких людей, которые разбежались и забегали по сцене, подпрыгивая на своих палочках. Один из драконов бросился за самой маленькой куклой, похитив ребенка.

— Как они собираются показать… — начала Рейна, но не договорила. Каким-то образом кукла дракона дышала огнем — не каскадом бело-золотой ткани или каким-то глупым трюком, а настоящим огнем. Пламя мчалось по ткани одежды людей-марионеток, обвиваясь вокруг каждого шва и окутывая крошечные фигурки, пока не осталось ничего.

— А как они делают его белым? — прошептала Рейна. — А эти золотые искры? Похоже на настоящий драконий огонь.

— По-моему, это что-то вроде соли, — прошептал он в ответ. — И железные опилки для золотых искр. Это лучшее боевое шоу, которое мы видели.

Куклы, которые еще не превратились в пепел, бегали по сцене еще отчаяннее. Андерс и Рейна в ожидании перегнулись через край крыши. Они видели, как одно племя оборотней-элементалов, Огненных Драконов, совершало свою атаку, и теперь пришло время для другого — Ледяных Волков, героев битвы.

На сцене появилась еще одна пара человеческих кукол, одетых в серое, и Рейна указала на них.

— Вон Волчья Гвардия, смотри!

Под деревянным ящиком кукольники проделали какой-то фокус, и в мгновение ока куклы Волчьей Гвардии вывернулись наизнанку… и на внутренней стороне кукол была нашита их волчья форма! Теперь это были уже не стражники в серых мундирах, а настоящие волки, воющие и создающие ледяные копья, чтобы отогнать драконов. Пронзительный шум был слышен даже сквозь вздохи толпы.

— Это какие-то причудливые куклы, — сказал Андерс, когда пара из Волчьей Гвардии — настоящих, живых, один точно такой же, как сосновая кукла, а другой — как красное дерево — патрулировали площадь и одобрительно кивали, когда кукла дракона рухнула, побежденная. Другой уронил крошечную похищенную куклу-ребенка, и Андерс поморщился. Он не был уверен, что заставить дракона сбросить ребенка с большой высоты считается «спасением», но он, вероятно, не должен был думать об этом.

— Да, конечно, причудливые, — согласилась Рейна. — Но причудливые куклы не накормят меня ужином.

Когда Андерс оглянулся, она вытаскивала удочку из-под пальто, скручивала секции вместе, пока ручка не была закончена, и занимала позицию на краю здания. Прямо под ними стоял продавец сосисок, маленький сморщенный человечек, от которого Андерсу были видны только его седые волосы и толстый зеленый плащ. Рейна опустила крючок и, когда он отвернулся, осторожно подцепила одну из сосисок.

Внизу толпа все еще ахала после окончания кукольного представления и раздавала медные монеты исполнителям, споря о том, как кукла дракона была сделана, чтобы дышать огнем.

Рейна быстро и осторожно намотала леску обратно, развернув ее к Андерсу, который отцепил сосиску. Он перевернулся на спину и заставил сосиску плавать вверх и вниз, как будто они только что поймали рыбу, или как будто это была одна из кукол внизу.

— Не играй с едой, — рассмеялась девушка, глядя вниз, чтобы посмотреть, не принесут ли еще. Это была гениальная идея — использовать леску. Никто никогда не станет искать вора.

Ну, это было не так верно в наши дни, что никто никогда не смотрел вверх, не со слухами о драконах в небе, но все же это было лучше, чем воровать на земле. Им придется сделать это завтра, чтобы заполучить несколько монет.

Андерс иногда беспокоился о краже, но Рейна всегда пожимала плечами.

— Другого выхода нет, — говорила она. — Мы заботимся о себе, а они — о себе.

Рейна нахмурилась, когда продавец сосисок отдал последний товар покупателю и начал упаковывать прилавок, а она сняла удочку и подошла, чтобы заглянуть в переулок за их крышей.

— Пссс, — позвала она, махнув рукой Андерсу, чтобы он присоединился к ней через минуту. — Посмотри на это окно.

С замиранием сердца он подошел к окну и высунулся наружу, чтобы взглянуть. Он был почти уверен, что знает, к чему это приведет. Там было маленькое окошко, полуоткрытое.

— Рейна, ни за что, — попытался он.

— Пффф, у тебя достаточно длинные ноги, — сказала она. — И только подумай, что может быть внутри.

— Человек! — сказал он. — Внутри может быть человек!

Она махнула рукой, отмахиваясь от его страхов.

— Такое маленькое окно ни в коем случае не ведет в главную комнату. Это будет ванная или кладовая. Никто тебя не увидит.

Было еще с десяток аргументов, почему это плохая идея, но Андерс не стал их приводить. Просто знал, чем все это кончится, что бы он ни говорил. Поэтому вместо этого, вздохнув, протянул ей свое пальто и спустился с края крыши.

Парень повис на руках, нащупывая ногами подоконник, пока Рейна давала указания, и начал беспокоиться, что придется отпустить. Будет больно, если он упадет на булыжник.

Как раз когда он действительно начал паниковать, Андерс, наконец, нашел маленький выступ, встав на него обеими ногами. Он осторожно балансировал, скользя руками по каменной стене, пока, в конце концов, не оказался достаточно низко, чтобы просочиться через окно.

Мальчик легко приземлился в помещении, которое оказалось кладовкой, размахивая руками, как ветряная мельница, когда пытался не упасть на полки, выстроившиеся вдоль маленькой комнаты. Потом успокоился и с облегчением выдохнул.

Это облегчение длилось около десяти секунд, прежде чем раздался звук открывающейся двери. Создаваемый ей ветерок пронесся по комнатам и, добравшись до кладовки Андерса, захлопнул маленькое окошко над ним. Парень резко обернулся, протягивая руку, чтобы снова открыть его, но сердце упало, когда он повернулся.

И действительно, замок со щелчком встал на место. И у него не было ключа.

Он в ужасе уставился на свой потерянный путь к спасению. Почему с ним всегда происходят такие вещи?

Приближались шаги, и Андерс обернулся, ища в крошечном пространстве место, чтобы спрятаться. После нескольких секунд отчаянных раздумий он втиснулся за коричневый глазированный горшок, почти такой же большой, как и он сам.

Андерс схватил крышку кастрюли, рассол маринованных овощей поднялся вверх, щекоча нос, и положил ее на голову. В кладовке было темно, и если ему повезет, его коричневая кожа будет сливаться с окружающими горшками. Хотя, судя по опыту, Андерсу редко везло.

Шаги замерли прямо за дверью кладовки, которая все еще была приоткрыта. Сквозь нее он мог видеть женщину, которая выглядела так, словно хотела выделиться так же сильно, как и он хотел слиться с толпой. На ней была поистине великолепная шляпа, украшенная грудами дорогих цветов. Ее платье было большим и пурпурным, предназначенным для того, чтобы занимать много места, и она носила такую же пурпурную пудру на своих коричневых щеках. Женщина явно была богата и надменно вздернула подбородок, когда наклонилась, чтобы посмотреть на себя в зеркало в прихожей и поправить шляпу.

— Эта дама Барро, — сказала она себе с негодованием, — и дама Чарди. Я покажу им, чьи сладости плоские. Мы просто посмотрим, кто будет смеяться на следующем конкурсе, не так ли?

Андерс уставился на нее. Может, она разговаривает сама с собой? Сколько времени ей понадобится? И как он собирается выбраться отсюда? Если она поймает его, то обязательно доложит Волчьей Гвардии.

Как раз в тот момент, когда он пытался заставить себя дышать медленно, раздался стук в парадную дверь.

Серьезно?

Женщина в шляпе поспешила ответить, и через мгновение он услышал веселый голос Рейны, хотя и не мог разобрать слов. Единственное, что можно было сказать о Рейне, так это то, что она всегда прыгала вперед головой, независимо от того, был у нее план или нет.

Внезапно женский голос снова стал ближе.

— Я же сказала, что не хочу…

Рейна не дала ей вставить ни слова, и внезапно Андерс понял, что она ворвалась в дом.

— Как я уже сказала, мы предлагаем бесплатную колбасу каждому дому, только сегодня, в качестве образца наших товаров. Я думаю, вы увидите, что мы продаем лучшие сосиски в городе Холбарде, дама! Возможно, во всем Валлене!

Он смотрел, как Рейна прошла мимо двери кладовки, а за ней женщина, которая явно пыталась вытащить ее из дома. В этот момент они выглядели так, словно могли быть родственниками… если бы Рейна не была в поношенном платье, а женщина — в модной одежде, они могли бы быть матерью и дочерью. Это мог быть их с Рейной дом.

Внезапно он осознал, что момент мечтательности отвлек его от того факта, что женщина больше не стоит между ним и входной дверью. Он сбросил крышку, которую держал на голове, и вылез из кувшина.

Глубоко вздохнул, а затем поспешно вышел из кладовки и направился к входной двери.

— Эй! — Резко прозвучал женский голос позади него! Он бросился к двери.

— Наслаждайся своей сосиской, — крикнула Рейна, следуя за ним по пятам. Она бросила ему пальто, когда они бежали через площадь, протискиваясь сквозь толпу и пробираясь в переулок на другой стороне. Близнецы скрылись из виду прежде, чем женщина успела выйти из своей парадной двери.

— Фу, — сказала Рейна. — Это было близко. Что ты достал?

— Достал? — эхом отозвался он, натягивая пальто. — Что ты имеешь в виду?

— Достал, — повторила она. — Это была кладовая, не так ли? Какую пищу ты нашел? Мне пришлось отдать ей сосиску, чтобы вытащить тебя. К тому же это была хорошая сосиска.

— Я… я ничего. Я был слишком занят, пытаясь придумать, как спрятаться, как только окно закрылось, — признался он.

Рейна на мгновение замолчала, но потом, как всегда, когда он что-то путал, улыбнулась и обняла его за плечи.

— Не имеет значения, — весело ответила она. — Мы сегодня смотрели кукольное представление, это было очень хорошо.

Сгущались сумерки, и они оба знали, что пришло время спрятаться на ночь. Плохая идея для двенадцатилетних детей — гулять после наступления темноты. Так они шли по крышам Холбарда, пока не добрались до таверны в центре города.

«Хитрый Волк» — гласила вывеска снаружи. Им приходилось бегать по всему городу, чтобы добыть достаточно еды, поэтому они не всегда могли вернуться к «Волку» ночью. Но всякий раз, когда могли — делали это. «Хитрый волк» был особенным.

На первом этаже царила деловая суета, один за другим зажигались золотые фонари, шум выливался на улицу. Но он был еще на два этажа выше, довольно высокий для здания в Холбарде, и к тому же стоял на небольшом холме.

Вместе поднялись на крышу и открыли люк, который нашли много лет назад, весь заросший травой. Внутри был крошечный чердак, на самом деле просто пространство между травянистой крышей наверху и плоским потолком внизу. Добраться до него снизу не было никакой возможности, и он был недостаточно велик, чтобы взрослый человек мог даже сесть внутри. Но достаточно велик, чтобы близнецы могли свернуться калачиком и согреться.

Андерс всегда думал, что свернуться калачиком под крышей «Хитрого Волка» — самое близкое к возвращению домой. Это было их особое место — их тайна.

Рейна спустилась первой, и Андерс остановился на полпути, чтобы оглядеться и полюбоваться видом, который быстро исчезал в сумерках. Толстые городские стены окружали Холбард, равнины и горы за ними терялись в темноте. Луга на крышах домов простирались во все стороны, а к востоку от него виднелись отблески моря и мачты кораблей в гавани.

Только парень собрался опустить крышку люка, как услышал неподалеку тихое мяуканье. Он подождал еще несколько мгновений, и маленькая черная тень с ярко-желтыми глазами выскользнула из ниоткуда, бросившись вниз, чтобы присоединиться к Рейне. Это была Кесс, кошка, которая иногда спала с ними ночью, чтобы согреться.

Андерс опустил крышку люка на них троих, и Рейна расстелила одеяло для двоих, Кесс свернулась калачиком у ног. Желудок Андерса урчал от голода, и он был уверен, что у его сестры тоже, но ни один из них не упомянул о потерянной сосиске. Или том факте, что даже в окружении еды он не подумал сунуть ее в карманы. В безопасности вместе в их тайном месте, вечер не казался таким уж плохим.

И все же он должен был что-то сказать.

— Спасибо, что пришла за мной, — прошептал он.

— Не говори глупостей, — прошептала в ответ Рейна. — А что мне еще оставалось делать? Мы же команда. — Она вывернула одну руку из-под одеяла, чтобы обнять его. — Мы всегда будем вместе, Андерс. Мы всегда будем заботиться друг о друге, обещаю. Так ведь?

— Я тоже обещаю, — сказал он, потому что, конечно, это было правдой.

Но когда они улеглись спать, а он лежал в темноте в ожидании сна, он понял правду. Рейна никогда не будет нуждаться в нем так, как он нуждался в ней.


ГЛАВА ВТОРАЯ

На следующее утро Андерс и Рейна отправились в доки. Ежемесячные Ульфарские Испытания — Испытание Посохом — было одним из лучших дней для карманных краж, так что ни один из них не хотел пропустить ни единого момента. И хорошо, что они выехали пораньше — Волчья Гвардия все еще стояла на углах улиц, в большем количестве, чем обычно. Близнецы снова поднялись на лужайку на крыше, что было безопаснее, но заняло больше времени. Найти способ пересечь улицу часто означало сойти с их пути на несколько кварталов.

Их цель, площадь у пристани, с трех сторон была окружена высокими, тонкими, разноцветными домами — желтыми, зелеными и синими — с квадратными белыми оконными рамами и полированными деревянными дверями. Дома теснились друг к другу, двух и трехэтажные, часто в них жило несколько семей.

На четвертой стороне площади располагалась гавань. Издалека доки казались лесом: мачты торчали из флотилии кораблей со всего мира. Валлена не была большим островом, но все всегда говорили, что не нужно покидать столицу Холбарда, чтобы увидеть мир… мир придет прямо к тебе. И все это из-за стражей ветра.

Высоко над входом в порт возвышались огромные металлические арки стражей ветра — самые большие артефакты во всей Валлене. Они защищали гавань на протяжении многих поколений.

Арки были помечены рунами, выкованными по всей их длине, — руны представляли собой знаки артефакта — и были достаточно высокими, чтобы даже самый большой корабль мог пройти под ними. Но хотя Андерс мог видеть прямо сквозь них океан на другой стороне, стражи волшебным образом удерживали ветер. Даже когда за ними бушевал шторм, в гавани всегда было тихо.

Доки являлись местом, куда приезжали в город Холбард новички со всего мира. Безопасность гавани означала, что люди из всех мест, которые Андерс мог себе представить, а некоторые и не мог, приезжали не только торговать, но и жить. Из того, что знал Андерс, большинство городов представляли собой смесь людей со всех концов света, но, возможно, ни один из них не был столь разнообразен, как Холбард.

Пристань была местом, где торговцы ждали новостей о товарах, торговцы и рыбаки продавали товары, а Андерс и Рейна обчищали карманы раз в месяц, во время испытаний, а иногда и в другие дни.

Испытание Посохом было зрелищем, и это означало, что площадь наполнялась приезжими торговцами, которые обычно были так заняты, глазея на двенадцатилетних детей на помосте, что они никогда не замечали двенадцатилетних детей прямо рядом с ними, просовывающих руки в карманы или корзины. Все посетители знали об элементалях, обитающих на их родине, но Ледяные Волки и Огненные Драконы уникальны для Валлена, и никто не хотел пропустить превращение ребенка в Ледяного Волка прямо у них на глазах.

В доках Андерсу всегда было нелегко. Он и Рейна понятия не имели, где они находились во время последней великой битвы, десять лет назад. Но Андерс подумал, что, возможно, они были здесь… в этом месте всегда было что-то такое, что заставляло его нервничать. Он смотрел на следы ожогов на деревянных дверях, и на мгновение ему казалось, что он чувствует запах дыма. Толпа толкала его… что никогда не беспокоило его больше нигде… и это было так, как если бы он услышал крик, быстро унесенный прочь. Иногда ему снились кошмары об этом.

Сегодня близнецы спустились с крыш через пару улиц и пешком отправились на площадь. Когда они подошли к краю толпы, до них донесся теплый соленый запах, и Андерс сразу это понял. Где-то торговец продавал жареные ветровые орехи, их любимые. Им удалось украсть только два медяка по дороге в доки, но…

Они с Рейной прошептали одни и те же слова в одно и то же время:

— А как насчет… — они оба замолчали, чтобы захихикать, а затем закончили вместе: — завтрака?

— К утру у нас будет больше денег, — сказала Рейна. — Давай угощаться.

Они протискивались сквозь плотный строй тел, следуя за запахом. И действительно, там стояла женщина в ярко-зеленом пальто, жарившая блестящие коричневые ветровые орехи на большой чугунной сковороде. Внизу не было огня для жарки, но руны были вырезаны по всей внешней стороне сковороды, двигаясь вдоль ее края в аккуратной процессии, и она нагревалась сама по себе без какого-либо огня.

— По медяку за мешок, — сказала торговка, заметив их взгляды.

— Обычно медяк за два, — возразила Рейна. — Это какие-то особые орехи?

— Они приготовлены артефактами, — ответила женщина. — Жар сильнее, чем ты можешь выдержать на любом огне, и ты почувствуешь разницу. Никаких обгоревших кусочков.

Рейна заворчала, но Андерс знал, что у нее слюнки текут не меньше, чем у него, и, в конце концов, она протянула два медяка. Женщина вручила каждому из них по толстому бумажному пакету размером с кулак, набитому жареными орехами, и они влились в толпу, жуя их так быстро, как только могли. Пора было начинать.

Ребята увернулись от стаи из четырех студентов Ульфарской Академии — подростков, которые уже прошли ежемесячные испытания и однажды станут частью Волчьей Гвардии — которые бродили в своих серых мундирах, отделанных белым, чтобы показать, что они студенты. Андерс заметил, что они часто ходят четверками.

Внезапно всеобщее внимание переключилось на помост на одной стороне площади, и хотя Андерс не мог видеть поверх голов толпы, он знал, что испытания должны начаться. Мальчик облизал пальцы и сунул в карман последние орешки.

Наступала весна, и единственными оставшимися следами снега были серые комья по краям площади, но парень все еще был одет в зимнее пальто. Оно было с карманами, в которых он мог спрятать свои пожитки, и холодный ветер, который все еще дул, означал, что пальто рано снимать.

Они с Рейной двигались вдоль края толпы, где люди стояли не так плотно, ища свою первую цель и притворяясь, что не знают друг друга. У брата и сестры были одинаковые вьющиеся черные волосы и смуглая кожа, но где-то в Холбарде, где люди приезжали отовсюду, это не являлось причиной думать, что они родственники. И все остальное было настолько непохоже, что они совсем не походили на близнецов.

Андерс заметил женщину, которая, запрокинув голову, нервно смотрела в небо. Слухи о драконах ходили повсюду. Выражение ее лица было рассеянным, а одежда выглядела дорогой, что могло означать хороший выбор. Он ткнулся плечом в плечо Рейны и кивнул в сторону женщины.

Рейна перестала возиться с пуговицами на пальто, глядя на его мишень из-под ресниц. Затем она слегка покачала головой.

— Молнии, — пробормотала она.

Андерс сделал шаг влево, украдкой взглянув на карманы женщины. Он быстро втянул воздух. Неудивительно, что она была так рассеянна; ей вообще не нужно было беспокоиться о своих карманах. Они были отделаны толстыми металлическими молниями, и с каждой молнии свисал маленький металлический амулет, выгравированный парой рун.

Он почти дотянулся до ловца воров. И если бы Андерс положил руки на молнии, чтобы открыть карманы, амулеты начали бы реветь быстрым, высоким звуком, обращая к нему всех на площади. Это была бы катастрофа. Хорошо, что он не ошибся.

Паренек прикусил губу, а Рейна быстро сжала его руку — неважно, говорила она — и повела его вперед. Он позволил ей выбрать следующую цель. Андерс не был так хорош, как сестра, в карманных кражах… или в отмычках, или вообще в чем-нибудь… но хуже всего ему приходилось на площади, где он нервничал.

Рейна выбрала торговца как раз в тот момент, когда предводительница волков — Ферстульф, дама Сигрид Тернсен — поднялась на помост. Мэр Холбарда и два члена парламента Валлена уже ждали ее, одетые в свои лучшие сюртуки с золотыми цепочками, но все на площади — по крайней мере, все из Валлена — знали, где находится настоящая власть на деревянной сцене. Сигрид Тернсен была бледной женщиной с короткими белокурыми волосами, худощавой в своей серой униформе, полной противоположностью мужчине, которого Рейна выбрала в качестве мишени.

Их целью стал широкоплечий мужчина в яркой красно-синей куртке из тонкого шелковистого материала, которая трепетала на ветру. Красный цвет на его плаще был первым признаком того, что он станет легкой мишенью… это был цвет дракона, поэтому местные жители редко носили его.

Тонкий материал и длинные широкие рукава пальто торговца наводили на мысль, что он прибыл с архипелага Росы, и что он, скорее всего, прибыл недавно, так как явно не учел холодных ветров Валлена. Как новичок, все его внимание сейчас, вероятно, было сосредоточено на Сигрид Тернсен. И, возможно, на том, насколько ему хотелось бы иметь более практичное пальто.

— Теперь, более чем когда-либо, мы должны сохранять бдительность, — говорила Ферстульф, и ее голос разносился по площади, когда Андерс занял позицию. Он слышал эту речь каждый месяц, начиная с шести лет, но она никогда не звучала скучно. Сила в голосе Ферстульф всегда удерживала часть его внимания на ней. Рейна подкалывала, но Андерс так и не смог найти в себе силы посмеяться над Сигрид Тернсен.

— После десяти лет мира, — продолжала она, — драконы снова хотят начать войну. — Ну, эта часть речи была новой. Должно быть, все действительно серьезно, если Ферстульф признавала это вслух.

— Десять лет назад Волчья Гвардия изгнала их из Холбарда в убежища в горах, и теперь мы готовы сделать это снова. Мы знаем, что здесь может быть кто угодно, в ком течет кровь Огненного Дракона. Возможно, это шпион, готовый рискнуть безопасностью и стабильностью, которые мы так усердно создавали в последнее десятилетие по всему Валлену.

Андерс смотрел на нее, пока она говорила, и дрожь пробегала по его телу, не имея ничего общего с нервами, которые обычно пробуждали в нем доки. Хотя она каждый месяц рассказывала о битве, напоминала Валлинийцам об опасности и жертвах, принесенных волками, в этот месяц она была более напряженной, чем обычно, и в ее голосе звучали резкие нотки.

Рейна небрежно скользнула на свое место прямо перед торговцем, очевидно, выбрав именно этот момент, чтобы поправить рваную ленту на конце своей косы. Она поправила медные заколки в волосах и немного повозилась с бантом, заправляя выбившийся черный локон, а затем перебросила косу через плечо. Тем же движением она выпустила щепотку мелко молотого перца между большим и указательным пальцами. Он долетел прямо до торговца, который уже задыхался от возмущения, что волосы Рейны трясутся у него перед носом.

Задача Андерса состояла в том, чтобы просунуть два пальца в карман мужчины — большой палец был слишком большим — и позволить им скользить по шелку подкладки, пока он не найдет кошелек с монетами. Он быстро проделал это, затем нырнул внутрь своего пальто, бросив кошелек в один из ожидающих карманов. Хотя на ощупь тот был легким… наверное, всего пара медяков.

Мальчик оставил человека в середине приступа чихания и скользнул в сторону, мимо пары местных торговцев в коричневых пальто. Рейна, как всегда, встретила его справа от мужчины. Вместе они отправились на поиски своей следующей цели.

Андерс вытащил маленькую сумочку из рук женщины в желтом платье, оживленно болтавшей с соседкой, а Рейна вежливо спросила, который час, держась подальше от толпы.

Волчья Гвардия выстроилась вдоль края помоста, пока Ферстульф говорила, все они были похожи друг на друга в своих серых мундирах, с коротко остриженными волосами и прищуренными глазами. Когда они входили в двери Ульфарской Академии, их словно вылепили по одной формы, изготовили из одного теста.

Сигрид снова заговорила:

— Кто теперь претендует на кровь Ледяного Волка и, достигнув двенадцатого дня рождения, выходит вперед, чтобы пройти испытание? Многие Валлентийцы с гордостью заявляют, что в их роду есть хотя бы один волк, но лишь немногие обладают даром, который позволит им трансформироваться. — От этих слов Андерса бросило в дрожь. Дар, о котором она говорила, мог в одно мгновение навсегда изменить чью-то жизнь. — С этим редким даром, — величественно произнесла Ферстульф, — приходит большая ответственность: обязательство поступить в Академию Ульфара. Тренироваться, чтобы вступить в Волчью Гвардию, и посвятить свою жизнь защите Валлена. Это означает жизнь солдата. Это означает…

Жестокий порыв ветра пронесся по площади, заглушая ее слова. Толпа зашаталась, некоторые упали, вокруг Андерса поднялись крики.

В одно мгновение он оказался в центре воспоминаний, которые это место всегда пыталось вернуть. Крик был ужасен, ветер нес дым, и когда Рейна схватила его, он краем глаза заметил какое-то движение.

Он обернулся, чтобы увидеть что-то огромное, движущееся среди моря корабельных мачт, и его мозг вызвал в памяти вчерашние слухи… воспоминание о драконе, которого он видел собственными глазами всего полгода назад.

Его разум превратил вздымающийся парус корабля в дракона, несущегося к порту… а потом ветер стих, и он увидел, что дракон превратился всего лишь в ткань, и понял, что крики затихают. Его сердце заколотилось в груди, когда люди вокруг него поднялись.

— Артефакты слабеют, — причитала женщина неподалеку.

— Это делают драконы, — прошипел другой.

На возвышении Ферстульф выглядела такой же спокойной, как всегда, будто ничего не случилось.

— Ветряные арки иногда требуют вентиляции, — сказала она, повышая голос, чтобы перекричать шум толпы. — Это лучше устроить ночью, когда никто не будет потревожен. Прошу прощения. А теперь давайте продолжим Испытание Посохом. Кто хочет присоединиться к Волчьей Гвардии и сыграть свою роль в защите нашего народа?

Толпа все еще роптала, когда пятеро детей возраста Андерса поднялись по ступенькам на помост, три девочки и два мальчика. Каждый из них был одет в свое лучшее платье, а последнюю девушку в очереди трясло так сильно, что Андерс был почти уверен, что она упадет со сцены прежде, чем доберется до Посоха Хадды и самого испытания. Андерс и сам еще довольно сильно дрожал после испуга, вызванного порывом ветра.

По меньшей мере, еще две дюжины детей стояли в очереди за шансом подняться на помост. Большинству из них это не удастся. За хороший месяц два-три кандидата успешно преобразятся. Андерс всегда жалел тех, кто терпел неудачу.

Первый мальчик шагнул вперед и встал в центре, когда один из охранников протянул Сигрид посох. Сигрид кивнула, и лицо мальчика утратило свой прежний цвет, почти сравнявшись с его прекрасными белыми волосами. Когда он заговорил, то так нервничал, что его голос дрожал, и тогда мальчик стал говорить громче, чтобы быть услышанным через шум толпы.

— Меня зовут Натан Хауген. Мой дед — Бергур Хауген был членом Волчьей Гвардии. Мою прабабушку звали Серена Андерсен, она была членом Волчьей Гвардии. Мой брат Николас Хауген преобразился три года назад и учится в Ульфарской Академии. Я требую крови Ледяного Волка и стою на суде.

Сигрид и многие из толпы кивнули, когда Натан искоса взглянул на Ферстульф. Даже со своего места в толпе Андерс видел, что Натан пристально смотрит на амулет, висящий на шее женщины.

Амулет представлял собой небольшое кольцо из серого полированного металла, подвешенное на кожаном ремешке и украшенное сложной рунической гравировкой. Были истории о том, что амулеты… что они позволяли волку говорить, когда ты лжешь, что они давали волку силу десяти человек, или, возможно, что они были единственным способом узнать истинного члена гвардии. Для чего бы они ни предназначались, Натан смотрел на Сигрид так, словно это был его билет в новую жизнь, и в каком-то смысле он был прав.

Но такой жизни у Андерса никогда не будет… он никогда не будет принадлежать к чему-то столь важному, как Ульфар, и у него никогда не будет родословной, которую он мог бы перечислить подобным образом. Рейна — это все, что у него есть, и ее более чем достаточно, напомнил он себе.

Но иногда, особенно в голодные дни, он жалел, что у него нет ни отца, ни матери, ни тети, ни дяди, ни бабушки с дедушкой.

Мальчик потянулся за Посохом Хадды, но заколебался. За эти годы его схватило столько рук, что бледное дерево стало гладким, а длинная полоса гравированного металла обернулась вокруг него спиралью. Посох был одним из самых важных артефактов в Валлене. Только самые могущественные были названы в честь своих создателей, а для волков, которых преобразовал Посох Хадды, это был билет в новую жизнь.

Собравшись с духом, Натан схватился за Посох, и вся площадь затаила дыхание… даже Андерс и Рейна замерли, стоя бок о бок.

Но ничего не произошло.

Несколько мгновений спустя Сигрид протянула руку и положила ее на плечо Натана, медленно отводя его от Посоха.

— Валлена благодарит тебя за готовность служить, — сказала она, но когда дама отпустила его, и мальчик, спотыкаясь, подошел к краю помоста, чтобы медленно спуститься по лестнице, она уже жадно смотрела на следующую девушку в очереди. Андерс прикусил губу, наблюдая, как плечи мальчика поникли.

Следующая девушка тоже не преобразилась. Рейна схватила Андерса за руку и сжала ее, напоминая, что у них есть работа. Они пробирались сквозь толпу, забирая медяк здесь, еще два медяка там, Рейна делала смелую работу по отвлечению внимания, Андерс осторожно брал деньги и старался не тревожить метки или не испортить их.

Знакомая церемония продолжалась на заднем плане, пока кандидат за кандидатом перечисляли свою родословную в доказательство их права на проведение испытания, и, дрожа, хватались за Посох. Настроение на площади становилось все мрачнее, поскольку каждый из них упрямо оставался в человеческом облике.

Сейчас, больше чем когда-либо, Валлена нуждался в большем количестве волков, большем количестве членов гвардии, большем количестве защитников. Но этот месяц вообще ничего не дал. Андерс не мог припомнить, чтобы раньше их вообще не было.

Он сунул руку в карман модного пальто высокого мужчины, а хрупкая девушка, низко опустив голову, спускалась по ступенькам. Близнецы были немного ближе к помосту — и немного дальше от пути отступления — чем хотелось бы Андерсу. Рейна была абсолютно уверена в себе, когда снова бросила косу и случайно наткнулась на пару торговцев, но Андерс не обладал ее храбростью, и его рука дрожала, когда он пытался достать последнюю монету.

Он не мог не смотреть, как девушка спускается со сцены, и ему было жаль ее. Ее рубашка и брюки были опрятными, но простыми, немного старомодными. Скорее всего, она приехала из деревни с родителями, и это будет долгая поездка домой без каких-либо доказательств.

Он сжал пальцами монету, которая показалась ему тяжелой — возможно, серебряной. И, может быть, потому, что он думал о девушке, представляя себе скрип тележки, когда они молча поедут домой, он задел запястьем за шов на краю кармана, и на мгновение его рука застряла. Он мысленно выругался, высвобождая его, приподнимаясь на цыпочки, чтобы отступить назад, как только все прояснится, но было уже слишком поздно. Торговец повернул голову почти в замедленной съемке, глаза расширились, рот открылся, чтобы закричать.

— Вор! — проревел он, сжимая запястье Андерса железной хваткой. Андерс едва успел опустить монету обратно в карман, как его выдернули из равновесия и потащили вперед, чтобы мужчина мог получше рассмотреть его. Нет, нет! Почему он всегда все портит? — Этот мальчишка обшаривал мой карман, — объявил мужчина, сердито глядя на Андерса, и его густые светлые брови неодобрительно сдвинулись.

— Нет, ничего подобного! — машинально запротестовал Андерс. — У меня в руках ничего нет! — Потому что я только что положил все обратно в твой карман. Но он знал, что этого будет недостаточно. Когда мальчик поднял голову, то уже видел, как один из охранников спрыгнул с помоста, проталкиваясь сквозь толпу к нему, а люди вокруг стали отступать, будто хотели дистанцироваться от преступления.

— Ты вор, — настаивал мужчина, в то время как Андерс тщетно пытался унять дрожь, заставляя себя не смотреть на Рейну… он не мог позволить, чтобы ее тоже поймали. — А если у тебя ничего нет, то только потому, что ты плохой вор. Через минуту, дитя мое, ты пожалеешь, что не вел себя хорошо.


ГЛАВА ТРЕТЬЯ

В какой-то момент Андерс смотрел на торговца, держащего его за запястье, стараясь не хныкать от боли, когда кости запястья практически скрежетали друг о друга, дыхание застряло в горле, когда ужас охватил его. А в следующее мгновение рядом с ним оказалась Рейна.

— Не смешите меня, — сказала она, протискиваясь между двумя женщинами, чтобы добраться до Андерса. — Убери от него руки, хулиган! Он просто пытался пройти.

— Пройти? — повторил мужчина, моргая. Его хватка на Андерсе не ослабла, но, как и большинство людей, столкнувшихся с Рейной, он уже выглядел немного ошеломленным.

— Пройти, — повторила она, закатывая глаза, как будто ему нужно было произнести это слово чуть медленнее, чтобы он понял. — На мой взгляд, тебе не двенадцать, так что, если ты не пришел на суд, тебе нужно убраться с дороги тех из нас, кто пытается встать в очередь. Ты стоишь прямо перед ним, преграждая путь, так чего же ты ожидал? Этот парень не виноват, что он слишком вежлив, чтобы протиснуться.

— А ты кто такая? — спросил он, выпрямляясь во весь рост и подтягивая Андерса на спотыкающийся шаг ближе. Андерс поморщился. Рейна была так же ловка в словах, как и в ногах, но Андерсу не нравилось, к чему она клонит.

Рейна не теряла ни секунды.

— Я та девушка, которая пыталась встать позади него в очереди, — ответила она, как будто это было очевидно. Это было первое правило защиты друг друга… никогда не признаваться, что вы близнецы. Люди легче верят тебе, если не думают, что ты имеешь какое-то отношение к другому. — Так мы можем подняться на помост или нет?

На помост? Андерс замер.

К этому времени прибыл член Волчьей Гвардии — высокая женщина в безупречной серой униформе, ее плащ был распахнут, обнажая накрахмаленную рубашку и брюки, черные сапоги блестели. Герб Ульфара — свирепого волка, охраняющего сам город Холбард — рычал на Андерса с того места, где он был закреплен на ее груди.

— Вы прибыли на испытание? — спросила она, пристально глядя на Рейну.

— Мы оба, — сказала Рейна, в то время как мужчина, все еще державший Андерса, попытался возразить, что они здесь ни для чего подобного. Но его хватка ослабла, и Андерс выдернул запястье, потирая его другой рукой.

— Тогда вы должны быть на помосте, — сказала женщина, поворачиваясь, чтобы идти обратно, не говоря больше ни слова. Прежде чем мужчина успел возразить, Рейна схватила Андерса за руку и потащила к помосту вслед за женщиной.

Люди оборачивались к ним со всех сторон, и Андерс не поднимал головы, лицо его пылало. Рейна, как всегда, сняла их со сковородки и бросила в огонь, а он остался один, пытаясь догнать ее, жалея, что хоть раз оказался достаточно проворным, чтобы сообразить, что нужно сказать и сделать.

Но вместо этого он поднимался по деревянной лестнице на помост, всего в нескольких футах от самой Ферстульф, и все лица в толпе обратились к нему. Он посмотрел на них, зная, что они видят — долговязого мальчика в заплатанной и потрепанной одежде, неловко моргающего от всеобщего внимания, с волосами, нуждающимися в стрижке, и лицом, нуждающимся в мытье.

Он также знал, что думает о своей внешности, чтобы не думать о сотнях пар глаз, которые смотрят на него, ожидая, что он сделает или скажет что-то, что покажет, что он вообще не имеет права находиться на помосте. Они с Рейной понятия не имели, кто их родители, не говоря уже о предках, но он был уверен, что в них нет ничего особенного.

Что случится, если ты прикоснешься к Посоху Хадды без единой капли волчьей крови в своих жилах? Возможно, они все же выберутся отсюда… просто провалят испытание и успеют улизнуть до того, как разъяренный торговец догонит их. Толпа все еще нервничала после того сильного порыва ветра, который мог бы облегчить их исчезновение.

Рейна стояла перед ним… в конце концов, она физически тащила его вверх по лестнице… и она выстрелила в Ферстульф своей самой обаятельной улыбкой, выходя вперед и в центр, чтобы представить свою семейную историю. Это должно быть интересно.

— Меня зовут Эстрид Ларсен, — объявила она, что было новостью для Андерса, как и для всех остальных, хотя он не был удивлен. Если первое правило безопасного совместного проживания — никогда не признавать, что вы связаны, то второе — никогда не называть своих настоящих имен, — и моя семья сильна в крови Ледяного Волка. Моей бабушкой была Ида Ларсен, служившая в Волчьей Гвардии…

— Что это за имя? — Сигрид Тернсен, Ферстульф, нахмурилась.

— Ида Ларсен, — услужливо подсказала Рейна-Эстрид.

— Что-то я ее не припоминаю, — сказала Сигрид, все еще хмурясь.

— О, она была из другого города, — бойко заверила ее Рейна.

— Но чтобы быть членом Волчьей Гвардии, она должна была жить в Холбарде, — заметила Сигрид. Толпа выглядела слишком заинтересованной таким поворотом событий. В том числе и торговец, который вышел вперед, чтобы дождаться своей очереди с Андерсом.

— У нее было ужасное зрение, — сказала Рейна, уверенная, как всегда, в то время как Андерс пытался скрыть гримасу. — На самом деле она не могла служить, как оказалось. Она жила тихой жизнью в горах.

— На территории драконов? — Сигрид нахмурилась, и теперь между ее бровями пролегла глубокая морщина. — Но все члены Волчьей Гвардии живут в казармах Ульфара. Ты примерно одного возраста с моей дочерью; я уверена, что запомнила бы твою бабушку.

— Разве я сказала…в горах? — даже Рейна теперь колебалась. — Очевидно, ниже территории драконов. Больше похоже на предгорья. И все же! Самое главное не в том, кто еще успешно трансформировался, а в том, смогу ли я, поэтому я просто протяну руку сюда, если вы не возражаете, и…

Сигрид явно возражала, но Рейна уже тянулась мимо нее, протягивая пальцы к Посоху Хадды. Андерс молча подгонял ее. Чем скорее она прикоснется к нему и превратится в ничто, тем скорее они смогут сбежать. Даже если сначала ему придется рассказать о своем воображаемом происхождении.

Рейна прикусила губу и крепко сжала рукой гладкий деревянный Посох. Когда она это сделала, Андерс понял, что затаил дыхание, хотя, насколько он знал, она могла превратиться в капусту с такой же вероятностью, как и в волка. Они с Рейной начинали в сиротском приюте, а потом выросли на улицах Холбарда. Они не были волками, ожидающими своего часа.

Внезапно Рейна закричала, ее глаза широко распахнулись, спина выгнулась дугой, когда она выбросила вперед свободную руку, вызывая вздохи у толпы. Она отступила на шаг, размахивая Посохом Хадды так, что двое Волчьих Гвардейцев позади нее были вынуждены отпрыгнуть в сторону.

«Остановись», — безмолвно убеждал ее Андерс, желая провалиться сквозь помост прямо в землю, и жаркое пламя смущения охватило его тело. Это была Рейна, всегда продающая историю, всегда такая драматичная. Но сейчас им меньше всего хотелось, чтобы на них смотрели другие люди.

Рейна снова закричала, уронив Посох и согнувшись пополам, чтобы упереться руками в колени. Она повернула голову, чтобы бросить отчаянный взгляд на Андерса, и, как только на него обрушилась волна ледяной воды, смущение исчезло.

Это было реально… его сестра была в ужасе. И это не было похоже ни на одну трансформацию, которую он когда-либо видел.

Он шагнул вперед, пытаясь дотянуться до нее, но она снова закричала, хрипло и глухо, пошатываясь, упала с помоста и рухнула на каменные плиты.

Толпа отскочила в сторону, когда Рейна перевернулась на спину, раскинув руки. Ее лицо потемнело до глубокого, неестественного бордового цвета, затем сменилось на ярко-малиновый, как будто вся ее кожа кровоточила одновременно. Намеки на золото, бронзу и медь змеились, сверкая на солнце, пробегая вниз по ее шее, чтобы исчезнуть под одеждой.

Застыв на месте, Андерс с ужасом наблюдал, как ее руки и ноги, казалось, вытянулись до невозможности, а рукава пальто растянулись и разошлись, и звук рвущейся ткани затерялся в криках толпы.

Ткань разорвалась в клочья и исчезла в считанные секунды, когда тело Рейны увеличилось вдвое, затем утроилось, ее шея удлинилась, рот открылся в хриплом, бесконечном крике. Алый, бронзовый и медный цвета сплетались в сверкающую чешую, змеясь по ее коже, и мгновение спустя Рейна исчезла.

На ее месте лежал Огненный Дракон пятнадцати футов длиной, распростертый на спине, когти его царапали воздух, когда он ревел, перекрывая шум толпы. Он вскарабкался, перекатился на бок и вскочил на ноги, широко расправив крылья и описав хвостом длинную дугу.

Это было невозможно! Волны жара накатывали на Андерса, как будто он был слишком близко к огню… его кожу жгло, горло горело, когда он втягивал воздух.

— В атаку! — закричала Ферстульф рядом с ним, заставив Андерса очнуться от ужаса.

Хвост дракона метнулся к нему, ударив по ребрам и сбив с ног. Боль пронзила тело, и он не мог сказать, жар ли — он исходил от дракона, это точно — обжигал его или просто взрывал. Все, что он знал, это то, что прямо над ним был дракон, ревущий так громко, что сам звук был похож на живое существо.

Он отчаянно сполз с помоста и упал навзничь как раз в тот момент, когда длинный змеиный хвост пробил опоры сцены, превратив ее в кучу дров.

Он схватился за доску, лежавшую поперек тела, пытаясь сбросить ее с себя. Задыхаясь, Андерс сел, боль пронзила его ребра. Ферстульф, Сигрид, лежала рядом с ним, оглушенная, с кровоточащей раной на лбу.

Хвост дракона снова дернулся, и он нырнул, перекатившись на четвереньки. Откуда он взялся? Что случилось с Рейной?

Это была Рейна.

Люди в толпе кричали, и дракон снова взревел, но каким-то образом это понимание прорвалось сквозь мысли Андерса, остановив его на полпути. Как бы то ни было, дракон был его сестрой.

Все вокруг него, члены Волчьей Гвардии трансформировались, их униформа, казалось, таяла на коже, когда они опускались на четвереньки, лохматые пальто появились там, где серая шерсть была мгновение назад, зубы скалились, когда они поднимали морды и рычали. Андерс никогда раньше не видел, чтобы волки превращались так близко, и их глубокое горловое рычание было ужасающим.

Ледяной Волк рядом с ним встал на задние лапы, а затем рухнул обратно на землю. Когда его передние лапы ударились о булыжники, два длинных ледяных копья вырвались из земли, острые и зазубренные, летя прямо в блестящий бок дракона. Они были похожи на огромные смертоносные сосульки с острыми, как бритва, концами — Андерс никогда не видел их вне кукольного театра или спектакля, но он сразу понял, что происходит.

Там, где они ударили Рейну, ее чешуя мгновенно посерела от холода. Она закричала, расправляя крылья, и еще больше волков опустили передние лапы на землю, запустив в нее ледяные копья, и Андерс был вынужден упасть на живот. Он скорее чувствовал, как они рассекают воздух, чем видел их, словно чистые, холодные стрелы сквозь сумятицу жара.

Дракон с размаху опустил крылья и, размахивая хвостом и цепляясь когтями за воздух, словно пытаясь подняться, каким-то образом взлетел. Нисходящий поток расплющил Андерса, и он пополз в укрытие обломков позади него, когда ледяные копья полетели, толпа закричала, и волки завыли.

И тут он увидел рядом с собой Посох Хадды. Он был наполовину погребен под обломками помоста вместе с Андерсом. Этот гладкий, изношенный шест каким-то образом вызвал эту ужасную трансформацию. Он должен был найти способ использовать его, чтобы превратить Рейну обратно, но, когда он попытался заставить себя потянуться к нему, то обнаружил, что вместо этого отдернул руку.

Что будет с ним, если он прикоснется к нему?

Дракон над ним — Рейна — снова закричал, и он заставил себя схватиться за Посох.

Боль пронзила его, руки и ноги горели огнем, крики толпы становились невыносимо громкими, уши наполняла пронзительная стена шума, нос внезапно наполнился запахом пота, мокрой шерстяной одежды и мускуса волчьего меха. Он почувствовал, как рвется его рубашка, и когда чувства захлестнули его, он мог думать только об одном — бежать!

Он вонзил свои кончики пальцев — когти (свои что?!) — в каменные плиты, выбираясь из-под обломков и проталкиваясь сквозь толпу, отталкивая пару коленей в сторону и мчась сквозь лес ног. Внезапно он вырвался на свободу и помчался по улице, мимо неподвижных колес фургона и ног двух вставших на дыбы лошадей, мимо домов и деревянных дверных проемов, на которых все еще виднелись следы ожогов.

Наконец он завернул за угол и увидел переулок, в одном конце которого стояла груда ящиков, где можно было спрятаться. Он поспешил за ними, его дыхание было быстрым, короткие штаны, язык вывалился наружу, когда он попытался замедлить свои мысли, заставить себя успокоиться.

Вокруг него пахло мхом и плесенью, которые росли в тенистых переулках, куда никогда не проникало солнце, грязной кашицей тающего снега, мокрым деревом ящиков.

Линии переулка были совершенно четкими, но краски мира поблекли, приглушились, как будто наступила ночь… как будто он бежал так быстро, что оставил позади все яркие оттенки Холбарда. Но он был свободен от толпы.

Дрожа, Андерс посмотрел вниз и увидел две серые лапы, вытянутые перед ним. Он попытался закричать, но из горла вырвался лишь визг.

Внезапно охваченный паникой, он закружился по кругу, вытянув хвост, чтобы удержать равновесие, и он… хвост!

Понимание нахлынуло на него внезапно, и он услышал собственный тихий всхлип. Рейна стала Огненным Драконом, а он — Ледяным Волком.

Он заставил себя замолчать, перестать задыхаться и снова отчаянно попытался собраться с мыслями. Он должен был найти ее.

Он должен был объяснить кому-то, что она не дракон, что она не враг… она — его близнец, и что одна и та же семья не может превратиться и в волка, и в дракона. Волки защищали Валлену от драконов. Было запрещено даже дружить с одним из них, не говоря уже о том, чтобы делить семью.

Каким-то образом это было сделано с ней… он был уверен, что она была его близнецом, так что здесь должен быть обман… и он должен был заставить Волчью Гвардию понять, что она не на стороне драконов, прежде чем они причинят ей боль.

Но сначала он должен был найти способ снова стать человеком, чтобы он мог говорить. Хотя он, несомненно, все еще был самим собой в этом новом теле, приток дополнительной информации, которую его внезапно обострившиеся чувства настойчиво требовали предоставить, каждый миг тянул его мысли в другом направлении. Его нос и уши постоянно сообщали о новых звуках и запахах, пытаясь направить его мысли в новые и другие направления, обращать внимание на все, что происходит вокруг него.

Он закрыл глаза и заглянул внутрь себя, пытаясь вспомнить, каково это — быть человеком, замечая различия и отделяя их друг от друга.

Он еще глубже погрузил свой разум в эти человеческие чувства и воспоминания и вдруг почувствовал, как перемена нахлынула на него, словно чих. В мгновение ока он снова стал человеком.

Он чувствовал холодные булыжники под подошвами ног и кончиками пальцев, и он мог… но погодите. Если он бос, то где же его ботинки?

Забудь о ботинках, где его одежда?

Андерс издал звук, очень похожий на скулеж, который он издавал, когда был волком, и опустил голову. Конечно, он был голый. Конечно, он был прав. Волчья Гвардия, возможно, каким-то образом впитывала форму в свой мех, но он почувствовал, что его рубашка порвалась. И подумать только, что он был настолько глуп, чтобы хотя бы на мгновение предположить, что его день не может стать хуже.

Очевидно, он ошибался на этот счет.

Он услышал рев с неба над головой и откинул голову назад как раз вовремя, чтобы увидеть дракона — Рейну — дракона, который был Рейной — парящего, направляющегося к сельским угодьям за городом. Внезапно он снова услышал крики на улицах Холбарда.

— Рейна! — крикнул он, когда она исчезла. — Рейна, вернись, я здесь! Ты можешь измениться обратно, можешь…

Но Рейна ушла, и Андерс никогда еще не был так одинок.


ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Андерс в отчаянии прислонился к сложенным ящикам, но тут же отпрянул, потому что в бок ему попала заноза. Ребра болели там, где в них врезался хвост Рейны. Но это была не самая большая его проблема.

Здесь не было ничего, чем можно было прикрыться, и даже если бы он как-то оделся, то понятия не имел, как найти Рейну. Он все еще слышал отдаленный рев толпы, хотя находился в нескольких минутах ходьбы от порта. Андерс ничего не понимал из того, что только что произошло, не знал, что делать дальше, не имел ни малейшего представления…

Но как только он начал впадать в панику, то услышал рычание у входа в переулок, а затем тихий скулеж. Его сердце забилось быстрее, когда он присел, заглядывая в щель между двумя ящиками. Возможно, ему удастся спрятаться. Может быть, возможно… о, нет. У входа в переулок стояли три волка, уткнувшись носами в землю. Выслеживающие его.

Самый крупный из троих снова зарычал, и каждый из них расплылся, затем, казалось, растянулся, мех превратился в серую униформу, когда они поднялись на задние лапы и внезапно снова стали людьми. И естественно, они все еще были одеты. Должно быть, в этом был какой-то подвох, которого он не знал.

Двое взрослых — мужчина и женщина — были одеты в опрятную серую форму Волчьей Гвардии, их тяжелые плащи были распахнуты поверх рубашек, брюк и аккуратно начищенных сапог, а волосы коротко подстрижены. Третьей была девушка его возраста, ее серый плащ с белой каймой выдавал в ней студентку Ульфарской Академии. Должно быть, она была там, чтобы наблюдать за процессом.

— С тобой все в порядке? — это произнес предводитель троицы, крупный широкоплечий мужчина с аккуратно подстриженной бородкой и квадратными черными очками в толстой оправе. Он был серебристо-серым, как волк, но в человеческом обличье его волосы были черными, а кожа — темно-коричневой.

— Хм. — Андерс умирал внутри, но у него был только один ответ, потому что он знал, что они хотят, чтобы он вышел из-за ящиков. — Я разорвал одежду. И у меня нет…

С другой стороны ящиков послышался смех, и хотя в нем не было ничего недоброго, Андерс смущенно зажмурился.

— Подожди, — сказал мужчина, и послышался шорох. Затем послышались приближающиеся шаги, и когда Андерс заставил себя оглянуться, из-за ящиков показалась рука с одеждой. Там же был отороченный белым плащ девушки, слишком большая серая рубашка, чьи-то кальсоны и пояс. Он был не в том положении, чтобы спорить, схватил одежду и принялся прикрываться.

— Дракон причинил тебе боль? — спросила женщина.

— Нет, я…

Она не дала ему договорить.

— Все в порядке, она ушла.

Андерс открыл было рот, но тут же снова закрыл его. Он уже знал, что все в порядке… Рейна никогда не причинит ему вреда.

Вот только она чуть было этого не сделала.

Вместо ответа он туго затянул пояс, чтобы не спадали кальсоны, и натянул поверх рубашки плащ, несколько мгновений ломая голову, как его застегнуть. Теперь шок начал проходить, ему стало холодно, и он почувствовал, что пальцы ног начинают неметь.

Три волка все еще были напряжены, когда он вышел из-за ящиков, но их беспокойство не было направлено на него… вожак смотрел в небо, в то время как женщина наблюдала за входом в переулок. Они следили за Рейной или какой-то другой новой угрозой, понял он.

Только девушка смотрела на него и вежливо кивнула, сдержанно, но дружелюбно. Она была примерно одного роста с Рейной, но такая же жилистая, как и Андерс. У нее были коротко подстриженные вьющиеся черные волосы, серьезное выражение лица и белая кожа, почти скрытая веснушками, которых Андерс никогда не видел. Она не выглядела замерзшей, хотя отдала ему свой плащ и теперь стояла в одной рубашке.

Затем момент был исчерпан, так как лидер группы наклонил голову, чтобы изучить Андерса, намек на волка в этом жесте.

— Поздравляю с превращением, — сухо сказал он. — Обстоятельства далеко не идеальные, но мы приветствуем каждого нового члена нашей стаи.

Андерс быстро втянул в себя воздух. Подождите, что? Он не хотел вступать в стаю! Он не пойдет в Ульфару, он должен найти Рейну.

Женщина за его спиной подняла руку, чтобы схватить амулет на шее.

— И мы дадим тебе вот это, — сказала она. — Это помогает рубашке оставаться на месте, когда ты превращаешься. Помогает контролировать, когда ты меняешься. Сначала это похоже на чихание, ты ничего не можешь с этим поделать; это происходит каждый раз, когда ты волнуешься или боишься, или чувствуете что-то подавляющее. Но если носишь амулет, это происходит только тогда, когда ты того хочешь.

Его щеки горели. Но за смущением, страхом и замешательством скрывалась серьезность случившегося.

Андерс изменился.

Он стал Ледяным Волком… одним из немногих, одним из избранных.

Его мозг боролся с этой мыслью, пытаясь избавиться от нее на основании того, что Андерс не был особенным ни одного дня в своей жизни, но это было невозможно отрицать.

— Я — Хейн Меккинсен, — представился вожак, поправляя на носу квадратные очки. — У тебя были родители на площади, которых мы должны найти?

Годы практики соединились инстинктивно, и Андерс открыл рот, чтобы солгать. Правила были просты. Никогда не признавайся, что есть родня. Никогда не называй своего настоящего имени. Никогда не признавайся, что у тебя не было родителей. Но как он сможет произвести на свет родителей, если скажет «да»?

— Я, эээ…

Потом он понял, что Хейн произнес эти слова как вопрос. Было ли это из-за рваной одежды, которую он носил до своего превращения (мальчик понял с болью, что потерял всю утреннюю добычу, когда его куртка была сорвана с тела) или из-за его слишком худого тела, или из-за его немного слишком длинных волос, которые стали грязными и нуждались в стрижке, они его подозревали. В Холбарде было достаточно детей-беспризорников, очевидно, Хейн был знаком с существованием беспризорных сирот.

— Если нет, то теперь у тебя есть семья, — продолжал Хейн. — Мы заботимся о нашей стае. Тебя накормят, оденут, разместят и обучат в Академии Ульфара.

Андерс медленно выдохнул, хотя внезапно почувствовал, что его легкие уменьшились в объеме. Он с трудом мог представить себе одну из этих вещей — знать, откуда будет поступать вся его еда, знать, что у него есть безопасное место для сна, ходить в школу… не говоря уже обо всем другом.

— Нет родителей, Херро Меккинсен, — признался он, ощущая кончиками пальцев толстую шерсть плаща, впитывая его тепло, роскошь. Девушка, которая владела им, застенчиво улыбнулась ему.

Он не смог бы улыбнуться в ответ, даже если бы захотел. Он судорожно вздохнул, пытаясь придумать, что бы такое сказать, чтобы уйти от них.

— Не волнуйся, — сказал Хейн, очевидно, понимая его страх, но не понимая его источника. — Если еще один драконий шпион проберется в город, мы больше не упустим свой шанс. Нас послали, чтобы найти тебя, но другие все еще следят за ней.

Холодок скользнул по спине Андерса, как одно из копий, брошенных волками в Рейну, когда она бежала с площади. Эти люди могли казаться дружелюбными, но они не были безопасны, не для него.

Эти люди охотились за его сестрой, а значит, и за ним тоже. Они просто еще не знали об этом. Они бросили в нее свои ледяные копья, пытались убить ее, и с таким же успехом могли бы бросить их в него.

— Ты был рядом с ней, — сказала женщина, нахмурившись. — Ты ее знаешь?

Андерс натянуто покачал головой. Правило номер один.

— Нет, дама. Мы оба пытались подняться на помост, но толпа была плотной, — сказал он, в горле пересохло, слова шли медленно. — Я видел ее раньше на улицах, но ее не знаю.

— Мы выясним, кто она, — сказал Хейн. — И мы узнаем, где она.

Андерс не мог оставаться с ними ни секунды дольше, чем это было необходимо. Если бы он это сделал, то наверняка выдал бы их связь, сказав какую-нибудь глупость. Он должен был найти способ убежать от них, и как можно скорее.

У Рейны было большое преимущество перед волками… в конце концов, она летала. Если ей удастся проскользнуть обратно в город, он должен ждать ее, а не запираться за высокими воротами Ульфара.

Сама Академия представляла собой огромное здание, в котором жили все дети, успешно прошедшие превращение в двенадцать лет. Это была наполовину школа, наполовину военная казарма, потому что если ты можешь измениться, то в твоем будущем будет только одна работа.

Ты будешь частью Волчьей Гвардии, патрулирующей улицы, чтобы обеспечить соблюдение закона, защищающей Валлену от драконов или помогающей вырастить следующее поколение. Барак для взрослых волков находился рядом с Академией, примыкал к ней и был окружен такими же высокими стенами. Студенты были маленькими охранниками в ожидании.

Студенты Академии, казалось, выходили в город только группами по четыре человека или со взрослыми членами гвардии. Он будет пойман в ловушку среди них, когда ему нужно будет двигаться одному, чтобы либо встретиться с Рейной, либо выяснить, как ее найти.

Если бы они поменялись местами, он знал, что Рейна прошла бы прямо через все на своем пути, чтобы добраться до него. Теперь ему предстояло сделать то же самое.

Волки оставили его наедине с мыслями, и все четверо снова вышли на улицу. Хейн и женщина наклонились к земле, фигуры становились все более вытянутыми, и Андерсу было трудно уследить за ними взглядом. Как будто его мозг говорил ему, что то, что он видит, невозможно, и поэтому отказывался позволить ему увидеть это должным образом.

Пока он размышлял, они снова превратились в волков, поднимающих носы, чтобы учуять любую приближающуюся угрозу. Перемена ощущалась так, словно его тело было в огне, но они сделали это легко. Парочка бежала впереди двух оставшихся людей, и горожане поспешили убраться с их пути.

Последствия бегства Рейны были видны повсюду. Улицы переполнены людьми, каждый из которых жужжал своей собственной версией истории, но они держались поближе к своим дверям, готовые нырнуть обратно, если дракон вернется, чтобы напасть еще раз. Середина мощеной улицы была свободна, и волки, и люди шли по ней, каждая пара глаз следила за их движением. Андерс знал, что в плаще девушки, накинутом поверх его импровизированной одежды, он выглядит как один из охранников.

Вот только он знал, что ходит не так, как все остальные, точно так же, как и он сам отличался от них. В их движениях была грация, что-то волчье, даже когда они были людьми. Уверенность. Они шли так, словно знали, что за ними наблюдают.

Он искоса взглянул на девушку и увидел, что она смотрит на него.

— Я — Лисабет, — тихо сказала она. Затем, ее губы изогнулись: — Не волнуйся об этом. Есть причина, по которой они говорят новым студентам оставаться в волчьей форме всю дорогу до Академии. Всегда есть один, которого ловят каждые несколько лет, и у них нет дракона в качестве оправдания. Только подумай, по крайней мере, ты не изменился на помосте.

Андерс почувствовал, как холодеет при одной мысли об этом. Она была права, он мог оказаться голым посреди доков. Ему буквально снились кошмары о таких вещах. Он знал, что девушка пытается быть милой, поэтому заставил себя улыбнуться в ответ.

Лисабет была единственной ученицей Ульфара, которую Андерс когда-либо видел без группы из четырех человек, и он задавался вопросом, было ли в ней что-то особенное. Он чувствовал, что должен представиться, но не мог вспомнить ни одного вымышленного имени, чтобы назваться.

— Спасибо за плащ, — прошептал он в ответ. Она снова улыбнулась.

Он никогда раньше не видел улыбки волка, по крайней мере, в человеческом обличье. Иногда, когда они парами пробегали по улицам Холбарда в дозоре, высунув языки, казалось, что они почти улыбаются от удовольствия пробираться сквозь толпу. Но в этой девушке было что-то нежное, что никак не вязалось с той мыслью, которую он вбил себе в голову о студентах Академии.

Андерс никогда раньше не задумывался о том, что происходит с детьми, которые превращаются, но не хотел ни сражаться, ни тренироваться, ни учиться отдавать честь и патрулировать, как члены гвардии. Но теперь у него появились вопросы.

Он не был уверен, были ли эти новые вопросы о Лисабет или о нем самом.

Они завернули за угол, и он мельком увидел портовую площадь, где проходило Испытание Посохом. Он забыл о своих предположениях, снова беспокойство нахлынуло. Теперь на улицах было больше народу, торговцы и горожане выходили посплетничать и поглазеть на обломки помоста, хотя все внимательно следили за небом.

Через минуту они окажутся на площади, где будет еще больше волков, а потом мимо нее к Академии. Как же он тогда уйдет?

Андерс в отчаянии огляделся по сторонам, пытаясь отвлечься. Ему нужно было что-то, что дало бы фору, если он собирался бежать. Если бы это был любой другой день, если бы он попал в любую другую передрягу, Рейна была бы там, держась рядом с ним, готовая вызвать хаос в нужный момент.

Теперь, когда секунды бежали, Андерс застрял в одиночестве, и такие вещи никогда не шли ему на пользу.

Он оглядел толпу в поисках союзника.

Многие дети, которые бесновались на улицах Валлена, как Андерс и Рейна, проводили свое время в доках, точно по той же причине, по которой он и его близнец делали это — толпы были плотными, добыча была хорошей, и всегда был лабиринт переулков и крыш, по которым можно было убежать, если что-то пойдет не так. Теперь Андерсу нужен был только один.

У него не было того, что он называл друзьями… когда ты боролся за объедки, временные союзы обычно были лучшим, что ты мог ожидать, и в любом случае, у него всегда была Рейна. Сейчас ему просто нужен был кто-то… кто угодно.

Они были всего в дюжине шагов от площади, когда он заметил Джерро, карманника, которого он видел с Рейной на крышах Треллиг-сквер. Они никогда не были хорошо знакомы, но встречались много раз. Взгляд Джерро едва не проскочил мимо него… он был в сером волчьем плаще, и никто не был настолько глуп, чтобы воровать у волка.

Глаза Джерро широко распахнулись, когда он понял, что это Андерс в серой волчьей униформе с белой отделкой, и он споткнулся, рикошетом отскочив от женщины, которая была занята тем, что ставила на место огромную бочку с серебряной рыбой, вытаскивая товар теперь, когда опасность миновала.

Андерс не терял ни минуты. Он поднял правую руку, сжал ее в кулак и поднес большой палец к правому уху. «Помоги мне», — говорил этот сигнал. «Быстро».

Согласно правилам улицы, это был самый важный сигнал. Ты должен был помочь тому, кто дал сигнал, и все это делали, потому что никогда не знаешь, когда именно ты подашь сигнал.

Тем не менее, Джерро колебался мучительный момент, его взгляд скользил по охранникам, взвешивая риски. Затем он кивнул и бросился вперед на женщину с бочонком, согнувшись в талии, чтобы ударить ее плечом для максимального эффекта.

Она упала на бочку, и та с грохотом опрокинулась набок, каскад блестящих рыб вывалился на улицу. Волна солено-рыбного запаха ударила Андерсу в нос, и сотни скользких серебристых рыбок скользнули у всех под ногами. Соседние горожане и его волчий эскорт катались по булыжной мостовой с тревожными криками.

Андерс единственный, кто был готов к нападению, отскочил от чешуйчатого месива, протискиваясь между двумя зеваками. Он скинул серый плащ, когда Джерро бесшумно появился рядом с ним, протягивая руку. Андерс сунул ему плащ, и Джерро побежал по улице, натягивая его поверх рваной рубашки.

Андерс нырнул за спину двух мужчин, когда серебристо-серый волк, который, как он знал, должен был быть Хейном, бросился за Джерро, остальные последовали за ним. Надеясь, что запах рыбы заглушит его запах, Андерс вскарабкался на штабель деревянных ящиков у соседнего магазина. Он оглянулся, чтобы убедиться, что волки не заметили его, затем потянулся к оконной раме на втором этаже.

Его босые ноги почти онемели, и на какое-то головокружительное мгновение Андерс качнулся на одной руке, пытаясь поднять ногу и сжать пальцы ног. Затем нога нашла опору, и он потянулся к водосточным желобам, подтягиваясь к безопасности лужайки на крыше. Он перекатился на спину, широко раскинув руки, не обращая внимания на снежную грязь, которая медленно просачивалась сквозь его одолженную одежду.

Если Джерро сумеет убежать от волков, а он, вероятно, сумеет, потому что мальчик быстр и может забраться туда, куда они не смогут, тогда плащ станет наградой за его помощь. Он был теплее, чем все, что Андерс когда-либо знал. Быстро окунуть его в чан с краской… и он станет неузнаваем. А пока Андерс будет оставаться на крыше, пока не уберется подальше от площади.

Его мысли кружились, хватаясь за новые факты, а затем швыряя их обратно, будто они должны были каким-то образом помочь всему обрести смысл.

Я превратился в Ледяного Волка.

Рейна превратилась в Огненного Дракона.

Но мы близнецы, так что это невозможно.

Был ли это какой-то трюк драконов или какая-то ошибка, он не знал. И он не знал, как начать выяснять это.

Андерс поднялся на ноги, пробираясь по траве, держась подальше от края крыши, чтобы быть уверенным, что его никто не увидит.

Он должен найти сестру. Это было все, что имело значение.


ГЛАВА ПЯТАЯ

На следующее утро Андерс все еще продолжал поиски. Прошлой ночью он стащил пару сапог с грязной вешалки во дворе одного дома и утащил запасные штаны, еще более поношенные, чем те, что он потерял, откуда, где они были спрятаны — на крыше мясной лавки. Когда стало темнеть, он скучал по пальто, которое оставил в порту, и по добыче в карманах, которой хватило бы на ужин. Он чувствовал себя неловко из-за того, что украл сапоги, поскольку дом явно не был богатым, но выбора не было.

У них с Рейной была дюжина заранее оговоренных мест, где они могли встретиться, если дела пойдут плохо, или оставить друг другу сообщения и инструкции. Это был их способ найти друг друга, когда они должны были бежать и не могли оставаться вместе. Медленно, надеясь вопреки всему, что Рейне, каким-то образом, удалось снова стать человеком и вернуться в город, Андерс прошелся по большинству из тех мест прошлой ночью.

Он карабкался по лугам на крышах домов и уворачивался от патрулировавших улицы членов Волчьей Гвардии, и его сердце сжималось все сильнее каждый раз, когда место встречи оказывалось пустым. Он ждал, что кто-нибудь из тех, кто узнал ее в доках, пустит слух, что драконом была Рейна, но пока, по крайней мере, им везло. В конце концов, он свернулся калачиком в высокой траве под прикрытием дымовой трубы, чтобы согреться, и попытался заснуть, дожидаясь рассвета.

Этим утром он проснулся и обнаружил, что Кесс смотрит на него с безопасного расстояния. Черная кошка сидела возле яркого пятна желто-белых огненных цветов, названных в честь цветов драконьего пламени, их бутоны все еще были закрыты в раннем утреннем свете. Где-то поблизости, должно быть, росли травы, потому что Андерс чувствовал резкий запах челлы и пенри.

Когда он увидел знакомое лицо, пусть даже всего лишь кошачье, то почувствовал, как у него немного отяжелело в груди.

— Привет, малышка Кесси. Иди сюда. Мы можем согреть друг друга еще немного, пока будем составлять план.

Это было похоже на то, что у него появился союзник, хотя бы на мгновение. Как будто он не был Андерсом, который превратился в волка, преследуемого по всему городу и который потерял свою сестру. Как будто он был самим собой. Он будет обниматься с Кесс, пока не решит, что делать дальше.

Но Кесс просто смотрела на него огромными желтыми глазами, кончик ее хвоста медленно подергивался, не приближаясь ни на дюйм.

— Иди сюда, — прошептал он, снова щелкнув пальцами. Но она не двигалась, поэтому он заставил себя встать на четвереньки и подползти поближе к ней.

Ее маленький розовый носик дернулся, когда он подошел ближе, ноздри раздулись, когда она вдохнула его запах. А потом она ожила, выгибая спину, хлеща хвостом, обнажая резцы и взбивая шерсть, чтобы стать больше. Одна лапа поднялась, когти вытянулись, чтобы ударить его, и он снова бросился на место, сильно ударившись спиной о трубу.

— Кесс, что за..?

Но кошка уже исчезла, развернувшись и рванув быстрым черным движением. Как будто она уловила его запах, и это был не мальчик, а волк.

Как будто она совсем его не знала.

Когда он посмотрел вниз на улицу, город преобразился так же, как и он сам накануне. Охранники, с которыми они столкнулись за последние пару дней, были ничем по сравнению с этим. Члены Волчьей Гвардии патрулировали группами по четыре человека, внимательно глядя вверх и изучая лица толпы. Все смотрели на небо, и все были настороже.

Андерс тоже нервничал и то и дело ловил себя на том, что смотрит вверх, но не знал, что именно надеется увидеть. Если появится дракон, будет ли это Рейна, или он будет здесь, чтобы напасть?

Андерс неуклюже спустился с крыши, запрыгнул на телегу, полную сена, и удивил сонного пони, запряженного в нее. Он выкарабкался на свободу, стряхивая сено с одежды и волос, и зашагал прочь, прежде чем владелец успел вернуться.

Если бы Рейна все еще была драконом, она, без сомнения, пряталась бы где-нибудь в безопасном месте, далеко от города. Но он выяснил, как превратиться обратно из волка, и он должен был надеяться, что она также выяснила, как вернуться в человеческую форму.

Если так, то она придет с фермы на Западе, а это значит, что он все еще может найти ее на другом конце города. С таким количеством волков в патрулировании имело смысл, что она не будет рисковать, пробираясь через весь город к нему.

Они перестали проводить время в западной части города больше года назад… дома там были слишком богаты, и это означало, что потрепанных близнецов было слишком легко обнаружить… но там все еще были тайники, которые она могла использовать.

Через час ходьбы он, наконец, нашел ее сигнал.

Это была просто серия линий, нарисованных мелом, высоко на стене рядом с пекарней. Но это должно было быть от нее… никто другой не смог бы взобраться на бочки, стоящие у стены, и пошарить под карнизом, пока не нашел бы спрятанный там кусочек мела, а затем нарисовать картину в том самом месте, которое они выбрали.

Но что это было? Это был полукруг, плоский сверху, как чаша. От него поднимались волнистые линии, но что это значило? Он попытался заставить свой усталый мозг работать.

Наконец парень вспомнил. В прошлом году он слег с лихорадкой, обливаясь горячим потом, дрожа так сильно, что это напугало их обоих. На улице безжалостно падал снег, и Рейна спрятала его в конюшне, а сама отправилась через весь город.

Она часами карабкалась по крышам, продиралась сквозь сугробы и возвращалась домой вся в синяках, но с закрытым термосом лучшего супа в городе, завернутым в ткань и бумагу, чтобы не замерзнуть. Все говорили, что магазин дамы Санчео — лучший из лучших, и когда Андерс заболел, Рейна была убеждена, что лучшее из лучшего — это то, что вернет его обратно.

И она была права… она помогла ему выпить суп, сама дрожа от холода, стуча зубами, а потом снова уложила его в сено. А утром лихорадка спала.

Он не мог себе представить, как кто-то собирается решить эту проблему… он — волк, она — дракон, весь Холбард охотится за ней… но он знал, что так или иначе она это сделает. Если бы он только мог найти ее, она бы нашла способ, как делала всегда.

Итак, теперь он знал, где должна быть Рейна, и вскоре уже стоял перед магазином дамы Санчео. Он видел, как дама и ее слуги трудятся над дымящимися котлами с супом, а посетители выстраиваются в очередь к выходу и дальше по улице.

Он как раз раздумывал, не прячется ли Рейна в переулке, когда ему пришло в голову посмотреть наверх. А там, у остроконечного окна на крыше, стояла его сестра в голубом платье и смотрела на него со своей фирменной ухмылкой.

Что-то в его груди освободилось, и он почти позволил коленям подогнуться, чтобы опуститься на улицу с явным облегчением. Но Рейна указала на дорогу и исчезла из виду. Он завернул за угол, и это была быстрая работа, чтобы взобраться на каменную и деревянную раму дома, пока ее руки не потянулись вниз, чтобы помочь ему вскарабкаться на крышу, и они могли бы рухнуть вместе на траву и обнять друг друга.

Она уже стащила немного супа, конечно, или стащила деньги, чтобы купить его, и достала термосы оттуда, где она спрятала их у окна фронтона. Ранние весенние цветы покачивались на легком ветерке вокруг них, луг на крыше тянулся на всю длину квартала. Они вдвоем сидели спиной к окну, укрывшись от ветра, и, разговаривая, давая супу возможность согреть их.

— Я не могла в это поверить, я вырвалась прямо из своей одежды, — говорила она. — К тому времени, как я поняла, как снова измениться, я оказалась голой посереди нигде. Голой, Андерс! — Она засмеялась, качая головой. — У меня ничего не осталось, кроме заколок для волос! Как, по-твоему, волки могут это предотвратить?

— Они…

Ноон не успел вымолвить ни слова об амулетах, как она снова заговорила.

— Тебе нравится мое новое платье? — Она протянула ему часть голубой ткани, чтобы он мог полюбоваться, и ее слова вырвались наружу. — По-моему, оно лучше старого. Так что, действительно, я слетела с катушек! Я стащила его с бельевой веревки. Ферму я нашла довольно быстро.

— Надеюсь, это не было чьим-то лучшим подарком, — сказал он, дотрагиваясь до тонкой ткани. Он и так чувствовал себя плохо из-за ботинок, но это платье было прекрасно.

Рейна пожала плечами.

— Мы заботимся о себе, а они о себе. Я не могла достать сапоги там, но я достала их немного ближе к городу.

Она вытащила свои медные булавки, пряди кудрей выбились из косы и расцвели вокруг ее лица, и бросила булавку ему в руку.

— Мы всегда говорили, что в них должно быть немного эссенции, — сказала она, когда он повертел заколку в пальцах. Она была прекрасно обработана, прекрасно выкована, чеканная медь всегда блестела. Вдоль одной из сторон тянулся ряд крошечных замысловатых узоров, которые они всегда считали рунами.

Андерс знал, что руны — это то, что направляет сущность — силу, которая исходит от природы, от самой земли — в артефакты.

Но если булавки и были артефактами, они никогда не проявляли ни малейшего намека на сущность, за исключением того, что пережили превращение Рейны в дракона. Они были у нее с тех пор, как они себя помнили, может быть, всегда, и как бы ни были голодны близнецы, они никогда не обменивали их. Они оба инстинктивно чувствовали, что они слишком ценны… они были единственной вещью, которая могла прийти из их прошлого.

Андерс вернул ей булавку, но, поскольку Рейна продолжала двигаться на полной скорости, он не мог отделаться от ощущения, что слова прозвучали слишком радостно, слишком радостно… это не было обычной уверенностью Рейны. Несмотря на дерзкую улыбку, Рейна обняла его так же крепко, как и он ее. Андерс подумал, не испугалась ли и она тоже.

Где-то за этой уверенностью она была потрясена. Но Рейна не знала другого пути вперед, кроме как на полной скорости.

— Летать было невероятно, — сказала она. — Невероятно! Каждый мускул спины сегодня болит, но я не могу описать это. Парение, как только ты освоишься… я должна найти способ сделать это снова.

Андерс был так поглощен своей охотой за ней — изнеможением, потрясением от собственной трансформации, холодной, жесткой усталостью и беспокойством — что у него не было времени остановиться и подумать о чем-нибудь, кроме того, чтобы найти ее после своего безумного бегства с портовой площади. Но теперь, когда Рейна заговорила, Андерс задумался.

— Ты видел, как они все убегали от меня? — спросила она. — Они были в панике, это было почти смешно. Я видела, как один человек вбежал прямо в здание. Маленькие волки и люди разбегались повсюду.

Андерс потягивал суп, не зная, что на это ответить. Рейна всегда была эмоциональнее, чем он, но она никогда не была жестокосердной. Однако теперь она, похоже, думала, что превращение в дракона было своего рода игрой. Было ли это бравадой, или она действительно была больше взволнована полетом, своим новым платьем, чем тем, что это могло означать?

— На мгновение мне показалось, что стражники действительно собираются причинить мне боль, — сказала она, когда он снова начал прислушиваться. — Ты видел ледяные копья, которые бросают волки? У меня синяки по всей ноге от того места, куда они меня ударили, и ужасный порез на боку. И все же, — продолжала она со смехом, — я не слишком высокого мнения об их умениях.

— Они все еще охотятся за тобой, — сказал он так тихо, что она едва не пропустила его слова мимо ушей.

— Они что?

— Я искал тебя по всему городу, слухи ходили повсюду. Волки охотятся за тобой. На каждой улице стоят патрули, — сказал он. — Все глаза устремлены в небо. Они говорят, что ты — шпион Огненных Драконов, и что в следующий раз они будут готовы.

— Но я же не сделала ничего плохого! — запротестовала она, возмущаясь. — Может, я и преобразилась, но я не такая… не такая, как драконы. Я не хочу никого обидеть! Я даже не собиралась превращаться!

— Ну и что, если это опять случится случайно? — спросил он.

Она покачала головой.

— Что меня действительно беспокоит, так это то, что ты тоже собираешься превратиться в дракона, потому что я…

— Рейна, — попытался он, но она продолжала говорить.

— Я думала об этом и…

— Рейна, — повторил он, на этот раз громче, и она удивленно остановилась.

— Я не стану Огненным Драконом, — тихо сказал он, заставляя себя посмотреть ей в глаза. На этот раз она не перебила его, словно почувствовав, что он хочет еще что-то сказать. И он заставил себя сказать это: — Я стал Ледяным Волком.

Рейна, молча, смотрела на него, хотя и недолго.

— Волком? — Ее голос был похож на писк. — Ты не можешь, семья может быть только одна — драконья или волчья!

— Я знаю, — тихо ответил он, уставившись в тарелку с супом и чувствуя себя виноватым в этой невозможной проблеме. Как будто с тех пор, как она трансформировалась первой, он должен был соответствовать ей. Как будто внезапно их связь была нарушена, потому что он этого не сделал.

— Но мы же близнецы, — настаивала она, отставляя термос в сторону и наклоняясь, чтобы поймать его взгляд. — Не смотри на меня так, ты же знаешь. Это прямо у нас перед носом.

Так оно и было… они действительно не выглядели так уж похожими, но если знать, где искать, там были маленькие ньюансы. У обоих была совершенно одинаковая ямочка на правой щеке, одинаковые густые брови, одинаковые длинные ресницы. Они оба скрещивали руки на груди, когда чувствовали себя неловко, и точно так же наклоняли головы, когда думали.

«Но сколько еще людей в Валлене имеют ямочки на щеках?» — спросил тоненький голосок в глубине его сознания. «Ты научился так складывать руки, наблюдая за ней?»

Рейна была в каждом воспоминании Андерса, начиная с того, как они делили детскую кроватку в приюте и, кончая тем, как сбежали, когда им было по шесть лет, потому что начальница хотела разлучить их… до сегодняшнего дня. Андерс обеими руками ухватился за этот тоненький противный голосок и засунул его в мысленную коробку, плотно заколотив крышку.

Рейна была его сестрой. Она всегда была ей. И так будет всегда.


ГЛАВА ШЕСТАЯ

Рейна пристально смотрела на него, и Андерс заставил себя ответить.

— Конечно. Мы же близнецы. — И затем, ненавидя себя за эти слова, добавил: — Рейна, как ты думаешь, нам следует уехать из Холбарда? Они ищут тебя. И, возможно, меня тоже. Волки должны идти в Академию и вступать в гвардию.

— Уйти? — Она выглядела потрясенной от этой мысли. Холбард был столицей Валлена и, по правде говоря, единственным крупным городом. В любом другом месте они бы сами о себе заботились в городе или, что еще хуже, в деревне. Где-нибудь люди научатся распознавать их достаточно быстро, и научатся остерегаться их липких пальцев. — Давай сначала проведем разведку. Давай посмотрим, насколько все плохо.

Они оба знали, что Рейна должна прятаться, пока Андерс будет собирать слухи и сообщать их ей. Хотя, возможно, в глубине души она была так же потрясена, как и он… ни один из них не хотел расставаться, и поэтому, когда Рейна предложила последовать за ним по крышам, где ее никто не увидит, он не стал спорить.

Но когда он спустился с крыши, новости оказались еще хуже.

Слухи ходили на каждой улице, а члены Волчьей Гвардии — на каждом углу. Если Андерс и думал, что раньше были дополнительные патрули, то это было ничто по сравнению с волнами серых мундиров, куда бы он ни повернулся.

Он связался с лавочниками, которые иногда подбрасывали им объедки, с другими детьми, которые бегали по улицам, со всеми обычными источниками сплетен, и везде были одни и те же слова. Шепотки и тревоги вчерашнего дня превратились во вполне взрослые факты, которые бесспорно передавались по кругу.

Им просто повезло, что никто из тех, кто знал их, не был в доках… или, по крайней мере, никто из тех, кто знал их, не был склонен говорить с властями и таким образом привлекать к себе внимание. Однако по мере того, как рос страх города, рос и риск того, что, если их узнают, кто-нибудь нарушит молчание.

— Драконьи шпионы есть по всему городу, — сказала дама Стурра, пекарь, у которой обычно можно хорошо перекусить, если они были в отчаянии. Ее взволнованное лицо было покрыто тонким слоем муки, когда она замешивала новую порцию теста. — Я слышала, их целая сеть. Готовы восстать и начать новую войну за контроль над Холбардом.

— Еще одна битва, как и предыдущая, — сказала одна из покупательниц, разглаживая свое прекрасное голубое платье, словно желая так же легко решить городские проблемы. — Я никогда этого не забуду. Я была в доках, когда там началась битва. Мы спрыгнули в гавань в пальто и сапогах, так мы спешили. Там были драконы, ныряющие вниз, чтобы сжечь нас заживо, и только волки и их лед стояли между нами и превращались в уголь.

— Ледяные Волки спасли нас, — согласился муж пекаря Херро Менсен, протягивая Андерсу маленькую булочку с корицей и добродушно подмигивая, — и не волнуйся, они снова спасут нас.

— Я слышала, что дракон на причальной площади был шпионом, — сказала вторая покупательница, занятая упаковкой своих булочек в корзину.

— Логично, — согласилась дама Стурра, задумчиво кивая. — Получила ли она то, за чем пришла, вот в чем вопрос.

— И позор им за то, что они используют детей, — добавил Херро Менсен, нахмурившись.

— Нет, — с удовольствием ответила покупательница. — Ее послали уничтожить Посох Хадды, как я слышала. Чтобы убедиться, что больше ни один волк не сможет совершить трансформацию, чтобы ослабить Волчью Гвардию. Но он у них в безопасности, я слышала это от самого охранника.

— Драконы всегда хотят только одного — причинить боль невинным, убить, если смогут, — сказала первая покупательница. — И вчерашний ничем не отличался.

И так продолжалось, куда бы он ни пошел.

Когда он встретил Рейну в переулке и передал ей весь разговор, сестра поджала губы.

— Причинять боль невинным, — прошептала она, и щеки ее потемнели от гнева, — убивать, если могут. Я невиновна, Андерс! Я та, в кого превратилась…

Он потянул девушку дальше по переулку и за конюшню, прежде чем ее голос стал слишком громким, и она стряхнула его руку, делая три шага, которые могла сделать в ограниченном пространстве, затем повернулась на каблуках, чтобы вернуться назад. — Я такая же Валленитка, как и они, — кипятилась она. — Меня нужно защищать. Последнее, чего я хочу, это иметь дело с Огненными Драконами, я знаю, что это такое. Я не злая! То, что я могу летать, еще не значит, что я…

Она замолчала, ее лицо стало еще более красным, чем раньше, и когда ее глаза расширились, Андерс понял, что она слишком покраснела. Это был не естественный цвет, а насыщенный малиновый, змеящийся по ее коже. Внезапно на ее лице появился бронзовый отблеск.

Жар исходил от нее, обрушиваясь на него волной, смешивая его мысли и посылая вспышку паники через него.

— Рейна, нет! — Он бросился вперед, схватив ее за платье, как будто мог каким-то образом предотвратить превращение одной лишь силой воли.

— Я пытаюсь! — прохрипела она, крепко зажмурившись и сосредоточившись.

— Дыши, — приказал он ей, прижимая к себе, заставляя себя сопротивляться желанию оттолкнуть ее, желанию убежать, найти сугроб и броситься в него, чтобы остыть. — Волки сказали мне, что ты меняешься, когда у тебя сильные чувства, попробуй подумать о чем-нибудь другом! Просто слушай мой голос. Ты можешь это сделать, Рейна.

Она протянула руку, чтобы схватить его за плечи, удерживая себя.

— Помоги мне, — закричала она, запрокинув голову и больно сжимая руки.

— Успокойся, сосредоточься!

И вдруг она отпустила его, отступив на шаг назад, неестественная краснота исчезла с ее кожи, ужасающий жар исчез, и она снова стала просто Рейной. Ее грудь вздымалась, как будто она только что пробежала гонку, а его сердце колотилось так, словно хотело вырваться наружу прямо через ребра.

С улицы донесся грохот, и в поле зрения появился молодой человек, держа в обеих руках метлу.

— Отойди от нее! — крикнул он, целясь в Андерса, но тот пригнулся.

— Что ты делаешь? — завизжала Рейна, прыгая между ними.

— Я все слышал! — сказал ей молодой человек, все еще держа метлу наготове. — Ты звала на помощь.

— Нет, я не звала, — тут же запротестовала Рейна, и он медленно, озадаченно опустил метлу. — Должно быть, он шел с какой-то другой стороны, — настаивала она, беря Андерса за руку. — Нам не нужна никакая помощь. Мы как раз собирались уходить.

Они оставили его в недоумении стоять позади, а Рейна протащила Андерса мимо него и снова вышла на шумную улицу, исчезая в толпе так быстро, как только могла. Он продолжал держать Рейну за руку, пока они шли по улице. С соглятаями на каждом углу и трансформацией в момент плохого настроения, казалось, что стены города сомкнуться над ними. Он боялся за нее… защищал ее… так, как никогда раньше.

Он поймал себя на том, что его взгляд задержался на волках. Большинство из них были в человеческом обличье и держались так же, как девочка Лисабет. Как будто они знали, что за ними наблюдают, и позволяли себе это. Как будто они знали то, чего не знал никто другой. Андерс не мог не задаться вопросом, каково это — чувствовать такую уверенность. Такого рода знания и могущество.

Через несколько минут они шли по широкой улице, когда мимо них пробежали два маленьких мальчика, один из которых был одет в красное одеяло вместо плаща. Другой догнал его, обхватил рукой и повалил на землю, где они оба с глухим стуком приземлились у ног Андерса и Рейны. На мгновение они показались Андерсу и Рейне много лет назад, сплетение игривых коричневых конечностей, а затем один из них заговорил.

— Стой смирно! — взревел он. — Я убью тебя своим ледяным копьем, дракон!

Один из них играл Рейну — одеяло было не накидкой, а драконьими крыльями — а другой — Волчьей Гвардией.

Рейна уставилась на них сверху вниз.

— Это все… — ее голос дрогнул, потом начал повышаться. — Неужели все в городе думают, что кто-то должен меня убить?

Андерс знал, что произойдет, еще до того, как это случилось.

— Нет! — сказал он настойчиво, потянувшись к ней. — Нет, послушай меня!

Но на этот раз ее было не остановить. Быстрее, чем он мог уследить, сестра превратилась в красное пламя, расправив крылья и возвышаясь над ним. Дракон занимал большую часть улицы, одной из самых широких в Холбарде. Запрокинув голову, Рейна взревела, и земля задрожала у него под ногами. Когда она взмахнула хвостом, витрина магазина разлетелась на куски, как карточный домик.

Андерс отшатнулся, когда четыре… нет, шесть волков побежали по улице, оскалив зубы в рычании. Они сделали полукруг вокруг Рейны, когда она снова расправила крылья, протестующе взревев.

Все остальные на улице повернулись и побежали, отталкивая Андерса, словно стремительный поток воды, стремящийся унести его от сестры.

Первый из волков ударил землю передними лапами, как раз там, где синее платье Рейны лежало кучей, и два ледяных копья вылетели из камня, ударив Рейну в то место, где ее крыло соединялось с телом, вызвав у нее крик боли и протеста.

Следующий волк нанес удар, и она наклонила голову как раз вовремя, чтобы не дать ему пронзить ее глаз.

Охваченный паникой, Андерс почувствовал, что его собственные перемены приближаются, картины и запахи мира становятся острее и ярче по мере того, как его голова проясняется, а тело готовится к трансформации, цвета тускнеют до более тусклого, который он видел в прошлый раз. Он пытался сохранять спокойствие, пытался оттолкнуть его и остаться человеком, но боль ревела через его поврежденные ребра и вниз по рукам и ногам, когда его кости изменялись, и он снова сорвал с себя одежду.

Когда он рванулся вперед, хотя понятия не имел, что собирается делать, самый крупный из волков завыл, и Андерс понял, что понял этот звук. Это была тревога, предупреждение, и, как и остальные члены стаи, он откинул голову назад, чтобы осмотреть небо.

Второй дракон парил над крышами Холбарда, по меньшей мере, вдвое больше Рейны, алый, золотой и бронзовый, как и она сама, сверкая в лучах заходящего солнца. Он взревел, и в ответ Рейна взмыла в небо, горячий нисходящий поток от ее крыльев сбил Андерса и других волков с ног.

Волны жара, исходящие от нее, ослепительная мозаика ароматов, затуманивающих его ноздри — затхлый запах лошадей, сырость булыжников, сладкий намек на то, что кто-то печется поблизости — все это вместе взятое заставило Андерса закружиться.

Когда он поднялся на ноги, ему ничего не оставалось делать, кроме как наблюдать, как она поднимается вверх, пробираясь под карнизами зданий, чтобы другие волки не заметили. Как Рейна могла это сделать? Как она могла лететь прямо к врагу?

Рейна взмахнула крыльями, неуклонно набирая высоту, затем распахнула их, чтобы взлететь… и он понял, что она летит не к другому дракону, а убегает от него.

Когда волки вприпрыжку побежали по улице, стараясь держаться как можно ближе к Рейне, мимо Андерса пронесся человек. Все остальные прятались в домах и магазинах, но этот человек выбежал на середину улицы, глядя, как большой дракон преследует Рейну. Он был одет в простое синее пальто и плоскую кепку, скрывавшую большую часть его лица, и если бы не тот факт, что он выбежал на середину улицы, в то время как все остальные разбежались, Андерс никогда бы его не заметил.

К нему выбежала женщина, одетая так же, как и он, в простой сюртук и брюки, из-под которых выглядывали крепкие сапоги. Они оба выглядели совершенно обычными, хотя их поведение было совсем не таким.

Они обменялись парой слов, а затем она пробежала мимо него, пока не оказалась в добрых пятидесяти футах. Как один, они присели на корточки, упершись одной рукой в землю, и толпа вокруг Андерса снова начала кричать, когда пара начала свое превращение.

Их кожа становилась красной, одежда таяла, и его глаза не могли проследить, как они начали набухать и расти, невероятно большие в считанные секунды, медь, бронза и золото пробивались сквозь малиновое, так что солнечный свет отражался от их чешуи.

Если Рейна была пятнадцати футов в длину, то они были, по меньшей мере, тридцатью каждый, занимая всю улицу. Они были невероятно, пугающе большими, от них исходило такое тепло, словно они могли в любую секунду поджечь улицу. С порывом ветра они бросились в атаку, делая быстрые, эффективные взмахи, чтобы присоединиться к преследователям.

У Рейны не было ни единого шанса. Там, где их взмахи крыльев были быстрыми и экономными, ее были неорганизованными и неумелыми… она практически прокладывала себе путь в воздухе, а не летела сквозь него.

Она накренилась вправо, яростно взмахивая крыльями, пытаясь увеличить расстояние между собой и преследователями. Но все они были намного больше ее, и они парили, сокращая разрыв в считанные секунды.

Она проревела вызов, и продолжала поворачивать голову в их сторону… она пыталась дышать огнем? Если так, то ничего не происходило. С колотящимся сердцем Андерс побежал по улице за волками, которые выслеживали драконов с земли.

Драконы окружили ее, а затем бросились прочь к горам, увлекая за собой, как беспомощную овцу между тремя овчарками. Она попыталась прорваться мимо одного из них, но тот толкнул ее обратно на место, выдохнув струю пламени в ужасающей близости от ее головы.

Андерс не обращал внимания на боль в ребрах — очевидно, это повреждение трансформировалось вместе с ним — тяжело дыша, он мчался по улицам к окраине города.

Он добрался до городских ворот как раз вовремя, чтобы увидеть других волков, теперь уже дюжинами, выходящих через них на равнину за ними. Он остановился, прежде чем тоже выбежать на равнину, опустился на корточки и подавил вопль отчаяния.

Рейна и трое других драконов уже превратились в исчезающую точку на горизонте.

Она исчезла, и как бы быстро он ни бежал, ему ее не догнать.

Через мгновение волки вернутся в город, чтобы доложить, и если он стоит здесь, в воротах, они найдут его. Он должен был бежать.

Он должен найти место, чтобы спрятаться, выжить, прожить еще один день и попытаться составить план, хотя он и не мог себе представить, каким будет этот план. На этот раз Рейна была не одна… она была пленницей. На этот раз Рейна не будет ждать его завтра с горячим супом, чтобы рассказать о своих приключениях.

Два вопроса стучали в его голове, как барабаны, снова и снова, их срочность мешала ему ясно мыслить.

Как ему найти крепость драконов?

Но даже если и так, как он сможет вернуть Рейну?

Ему нужно будет узнать больше о драконах… о том, где они прячутся, об их слабостях, о том, как выследить его сестру и найти способ вернуть ее домой.

Он провел большую часть своей жизни, боясь того или иного, позволяя Рейне принимать решения. Но, возможно, это просто означало, что он был хорош в том, чтобы делать вещи, когда он был напуган… и он мог сделать это тоже.

О драконах ходили слухи на каждом углу Холбарда, но было только одно место, где они изучали драконов, одно место, где они учились побеждать их, одно место, которое могло научить его тому, что ему нужно было знать.

Весь день он наблюдал за волками, пытаясь понять, насколько они уверены в себе. Он нуждался в такой силе и знании, и было только одно место, где он мог их найти.

Он должен поступить в Академию Ульфара.

Он научится контролировать свою трансформацию, узнает, что они знают о драконах, и найдет шанс сбежать и отправиться за Рейной. Он не мог дождаться ее возвращения. Он должен сам найти способ помочь ей. Это была его единственная надежда увидеть ее снова.

Огромная стая волков, которые гнали драконов через равнины, рысью возвращалась к городской стене, становясь в поле зрения.

Поэтому вместо того, чтобы снова спрятаться между домами, Андерс встряхнулся и, чувствуя под лапами траву, медленно вышел через городские ворота им навстречу.


ГЛАВА СЕДЬМАЯ

Десятки волков приближались к нему, и он обнаружил, что в своей новой форме может слышать и понимать их так же естественно, как если бы они говорили. Заметив его, они навострили уши, и когда большой волк встал впереди стаи, Андерс понял, что это Хейн, волк, которого он встретил в переулке, по его серебристо-серой шерсти и черным отметинам вокруг глаз, где были бы очки, если бы он был человеком.

Тихим рычанием Хейн успокоил остальных, и по тому, как он высоко поднял хвост, уверенно махая им взад и вперед, Андерс понял, что Хейн старше, чем парень думал накануне.

Хейн остановился перед Андерсом, опустив морду в поклоне и вытягивая передние лапы вперед. На мгновение Андерс растерялся, но затем ноги Хейна утолщились, а торс удлинился, и он поднялся, превратившись в широкоплечего мужчину, которого Андерс встретил, выбравшись из-за груды ящиков.

— Рад снова видеть тебя, молодой человек, — серьезно сказал он, поправляя очки в толстой оправе. — Ты можешь трансформироваться, чтобы мы могли поговорить? Поначалу новичкам часто бывает легче высказаться, находясь в волчьей форме.

Вот только Андерс не мог измениться, особенно перед десятками и десятками волков. Потому что у него все еще не было амулета, а остатки его одежды были где-то в городе. Снова. Он заскулил, не зная, как передать эту информацию, затем понял, что волки вокруг него все поняли по наклону его головы и мягкому звуку именно то, что он имел в виду. Даже Хейн, казалось, понял и, кивнув, снова превратился в волка, заняв свое место во главе стаи.

Когда он поднял голову и тихо заурчал, глубоко в груди, Андерс понял, что он не только понимает жесты Хейна, но и может понять их точный смысл: «Конечно, я должен был подумать об этом. Давай вернемся в Академию.»

Не то чтобы он слышал эти слова. Просто точно так же, как все его чувства ежесекундно сообщали новую информацию, он обнаружил, что каждый крошечный звук или движение других волков имеет смысл. В некоторых отношениях это было очень странно, но в других — яснее, чем говорить. Он уже видел, что лгать будет труднее.

Холодок пробежал по спине, когда новая мысль поразила его — неужели он невольно делится своими мыслями и страхами, каждым движением?

Когда Хейн прошел мимо него, Андерс повернулся и пошел следом, направляясь к городским воротам в гуще стаи волков. Каким-то непостижимым образом он оказался одним из них. Он боролся с желанием вырваться из стаи и бежать, спасая свою жизнь, вытягивая ноги и выясняя, как быстро может двигаться это новое тело, но он заставил себя оставаться в строю.

Жители Холбарда расступались перед ними, когда они шли через город… вероятно, горожане никогда не видели столько волков в одном месте раньше, или не видели со времени последней великой битвы. Андерс, конечно, никогда.

Стая поднялась по Улфарстрат, мощеной дороге, которая вела к самой Академии, находившейся недалеко от городских ворот. Всего через несколько минут перед ними замаячили огромные железные ворота Академии и казармы. Сейчас они были открыты, и стая вошла в большой каменный двор, окруженный высокими каменными стенами.

Там, где магазины и дома Холбарда были ярко-зелеными, желтыми и синими, внутренний двор Ульфара представлял собой мрачный серо-голубой камень. Казалось, даже сорняки не смеют расти из трещин. Внутренний двор был сотни футов в поперечнике, и каждая его часть содержалась в идеальном порядке.

Большинство волков повернулось к казармам Ульфаров, где тренировалась и жила взрослая Волчья Гвардия. Хейн повел Андерса в Академию по каменным коридорам с толстыми деревянными балками, хорошо освещенными масляными лампами через каждые несколько футов.

Здание больше походило на крепость, чем на школу, и Андерс чувствовал, что с каждым шагом опускается все ниже, прижимаясь животом к земле и поджав хвост, все меньше и меньше убеждаясь в своем импульсивном решении рискнуть и прийти сюда.

Хейн встал у открытой двери, и когда Андерс остановился рядом с ним, он увидел, что это была кладовая и прачечная. Внутри полки доходили до самого потолка, заваленные сложенной серой одеждой. Там находилась женщина, занятая большой металлической машиной, покрытой рунами. Это артефакт, понял Андерс. Но даже с магическим устройством это все равно выглядело тяжелой работой — светлая кожа женщины покраснела от усилий.

Когда они с Хейном вошли внутрь, она сунула в автомат рубашку. Он мягко лязгнул, серия металлических рук с жужжанием пришла в быстрое движение. Через пару секунд автомат вытянул две руки, чтобы положить аккуратно сложенную рубашку на полку над ней.

Она отвернулась от машины для складывания следующей рубашки и увидела их обоих, расплываясь в улыбке.

— Хейн, — сказала она, очевидно, узнав его волчий облик, — я вижу, у тебя молодой друг.

Хейн вытянулся, трансформируясь, и учтиво поклонился.

— У меня новый ученик, дама Линдаль, — сказал он. — Ему понадобится кое-какая одежда, прежде чем я отведу его к Ферстульф.

— Конечно, — ответила она, даже не улыбнувшись, за что Андерс был ей благодарен. — Просто отойди вон за ту ширму, мой дорогой, и мы оденем тебя, как только ты снова станешь двуногим.

Когти Андерса стучали по каменному полу, когда он обошел ширму, пытаясь успокоиться настолько, чтобы трансформироваться. Чувство опасности кричало ему, чтобы он бежал, и перед его мысленным взором все, что он мог видеть, была Рейна, беспомощно уводимая к горизонту. Его сердце подпрыгивало на ступеньку выше каждый раз, когда он представлял себе это.

Затем он услышал тихий голос Хейна по ту сторону ширмы.

— Дыши глубоко, — мягко сказал он. — Задержи на немного, а потом снова выдохни. Закрой глаза. Если позволишь своему разуму успокоиться, то обнаружишь в себе ядро человека. Когда я учился, то обычно думал об этом, как о том, чтобы взять пару носков, которые находятся в шаре, а затем развернуть их, вывернув прямо наружу. Возьми свое человеческое «я» и разверни его так, чтобы оно было снаружи.

Андерс попытался следовать совету, и на мгновение ему показалось, что это безнадежно, но даже представление о чем-то столь обыденном, как пара носков, помогло ему успокоиться, и через несколько секунд, когда руки и ноги вновь обрели форму, он снова стал человеком. И, возможно, боль была чуть меньше, чем в прошлый раз.

Дама Линдаль заставила его протянуть руку через ширму на высоте головы, чтобы показать ей, какой он высокий, и через мгновение она передала ему сверток с одеждой. Андерс слышал, как она тихо разговаривала с Хейном, пока он одевался, и теперь ее голос звучал уже не так весело.

— Я слышала, их было четверо.

— Да, — сказал Хейн устало. — Трое на земле, один в воздухе. Они ушли, как только нашли своего шпиона. Совсем другое дело, если они начнут устраивать пожары.

— Мы их уже выгнали, — мягко напомнила она ему. — Мы можем сделать это снова.

— Да, — согласился он. — Но цена была очень высока.

Андерс молча натянул одежду, которую дала ему дама Линдаль — нижнее белье и толстые шерстяные носки, рубашку и брюки, все это было лучше того, что у него когда-либо было… лучше всего, к чему он когда-либо прикасался, за исключением тех случаев, когда он занимался карманными кражами. Вся одежда была серой, но с белыми отметинами и отделкой, как всегда было на студенческой форме, когда он видел ее в городе. Белые пуговицы на рубашке, белая строчка на брюках.

Когда Андерс, наконец, вышел, дама Линдаль проверила его ноги и вытащила пару блестящих черных ботинок. Хейн подождал, пока он присядет, чтобы зашнуровать их, затем повернулся и повел его из кладовой.

— Я уверена, что скоро увижу тебя, — с улыбкой сказала ему дама Линдаль. — Поговаривали, что это плохой знак, что в этом месяце у нас нет новых учеников. Но вот ты здесь, в конце концов. Я начну собирать остальные твои вещи.

Андерс пробормотал слова благодарности и направился к двери вслед за Хейном. Может, сейчас она и достаточно дружелюбна, но не знает его тайны. У волков будут вопросы, и он не был уверен, что у него есть ответы, но Рейна зависела от него. Его мозг лихорадочно работал, пока он пытался собрать воедино историю, которая объяснила бы, почему он сбежал при их первой встрече.

— Мне жаль, что я… когда я трансформировался, я…

Хейн поднял руку, чтобы остановить его.

— Ферстульф сама захочет с тобой поговорить, — сказал он, и по спине Андерса пробежал холодок. Сколько у него было неприятностей? Они вообще хотели, чтобы он был здесь студентом? Дама Линдаль, похоже, тоже так думала, но она управляла только кладовкой. Но потом Хейн оглянулся и слегка смягчился. — Это был необычный день, — сказал он. — Она послушает.

— Драконы… — рискнул спросить Андерс, сам не зная, о чем спрашивает. Возможно, гадая, что скажет Хейн.

— Если понадобится, мы их проводим, — ответил Хейн. — Мы знали, что в городе есть шпионы драконов, и теперь доказали свою правоту. Люди начинают забывать, насколько они опасны. Люди забывают цену, которую мы заплатили, чтобы защитить их.

У Андерса по коже побежали мурашки, когда он услышал, как Хейн произнес это слово: люди. Как будто волки — как будто Андерс — это что-то другое. Он смотрел на широкую спину мужчины, когда тот шел по коридору, задаваясь вопросом, все ли волки чувствуют себя так отдельно от всех остальных, или что-то научило Хейна чувствовать себя так.

— Не бойся, — говорил Хейн. — Я не хочу тебя обидеть. Мы встречались с ними раньше и встретимся снова.

Андерса знобило, когда они шли к кабинету Ферстульф, и это не имело никакого отношения к каменным стенам вокруг него.

Хейн повел его из школьных коридоров в казармы для взрослых, хотя Андерс не заметил бы разницы, если бы случайный ученик в белой униформе не уступил место более старшим, мрачным взрослым в сером. Серые каменные коридоры с лампами и толстыми деревянными балками над головой остались прежними.

Наконец, они добрались до другой двери, такой же, как и все остальные, только на противоположной стене висел гобелен. Заняв двенадцать футов в длину, он изображал последнюю великую битву с драконами, ярко освещенную пламенем факелов. Армия волков выстроилась в нижней части сцены, оттесняя драконов от Холбарда своими ледяными копьями.

Хейн постучал в дверь напротив гобелена, затем открыл ее и заглянул внутрь. Потом тихо обменялся несколькими словами с тем, кто был внутри, и отступил.

— Удачи, — тихо сказал он Андерсу, хлопнув его по плечу с такой силой, что у парнишки чуть ноги не подкосились. Затем он наклонил голову, показывая Андерсу, что тот должен войти внутрь — волчье движение — и зашагал по коридору.

На какое-то мгновение Андерс подумал, а не может ли он просто проскользнуть за гигантский гобелен и спрятаться. Заметит ли кто-нибудь его торчащие ноги? Скорее всего, нет.

Вместо этого он заставил ноги двигаться, принуждая себя войти к Ферстульф и закрывая дверь за собой.

Сам кабинет был просторным; Сигрид сидела за деревянным столом напротив двери, вдоль стен тянулись книжные полки. Ее бледная кожа и короткие светлые волосы казались почти одного цвета в свете ламп, и она сидела с той строгой, прямой осанкой, которую он так часто видел на ежемесячных испытаниях.

Полки были уставлены книгами, но более того… перед книгами, а иногда и между ними, стояли маленькие металлические устройства и всевозможные безделушки. Там был длинный свернутый кусок металла, бурдюк с искусно сделанным металлическим носиком, набор чешуек. На каждом из них были выгравированы руны. Андерс заметил Посох Хадды в скобе на стене. Если бы эти и другие артефакты могли направлять сущность так же мощно, как Посох, это была бы самая важная комната в Холбарде.

Сигрид заговорила, выдернув его из раздумий:

— Добрый день. — Во всяком случае, в ее голосе звучало легкое удивление, и это вернуло Андерса к его страху — почему она была удивлена? Что она задумала для него? — Пожалуйста, присаживайся… — Она намеренно замолчала, и Андерс понял, что она не знает его имени, и она была удивлена, потому что он таращился на ее кабинет.

— Андерс, — тихо представился он. — Андерс Бардасен. — Он не называл своего настоящего имени взрослым с шести лет, таковы были правила, даже если его фамилия была достаточно распространенной. Но если он собирался остаться здесь студентом, возможно, на несколько недель, ему нужно было что-то, на что он действительно отвечал, когда люди звали его. И это означало правду. Он чувствовал себя голым, просто произнося вслух. И в последнее время он действительно точно знал, каково это — чувствовать себя голым.

— Бардасен, — повторила она. — Мне очень жаль.

Андерсу потребовалось несколько секунд, чтобы понять, почему его имя заставило ее сожалеть… он знал много детей на улице с такой же фамилией… а затем все встало на свои места. Бардасен — сиротское имя. Барда — древнее слово, означающее «битва», которое кто-то откопал после последней великой битвы. Так называли детей, потерявших родителей в той ужасной битве с драконами. Дети, чья настоящая фамилия была неизвестна.

И конечно, Сигрид была одной из тех, кто сражался. Он слышал, как она говорила об этом на помосте во время испытаний. Он слышал, как она говорила, что чувствует личную ответственность за каждую смерть. Теперь выражение ее лица немного смягчилось. Впервые в жизни его имя было ценным приобретением.

— Пожалуйста, — сказала она, поднимаясь на ноги. — Садись, нам надо поговорить. — Ферстульф кивнула на пространство позади себя, где стояли два дивана друг против друга. Она вышла из-за стола, чтобы устроиться в одном из них. Андерс заметил порез у нее на лбу… след от падения помоста, когда он упал рядом с ней.

Андерс сел на другой диван и опустился на мягкие подушки, чувствуя себя в этой роскоши так же неуютно, как и в дорогой одежде.

— Простите, что я убежал, — начал он, запинаясь. Обычно быстро говорила Рейна, и по какой-то причине ему было трудно лгать этой женщине, как будто волк в ней мог читать волка в нем, даже в человеческом облике. Он должен был сделать эту историю убедительной. — Я думал, что дракон вернется, и я… я не горжусь собой. Мне следовало быть храбрее. Сначала я не вернулся, потому что был смущен.

Ферстульф встретила эту новость молчанием, и когда слова эхом отдались между ними, Андерс услышал, как слабо они звучат.

— А теперь? — сказала она, наконец.

— А теперь я хотел бы занять свое место ученика, дама, — сказал он, стараясь вложить в эти слова как можно больше уважения, стараясь вспомнить все советы Рейны. Зрительный контакт, но не слишком сильный, или, кажется, что ты пытаешься. Не ерзай.

— Просто Сигрид, — сказала она. — Мы волки, а это значит, что у нас есть своя иерархия. Это жизненно важно, если мы хотим сохранить Холбард в безопасности, и для нас это естественно. Но здесь мы используем имена. Это наш способ помнить, что, как и стая, как и солдаты, мы также семья.

— Да, д-да, Сигрид, — пробормотал он, и это имя показалось ему неестественным. Она все еще смотрела на него слишком пристально, и он знал, что какая-то часть того, что он говорил ей, не сходилась. Она не совсем поверила его рассказу. Но дама медленно кивнула.

— Один раз сбежать — это понятно, — сказала она. — Во второй раз я бы не проявила такого сочувствия. Тем не менее, добро пожаловать в Ульфар. — Он должен был остановиться от вздоха облегчения. Очевидно, она не настолько подозрительна, чтобы отказать ему во входе. «А может быть», — подумал он с дрожью, — «она не доверяет мне и хочет держать меня там, где может видеть».

Сигрид встала, подошла к своему столу и взяла зеркало. Оно было маленьким, размером с ее ладонь, но когда она подняла его, Андерс увидел руны на обратной стороне. Она снова заговорила:

— Когда увидишь Лисабет, пожалуйста, немедленно пришли ее ко мне в кабинет, — сказала она.

Андерс быстро оглядел комнату, пытаясь понять, с кем она разговаривает. Не с ним, конечно? Но нет… хотя на самом деле он знал, кто такая Лисабет. Так звали девушку, которую он встретил в день своего превращения. Ученицу Ульфара… ту, что улыбнулась ему. Неужели он должен был найти ее?

— Да, Сигрид, — ответил другой голос. Откуда он?

Сигрид поставила зеркало и посмотрела на него, заметив его замешательство.

— Зеркало обеспечивает двустороннюю связь, — сказала она. — Я попросила дежурного волка прислать нам ученика, который будет твоим проводником, пока ты не научишься ориентироваться.

У Андерса отвисла челюсть. Зеркало, которое позволяет тебе говорить с кем-то в совершенно другом месте? Он много раз видел небольшие артефакты — устройства, помогающие в приготовлении пищи или торговле — но никогда не видел ничего столь мощного, как это.

— Лисабет объяснит правила Академии, — продолжала Сигрид, — покажет отведенную комнату, поможет найти занятия. Мы будем ждать тебя завтра утром, а я сама увижусь с тобой во второй половине дня. Мои обязанности, как Ферстульф, включают в себя руководство нашими воинами и обеспечение безопасности Валлена по большей части, но я взяла за правило преподавать один урок для наших младших учеников. Я хочу, чтобы все вы знали меня и знали, что можете прийти ко мне в любое время. Это касается и тебя, Андерс.

— Спасибо, — пробормотал он, слабо представляя себе, как посвещает Сигрид в свою единственную проблему. Моя сестра превратилась в дракона. Есть идеи, как решить эту проблему, Ферстульф?

— Драконы сейчас держат нас в полной боевой готовности, и я уверена, ты это знаешь, — сказала Сигрид. — Если они придут в Холбард в большом количестве, будет битва, но мы позаботимся о том, чтобы вы были готовы вступить в бой. Мы всегда готовы, Андерс. Всегда начеку. Мы всегда будем противостоять драконам.

Это было похоже на угрозу, как будто она могла видеть прямо в его голове, видеть его связь с Рейной… как будто, когда ее пристальный взгляд сверлил его, она смотрела прямо на его связь с драконами. Только он сказал ей, что убежал, потому что испугался. Возможно, она пыталась собственным ужасным образом успокоить его.

Его спас от необходимости отвечать — как раз когда он безнадежно искал слова — стук в дверь.

— Пойдем, — позвала Сигрид, и дверь открылась, показывая Лисабет, девушку, которую Андерс встретил в день своего превращения. У нее была такая же осанка, как Сигрид, тот же подбородок — в конце концов, все волки одинаковы — но ее черные вьющиеся волосы и тысячи веснушек на лице отличались, тогда как у Ферстульф лицо было безукоризненно.

— Ты посылала за мной? — вежливо спросила Лизабет.

Сигрид кивнула.

— Лисабет, это Андерс, наш новый ученик. Полагаю, вы познакомились вскоре после его первого превращения. Пожалуйста, помоги ему собрать свою форму и отведи на ужин.

Лисабет сохраняла серьезное выражение лица, но как только Сигрид поднялась, чтобы вернуться ксвоему столу, и повернулась к нему спиной, девушка быстро подмигнула Андерсу.

— Спасибо, Сигрид, — сказал Андерс, поднимаясь. Из всех студентов Академии они должны были выбрать того, кто видел, как он потерял свою одежду, и убежать. Конечно, они это сделали. И все же ее общество было менее пугающим, чем общество Ферстульф, и он поспешно ретировался, Лисабет следовала за ним по пятам.

Лисабет заговорила снова, как только они отошли на некоторое расстояние по коридору.

— Похоже, ты это пережил, — сказала она, криво улыбнувшись. Когда она улыбалась, это полностью стирало серьезное выражение ее лица в остальное время. — Она любит глазеть на всех, кто приходит сюда. Она рассказала тебе немного о том, как быть семьей, и как она преподает уроки, чтобы ты знал, что можешь доверять ей?

— Да, — согласился Андерс.

— Она не поняла бы, что такое семья, если бы прочитала об этом в словаре, — призналась Лисабет. — Она учит нас, чтобы мы все знали ее и помнили, что должны быть соответственно напуганы. Испытания для Ферстульф проходят каждые пять лет. В прошлый раз никто даже не бросил ей вызов.

— Я их не виню, — пробормотал Андерс, и Лизабет фыркнула.

— Я тоже.

Они дошли до перекрестка нескольких разных коридоров, и Лисабет указала на большой колокол, висевший в середине перекрестка.

— Это звонок в класс, — сказала она, вскакивая и постукивая по нему ногтем. Он пел почти неслышно, так легко было ее прикосновение.

Андерс не знал, что такое классный звонок, но был уверен, что этот вопрос стоит в его списке примерно под номером семьсот сорок два, поэтому он оставил его при себе. Он позже поймет, почему она решила, что он должен знать об этом.

Лисабет отвела его обратно к даме Линдаль, которая ждала его вместе с остальной частью униформы.

Женщина подала теплую серую куртку и толстый плащ поверх нее. У него никогда раньше не было плаща — приличного плаща, вроде того, что он потерял в день испытаний; этот был даже лучше. У пальто были карманы, в которые можно прятать вещи, украденные из других карманов, но в плаще было негде спрятать.

На его одежде красовался герб Ульфар. Он видел его раньше, но никогда не имел возможности рассмотреть его так, как сейчас. Это был синий металлик, изображающий волка, стоящего на задних лапах, свирепого и готового защитить город Холбард на заднем плане.

Пока он изучал герб, она открыла сейф на стене и достала его собственный амулет. Просто так… как будто вся эта роскошь — ничто.

А для волков так оно и было. Они не имели ни малейшего представления о том, чего хотят.

Его пальцы зудели в поисках второго амулета… который понадобится ему, когда он найдет Рейну… и Андерс отодвинулся в сторону, чтобы попытаться увидеть комбинацию на сейфе, но пальцы дамы Линдаль были быстрыми, когда она закрыла сейф и закрутила круг, заперев амулеты внутри. Кожаный ремешок на его амулете был новым, но теперь он мог видеть, что, хотя рисунок был прекрасно вылеплен, он был изношен. Цепочка Волков преследовала друг друга вокруг края амулета, руны были вырезаны внутри круга, который те образовывали.

— Мы передаем их, — сказала Лисабет, наблюдая, как он вертит амулет в руках. — Мы не можем получить новые, поэтому должны сделать так, чтобы амулеты прослужили как можно дольше.

Думая о волках, которые носили этот амулет до него, думая о том, что они сделают с ним, за кражу амулета и нахождение там, пока он не узнает, как найти дорогу к драконам, Андерс надел его на шею. Он почувствовал слабое покалывание на коже, металл потеплел, а потом ничего.

Дама Линдаль также усадила его на табурет и коротко подстригла, показав ему отражение в зеркале, когда закончила. Раньше его черные кудри были длиннее пальца, когда он выпрямлял прядь волос. Но у мальчика, который смотрел на него в отражении, были короткие невьющиеся волосы. На шее висел амулет, а рубашка серого волка, казалось, высасывала тепло из его коричневой кожи.

Мальчик, уставившийся на него, был похож на волка.

Он совсем не был похож на Андерса.

Держа в руках запасную одежду, Андерс молчал, пока Лисабет вела его в комнату, открывая дверь, чтобы он мог зайти внутрь. В комнате стояли четыре кровати (две застеленные, две незастеленные), пара комодов и шкафов для жильцов.

— Это моя, — сказала Лизабет, указывая на одну из двух застеленных кроватей. — А это твоя. — Она указала на другую, и Андерс подошел, чтобы сбросить на нее свою новую одежду, наклонившись, чтобы прижать одну руку к матрасу. Насколько ему было известно, он никогда раньше не спал в нормальной постели. Он почти никогда не спал без Рейны, которая сворачивалась калачиком рядом с ним, чтобы они могли согреть друг друга.

Андерс заставил себя поднять взгляд, чтобы осмотреть комнату. Две другие кровати были беспорядочно разобраны, и Лисабет подошла к нему, чтобы задумчиво взглянуть на них.

— Мы не ждали гостей, — сказала она. — Это Виктории, — продолжила она, указывая на кровать рядом с ним. — Она, хм… она не всегда помнит, что некому постелить ей постель.

Услышав ее осторожный тон, Андерс задумался, как выглядит Виктория. Кто-то привык стелить ей постель? Может, она из богатой семьи? Что она подумает о таком уличном мальчишке, как он?

— А эта Сакариаса, — сказала Лисабет, указывая на кровать рядом со своей, по диагонали от кровати Андерса. Вдоль каменной стены рядом с ней неизвестный мальчик прикрепил серию набросков людей и волков, в основном сделанных чернилами или карандашом, а некоторые — цветными.

— Эти рисунки действительно хороши, — сказал он, подходя поближе. Рычание волка на картинке было слишком реальным, и он отступил назад.

— Он действительно талантлив, — согласилась Лисабет. — Для волка это большая редкость. Драконы всегда были художниками.

Андерс бросил на нее острый взгляд. Драконы — художники? Что это вообще значит? Драконы — похитители, скорее.

Мгновение спустя, при мысли о Рейне, он уже ругал себя. Прямо сейчас с Рейной могло случиться все, что угодно, и Андерс позволил этой девчонке увести себя, чтобы подстричь его и проводить на ужин. Он должен был найти способ задавать вопросы, искать информацию.

Но сейчас он ничего не мог сделать, кроме как попытаться слиться с толпой. Он не мог заставить их заподозрить неладное. Он должен был верить, что Рейна знает, как одурачить драконов, что прямо сейчас она будет говорить речи о том, как она взволнована, чтобы поджечь все вокруг, как она убивает людей для развлечения в свободное время. Что каким-то образом она будет в безопасности.

Это было лучше, чем верить, что драконы знают, что Рейна не хочет иметь ничего общего с ними и их жестокостью.

Все лучше, чем поверить, что ей показали не спальню, а камеру.


ГЛАВА ВОСЬМАЯ

Лисабет помогла ему сложить одежду, и он как раз вешал свой новый плащ в шкаф рядом с остальными, когда над головой внезапно зазвонил оглушительный колокол.

Дииииииииинь-диииииииииииинь-диииииииииииииииинь!

Андерс зажал уши руками, отбросил плащ и прижался к стене, хотя едва ли понимал, от чего прячется. Через десять секунд колокол внезапно умолк, и он медленно опустил руки, сердце бешено колотилось, дыхание участилось.

Лисабет поспешила к нему.

— Все в порядке, это колокольчик, который я тебе показывала, он для смены уроков, — сказала она, поднимая его плащ и протягивая руку к вешалке. — Это происходит каждый час. Прости, я должна была объяснить подробнее. Это система артефактов… дежурный профессор или старший студент звонит в один колокол, который мы видели, и все остальные идут в соответствии с ним, где бы они ни находились в Академии.

Андерс отошел от стены, щеки его горели, он чувствовал себя глупо. По крайней мере, Лисабет не смеялась над ним.

— А сейчас у нас есть занятия? — спросил он, измученный самой мыслью.

— Нет, ужин, — сказала Лисабет. — Пойдем, я покажу тебе дорогу.

Они закрыли дверцу шкафа, и девушка повела его по коридорам Академии, где ребята присоединились к группам других студентов, направляющихся туда, где, как подсказал ему нюх, должна была располагаться столовая.

— Спасибо, что показала мне дорогу, — заставил он себя сказать, и Лисабет довольно улыбнулась. Хорошо. Если бы он смог подружиться с ней, возможно, она не заподозрила бы неладное, когда он ускользнет, чтобы попытаться украсть амулет для Рейны. Он уже задавался вопросом, как же он будет справляться с этим в перерывах между тренировками, занятиями и едой.

Они присоединились к очереди и через большую арку прошли в обеденный зал. Это была огромная комната с низким потолком и длинными столами, за которыми сидело около двухсот человек, большинство из которых, казалось, производили как можно больше шума. Они были столь же разнообразны, как и любая толпа в Холбарде, и самый молодой, казалось, был ровесником Андерса, самому старшему было около восемнадцати или около того, вместе с небольшим количеством взрослых.

В конце соседнего стола мальчик и девочка их возраста помахали им, чтобы привлечь внимание, и Лисабет помахала в ответ.

— Они оставили нам места, — сказала она. — Давай что-нибудь поедим.

Она подвела Андерса к краю комнаты, где его ждали наполненные блюда, и протянула тарелку. Его желудок сжался от внезапного голода, когда запахи поднялись навстречу, а рот наполнился слюной, когда Андерс последовал за ней вдоль мисок и блюд.

Он доверху наполнил тарелку копченой бараниной и жареной картошкой, добавив по краям темно-коричневый ржаной хлеб и заполнив все пробелы жареными грибами и горками зеленого горошка. Это гораздо больше, чем он обычно ел за несколько дней, и он знал, что желудок будет протестовать, когда все это окажется внутри, но он не мог пропустить такую еду, как эта.

«Интересно, что ест Рейна?» — раздался тихий голос в его голове. «Если она вообще ест».

Он последовал за Лисабет к столу, где ее друзья махали ему рукой, и опустился на край скамьи напротив нее.

— Это Андерс, — сказала она, когда они заняли свои места. — Андерс, это наши соседи, Сакариас и Виктория.

Сакариас был мальчиком с легкой улыбкой, которая демонстрировала его ямочки, и рыжевато-белокурыми волосами, коротко остриженный, в обычном волчьем стиле.

— Добро пожаловать в Академию, — весело сказал он. — Надеюсь, ты не храпишь, — говоря это, он наклонился, чтобы налить Андерсу и Лисабет молока из большого кувшина, стоявшего в центре стола.

— А это Виктория, — со смехом сказала Лисабет, указывая на девушку рядом с собой.

Виктория не выглядела такой приветливой, ее темно-карие глаза скользили вверх и вниз по Андерсу, как будто оценивая его ценность и находя его желанным. У нее были гладкие, шелковистые черные волосы длиннее, чем у остальных волков, тонкий нос и рот, а также светло-коричневая кожа.

— Добро пожаловать в Ульфар, — сказала она, и Андерс сразу понял, что был прав. Голос у нее был такой отточенный, что в нем можно было разглядеть свое лицо. Это была девочка, которая выросла среди слуг, и она, вероятно, думала, что ее превращение было одним большим неудобством, теперь она должна была сама стелить себе постель и приносить еду.

Все четверо принялись за еду, и Лисабет с Сакариасом, набив полные рты, принялись рассказывать ему об Академии. Виктория тщательно управлялась со столовыми приборами, и Андерс наблюдал за ней краем глаза, болезненно осознавая, что неправильно держит нож и вилку.

— На каждом годичном уровне нас около двадцати пяти, — говорил Сакариас. — После того как ты прожил двенадцать месяцев, пойдешь на следующий год уровня. Так что все мы переезжаем в разное время, в зависимости от того, в каком месяце мы прошли испытание Посохом и совершили нашу первую трансформацию. Там в общей сложности около ста пятидесяти студентов большую часть времени. После того, как закончишь свой последний год, то идешь тренироваться полный рабочий день в качестве солдата или кого-то еще.

— В основном солдата, — ответила Лисабет. — Но Виктория хочет стать врачом.

Виктория подняла глаза и раздраженно сморщила нос, будто какая-то великая тайна была раскрыта. Рядом с ней Сакариас закатил глаза, затем быстро остановился, как раз перед тем, как она посмотрела в его сторону.

— Стая и лапы, я перестану болеть, если ты мне скажешь, — пообещал он. — Боюсь, что нет. Из тебя вышел бы отличный медик.

Это, казалось, ей понравилось, и она кивнула, возвращаясь к еде и соблаговолив присоединиться к разговору.

— Некоторые взрослые здесь вовсе не волки, а наши медики, повара и тому подобное. Но нам все еще нужны волки с такими навыками. В конце концов, я не могу взять с собой в патруль врача-человека.

Опять это слово — человек. Андерс кивнул и попытался вобрать в себя каждое новое имя и лицо, каждую новую работу и информацию. Все, что угодно, могло стать частью головоломки, которую он должен был решить. Помочь ему мог кто угодно.

Несколько мгновений спустя голос Сакариаса вернул его в настоящее.

— Так откуда же ты все-таки?

— Откуда? — Андерсу потребовалось несколько секунд, чтобы повторить его слова, и он с болью осознал, что, как всегда, ждал ответа Рейны. Но на этот раз он должен был сделать это сам.

— Откуда, — уточнила Виктория, тряхнув гладкими черными волосами. — Я из западной части Холбарда. Что насчет тебя?

Что ж, эта информация определенно прояснила подозрения Андерса… в Вест-Сайде находилась модная закусочная дамы Санчео, где Андерс и Рейна перестали воровать, потому что слишком сильно выделялись в своей залатанной одежде.

— Ее мать-врач, — весело сообщил Сакариас с полным ртом баранины и подливки. — Необычно, правда? Но когда Виктория станет медиком, она будет лечить волков и людей, так что она будет вдвойне привлекательна. — Он потянулся мимо нее за другим куском хлеба. — Если, конечно, она выживет и будет жить с нами в одной комнате. Это будет очень близко.

— Заткнись, Сакариас, — сказала Виктория, поднимая одну руку, чтобы положить внутреннюю сторону запястья на макушку, и щелкнув пальцами по затылку.

На мгновение Андерс был озадачен этим жестом, но затем понимание встало на свои места. Она небрежно подражала тому, как раздраженный волк откидывает назад уши, используя язык тела волка даже как человек. Как он это понял? Он только что преобразился.

— Я из деревни недалеко от западного побережья, называемой Литтл-Далвен, — сказал Сакариас, не замолкая ни на секунду, но, по крайней мере, отвлекаясь от Виктории. — Фермеры — моя семья. Бедные, насколько это возможно. По ночам мы жарили одну-единственную картофелину, собирались вокруг нее, чтобы согреться, а потом делили ее между нами девятью.

Виктория фыркнула, а Сакариас вздохнул.

— Хорошо, — согласился он. — Было две картофелины.

Губы Андерса дрогнули, и он почувствовал, что вот-вот рассмеется. Сакариас чем-то напоминал ему Рейну… всегда готовый заговорить, всегда готовый быстро ответить, хотя он был немного глупее.

Было бы неплохо завести друга, но он должен держаться особняком. Что бы он ни думал о волках, они враги Рейны.

— Я выросла здесь, в Ульфаре, — сказала Лисабет. — Моя мать — волчица, и если у ребенка волка нет другой семьи, ему разрешается оставаться здесь до тех пор, пока не станет ясно, превратится он или нет.

— А что будет, если ты этого не сделаешь? — спросил Андерс, слишком поздно сообразив, что у него набит рот. Виктория определенно заметила, но Сакариас только подмигнул ему.

— Академия организует обучение в городе, — ответила Лисабет.

— И тебе придется оставить свою семью?

— Я думаю, моя мать справилась бы, — сказала она, криво усмехнувшись.

Сакариас открыл рот, чтобы прокомментировать это, но Лисабет продолжила, перебивая его:

— Ты ведь тоже вырос в Холбарде, Андерс, верно?

— Да, — сказал он, глядя в свою тарелку и подыскивая нужные слова. — Я был в сиротском приюте.

Все молчали, и казалось, что даже их соседи прислушивались, потому что Андерс увидел, как головы повернулись к ним. Один волк наклонился и что-то прошептал другому. Он чувствовал их замешательство, словно лишний гость за столом. Мысль о том, что он не может сказать, как он связан со стаей, была странной… их лица говорили ему об этом.

Наконец Виктория заговорила:

— А как же твоя семья? Как они догадались проверить тебя?

Андерс обменялся взглядом с Лисабет, которая тоже была там. Он не мог сказать, что это был несчастный случай. Она видела, как Рейна говорила, что они приехали на испытание. Это означало, что он не мог прямо признаться, что не знает, кто были его предки-волки, но так как он не мог сказать, он застрял, притворяясь, что не хочет говорить. Это был такой клубок.

Сакариас пришел ему на помощь, возможно, случайно.

— Он сказал, что он сирота, а не что у него никогда не было родителей. Как-то невежливо спрашивать о них, когда они есть…

Он неловко замолчал, вместо того чтобы сказать это вслух, но это сделало свое дело.

Виктории явно не нравилось, что кто-то намекает на ее дурные манеры.

— У тебя есть братья или сестры? — спросила она очень вежливым тоном, не обращая внимания на Сакариаса.

— Только я. — Это было похоже на предательство, притворяться, что Рейны не существует, но он должен был спрятать ее. — Никакой другой семьи.

— Ну, теперь у тебя есть семья, — ответила Лисабет.

Это были те же самые слова, которые произнесли Хейн и Сигрид. Семья. Стая. Волки были так уверены, что он один из них, но если бы они знали о Рейне, если бы они знали, что он хочет сделать…

Он не ответил, и через мгновение разговор продолжился без него.

После ужина вчетвером отправились в свою комнату. Они весело болтали, готовясь ко сну, Сакария поддерживал постоянный разговор, почти не требуя, чтобы кто-то еще присоединился к ним. Его жилистое тело казалось полным бесконечной энергии, всегда в движении.

Андерс издал все нужные звуки, или надеялся, что издал, и, в конце концов, все улеглись спать. Странно было надеть свежую накрахмаленную пижаму и забраться в свою постель рядом с остальными тремя. Ребра все еще болели. Он чувствовал себя скованно среди других и в то же время совершенно изолированным.

Андерсу потребовалось очень много времени, чтобы заснуть, и не только потому, что большая кровать в его углу комнаты была слишком одинокой и слишком мягкой.


***

На следующее утро Сакариас пригласил его позавтракать густой кашей с ягодами, хотя Андерс все еще был сыт после вчерашней трапезы. Его сосед по комнате продолжал знакомить его, хотя имена и лица вскоре начали расплываться, и Андерс был почти уверен, что некоторые из волков, которых он встретил, были теми, кто шептался прошлым вечером. Он был благодарен, когда Лисабет и Виктория присоединились к завтраку.

— Сегодня утром у нас бой, — сказала ему Лисабет. — Обычно это три урока до обеда и три после, но некоторые длятся долго. Бой — тройной, а военная история сегодня двойная, потому что Сигрид не может ходить дважды в неделю, чтобы преподавать нам. Один раз ей будет легче.

У Андерса упало сердце. Бой он мог бы использовать… если бы ему пришлось бросить вызов горам, чтобы найти драконов, бой мог быть полезен. Но военная история? Если они не собирались сказать ему, куда именно сбежали драконы после последней великой битвы, то какой в этом смысл?

— Мы изучаем… — он сделал паузу, подыскивая способ спросить, что ему нужно. — Я имею в виду, что драконы были прямо здесь, в городе, и все говорят, что они могут вернуться в любой день. Мы изучаем их? Я знаю, что мы всего лишь студенты, но если что-то случится, похоже, им понадобятся все.

— О, мы изучаем драконов, — ответила Лисабет, а Сакариас рассмеялся.

— Мы изучаем только драконов, — сказал ему Сакариас. — Каждый урок посвящен драконам, драконам, драконам. Особенно сейчас, если что-то случится.

— Не если что-то случится, — сказала Виктория, более мрачная, чем остальные. — А когда. У них должна быть причина вернуться в город после всего этого времени.

Этого было достаточно, чтобы заглушить смех, прогнать даже ямочки на щеках Сакариаса, и они молча направились в боевой зал, чтобы дождаться урока. Вместе с остальными Андерс сменил форму на леггинсы и тунику — удобную одежду, в которой он мог передвигаться босиком.

Группа выстроилась в длинный ряд вдоль края большого зала, каждый звук эхом отдавался от деревянных полов и стропил. Андерс стоял между Лисабет и Матео, тихим мальчиком, который казался несправедливо высоким и сильным.

— Профессор Эннар ведет этот курс, — пробормотала Лисабет, наклонившись, чтобы одним легким движением прижать обе ладони к земле и выгнуть спину. Оглядевшись по сторонам, Андерс понял, что все разогреваются, и наклонился, чтобы подражать ей, хотя лучшее, что он мог сделать, это прижать костяшки пальцев к земле.

— А как выглядит профессор? — прошептал он в ответ.

— Ну… — Лисабет задумалась над этим вопросом. — Она сильная. И настоящий солдат, она была командиром в последней битве. Она и ее жена в одиночку удерживали целый участок городской стены в течение часа, пока подкрепление не смогло прорваться. В ее арсенале есть не только ледяные копья.

Андерс хотел спросить, что это значит, когда волк может сделать нечто большее, чем ледяное копье, но в зале внезапно воцарилась тишина, и вошла женщина с коротко подстриженными седыми волосами. Она была невысокой и мускулистой, и, несмотря на седые волосы, не выглядела такой уж старой… ее кожа была такой же гладкой и бледной, как кукла соснового волка, которую он видел… неужели это было только позавчера? Вместо этого, казалось, что ее волосы решили преждевременно изменить цвет, чтобы соответствовать ее униформе и стать еще более волчьими.

— Доброе утро, — сказала она, и все, включая Андерса, немного выпрямились. — Новенький, подойди и поговори со мной, — сказала она. — Всем остальным — круг по коридору.

Раздалось какое-то очень тихое бормотание, когда класс повернулся, чтобы начать пробегать круги, их босые ноги ступали по полу тише, чем ожидал Андерс — даже в человеческом обличье волки все еще двигались осторожно и незаметно. Он сглотнул и подошел к профессору Эннар, чтобы представиться.

— Доброе утро, профессор, — отважился он, скрестив руки на груди, как они с Рейной делали, когда им было неудобно, а затем развернув их на случай, если будет похоже, что он что-то скрывает.

— Андерс Бардасен, — сказала она, словно читая его имя в каком-то невидимом списке. Как и Сигрид, она чуть больше полагалась на его фамилию. Это что-то значило для этих волков, которые сражались в битве, в честь которой он был назван, что не значило для всех остальных. Хотя он был всего лишь ребенком, он потерял людей в битве, так же как и они.

— Да, дама, — сказал он как можно вежливее.

— Просто Эннар, — рассеянно ответила она. — Или Профессор, если тебе так хочется. На этом уроке в течение следующих шести лет ты будешь изучать все виды боя, вооруженные и безоружные. Ты научишься сражаться как человек и как волк… никогда не знаешь, что тебе понадобится. Ты научишься пользоваться посохом и мечом, как человек, и ледяными копьями, как волк. Возможно, даже больше, если это окажется областью, в которой ты особенно одарен.

Андерсу пришлось подавить фырканье… мысль о том, что из всех областей он будет обучен сражаться, была удручающе смешной. Если бы Рейна присутствовала здесь, она стала бы лучшей в классе в мгновение ока, изучая секретное оружие. Впрочем, это не имело значения… он пробудет здесь ровно столько, сколько потребуется.

Эннар, казалось, ничего не замечала, вполглаза наблюдая за бегущими по коридору учениками.

— Сейчас, как никогда, боевые уроки имеют жизненно важное значение. Равноденствие наступит всего через пять недель. Ты понимаешь, что это значит, Андерс?

Он моргнул.

— Я знаю, что это когда количество дневного света совпадает с количеством ночи, но… — Он замолчал. Он не думал, что это было то, о чем она спрашивала. Как это могло повлиять на опасность, исходящую от драконов? Они с Рейной видели дракона в ночь последнего празднования равноденствия полгода назад, это он хорошо помнил.

— Верно, — сказала она. — Это также важное время года для драконов. Мощное время. Когда день и ночь равны, это означает, что огонь и лед тоже равны. Говорят, что оба вида элементалов — Ледяные Волки и Огненные Драконы — обладают одинаковой силой. Мы, волки, отмечаем переломные моменты, как равноденствия, но делаем это со спокойной ученостью и созерцанием. Люди, как вы знаете, празднуют смену времен года.

— Ни один волк никогда не был посвящен в ритуалы драконов, но говорят, что драконы устраивают вместо этого дикие празднества. Чтобы приветствовать более длинные дни или показать, что они не боятся более длинных ночей. У них есть история похищения детей в дни и недели до равноденствия.

Андерс моргнул, его взгляд метнулся к ней. Именно это и случилось с Рейной. Ну, не совсем… люди, которых они захватили, были в человеческом обличье… но все же…

— А мы знаем, зачем они их похищают? — спросил он, боясь услышать ответ.

— Они забирают наших слабых и больных, — сказал Эннар. — Всегда детей. Тех, кто не может защитить себя. Они приносят их в жертву в день равноденствия. Мы должны быть готовы на случай, если они снова нападут.

Андерс почувствовал себя так, словно проглотил сосульку, его внутренности похолодели, боль пронзила живот. Жертвоприношение?

Она не была одной из них. Она не была настоящим драконом. Она не могла быть такой, она была сестрой волка.

Жертвой. Это слово билось в его сердце, как барабан.

«Пять недель», — прошептал его разум, пытаясь взять верх над сердцем. «У тебя есть пять недель, а до тех пор она в безопасности».

У него было пять недель, чтобы выяснить, где находится Рейна, добраться туда и спасти ее.

«Это хорошая новость», — снова прошептал его разум, пытаясь утихомирить паникующее сердце. «Если они хотят принести ее в жертву, им придется оставить ее в живых. Это дает время».

Но Андерса все равно затошнило, когда он взглянул на профессора Эннар.

— Я буду работать изо всех сил, обещаю, — сказал он.

— Не сомневаюсь, — согласилась она. — И не делай ошибку, думая, что эти навыки предназначены только для битвы. Волки хранят мир по всему Валлену. Когда станешь старше, будешь выходить на длительные патрули острова, посещая небольшие города и деревни, и ходить по улицам города здесь. И если драконы выполнят свою угрозу, ты будешь готов сражаться вместе с нами.

— Да, профессор. — Андерс уловил слабую неуверенность в своем голосе.

— Ты быстро догонишь класс, — пообещала ему Эннар, ошибочно приняв его тон за что-то другое. — Каждый волк рождается с даром к этому, и ты усовершенствуешь свой гораздо быстрее, чем думаешь.

Она отвернулась и резким свистом позвала класс, который закончил круг и снова выстроился, тяжело дыша. По ее указанию они притащили с края зала мягкие маты и начали упражняться парами.

Андерс обнаружил, что стоит напротив горы Матео, и сердце его упало. Он мог видеть мускулы мальчика под светло-коричневой кожей. У кого были мускулы, когда им по двенадцать?

Он превратится в месиво еще до того, как отправится спасать сестру. Забудь об этом… он превратится в месиво прежде, чем получит шанс покинуть боевой зал. Но все это могло оказаться важным, поэтому он должен был попытаться.

Первые два раза, когда они сошлись, Андерс ударился о мат менее чем за десять секунд, тяжело приземлившись на спину, воздух вырвался из его ноющих легких. Каждый раз Матео улыбался легкой улыбкой и, наклонившись, протягивал ему руку, помогая подняться. Как будто в попытке протащить его позвоночник через грудь не было ничего личного.

Но оказалось, что вся его практика на улицах — карабкаться вверх и вниз по стенам зданий, иногда убегать от Волчьей Гвардии, втискиваться в чужие места и прыгать оттуда, где ему не следовало быть — чего-то стоила.

Матео, может быть, и знал все ходы, но Андерс обладал скоростью и гибкостью. В третий раз, когда Матео шагнул вперед, чтобы дотянуться до него, Андерс пригнулся, затем шагнул ближе, а не назад, подняв одну ногу, чтобы обхватить сзади за колено старшего мальчика, и потянул. Глаза Матео широко распахнулись, колено подогнулось, и он рухнул назад.

Парень лежал, уставившись на стропила, как будто никогда раньше их не видел, и, учитывая его размеры, возможно, и не видел. Как только Андерс начал сомневаться, не ошибся ли он, лицо Матео расплылось в улыбке, и он пошевелился, поднимаясь на ноги.

— Покажи мне этот прием, — сказал он, все еще ухмыляясь.

— Конечно, если ты покажешь мне, как ты отправил меня в полет в прошлый раз, — ответил Андерс, и Матео громко расхохотался.

Возможно, боевой урок не будет таким уж ужасным.

Но оказалось, что он думал об этом слишком рано. Эннар бродила по рядам, пока они спарринговались парами, поправляя позы и движения, давая советы и, очень редко, хваля. А потом они изменились, и все стало еще хуже.

Андерсу потребовалось почти пять минут, чтобы справиться со своей трансформацией, в то время как половина класса смотрела, а другая половина делала вид, что не видит. Он никогда раньше не превращался специально, и Эннар спокойно тренировала его, советую и предлагая. Его голова кружилась от всего, что он узнал, и чем больше он знал, что они смотрят, тем труднее становилось проскользнуть в волчью форму, ожидающую внутри.

Его взгляд скользнул по залу и ожидающей там стае волков, и он заметил почти черную шкуру Лисабет, почти такую же темную, как ее волосы. Мех Сакариаса имел оттенок красного, соответствуя его рыжевато-русым волосам, но у Виктории был светло-серый, совсем не похожий на ее длинные черные волосы.

Лисабет одарила его волчьей улыбкой, которая напомнила ему ее обычную человеческую улыбку. Он немного расслабился, и в следующий момент почувствовал боль от трансформации, пронзившую руки и ноги.

Мир выглядел иначе. Запахи устремились к нему, точно указывая, где находится каждый из его одноклассников. Это было странно, почти неудобно, так хорошо осознавать свое тело. Почувствовать быстрый, испытующий взмах хвоста и знать, что мускулы ждут, чтобы запустить тело в бег, как только он попросит их об этом.

Но, по крайней мере, ему это удалось… если бы это заняло гораздо больше времени, его мозг мог бы полностью расплавиться от смущения всех, кто смотрел на него.

К сожалению, худшее было еще впереди. Ученики выстроились вдоль стены, чтобы попрактиковаться в метании ледяных копий, и заняли свои места у каменного пола. Эннар еще раз прошлась вдоль шеренги. Волки встали на задние лапы, затем ударили передними по каменному полу. Ледяные копья вырвались из земли и ударились о стену.

Некоторые были толщиной с его человеческую руку, другие — тонкие и острые, а некоторые, у новых учеников, были больше похожи на осколки льда. Воздух вокруг них остыл, и Андерс почувствовал себя более комфортно в своей шкуре, заняв свое место в очереди, чтобы попытаться бросить собственные копья.

Эннар прошлась вдоль шеренги учеников и остановилась рядом с ним, чтобы помочь, давая наставления своим тихим рычанием и поскуливанием, щелкая ушами и наклоняя голову. Как и прежде, он понял ее так же ясно, как если бы она говорила вслух, хотя сами слова были сложными.

«Направляй сущность вокруг себя. Эта способность течет по твоим венам. Вытяни влагу из воздуха, из земли, и лед появится… ты командуешь им, поэтому тебе нужно действовать сосредоточенно».

Андерс понял ее слова, но не был уверен, что понял их смысл, поэтому тщательно скопировал остальных. Он сосредоточился на влаге, которая, должно быть, плавала в воздухе, пытаясь выбросить из головы все остальные мысли. Затем встал на дыбы, шлепая лапами по земле, собирая всю свою силу воли, чтобы создать копье.

Но ничего не произошло.

«Не беспокойся». Наклон головы Эннар был спокойным, дыхание медленным. «Все получится. Пробуй снова».

Но ничего не произошло.

Если бы он был человеком, Андерс сейчас горел бы от смущения. Как волк, он знал, что его уши прижаты к голове, и он не мог удержаться, чтобы не опуститься низко на землю, как будто мог провалиться прямо сквозь пол. Точно так же, как он понимал каждое слово Эннар, обращенное к нему как к волку, он знал, что теперь любой, кто посмотрит на него, увидит, что он просто хочет быть невидимым.

Эннар без всяких усилий приняла человеческий облик, подошла к полке у двери, взяла миску с водой и принесла ее. Присев на корточки, она вылила жидкость на пол, пока прямо перед Андерсом не образовалась лужа, а затем снова превратилась в волчицу.

— Попробуй сейчас, — сказала она, наклонив голову.

Андерс снова встал на дыбы, в отчаянии хлопая лапами. Он должен был это сделать. Это было оружие, которое ему понадобится, одна из частей его плана по спасению Рейны.

Он просто не понимал, что она имеет в виду… он мог представить, что в воздухе должна быть влага, и он мог видеть лужу на земле, но как он заставил ее делать то, что он хотел? Как ему приказать?

У него было примерно столько же шансов открыть дверь, не прикасаясь к ней, или предсказать будущее. Это просто не имело смысла.

— Не волнуйся, — проворчал Сакариас, подходя к нему. — Все понимают. Держу пари на свой хвост, что ты в два счета уловишь суть.

Но в наклоне его головы чувствовалась неуверенность, которая сказала Андерсу все, что ему нужно было знать. Любой другой понимал. Сакариас не понимал, что его так затрудняет.

Он продолжал пытаться до конца урока, но, хотя Эннар заходила снова и снова, ему не удавалось сделать даже снежинки. Некоторые из его одноклассников пытались дать полезный совет, а другие даже не пытались скрыть веселье, высунув языки и виляя хвостами, когда смеялись над ним. Мальчик без семьи, который избегал говорить кому бы то ни было о своей связи со стаей, не был настоящим волком. Сюрприз, сюрприз. Андерс все более и более болезненно осознавал их пристальный взгляд и свою неудачу.

Он не понимал, как чувствовать воду, как разговаривать с ней.

Как будто ему не хватало дара, который был дан каждому другому волку.


ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

Обед был мучительным. Половина класса пыталась оправдать его неспособность создать копье и предлагала благонамеренные истории о своих собственных недостатках, ни одна из которых не была даже отдаленно похожа. Андерс никак не мог избавиться от чувства неудачи и от вида студентов на другом конце стола, которые все еще ухмылялись.

Сакариас попытался рассказать ему о том, как он чуть не пригвоздил Викторию к стене одним из своих первых копий (Виктория не думала, что эта история была настолько смешной), и Матео признался, что однажды создал копье, летящее к себе, а не прочь, и потерял сознание.

Лисабет в основном наблюдала за ним, и Андерс не мог отделаться от ощущения, что она поняла больше, чем он хотел ей сказать… что она могла читать язык его тела даже будучи человеком, и видеть в нем беспокойство, нетерпение.

Андерс с несчастным видом жевал рыбное рагу, пока остальные разговаривали, и его мысли неумолимо возвращались к Рейне. Настроение не улучшилось, когда Лисабет, Виктория и Сакариас повели его на урок военной истории с Сигрид, Ферстульф.

— Джай отвечает за учебники, — сказала она, указывая сквозь толпу студентов на одного из них, стоящего спиной к ним, с коротко подстриженными волосами, как и у всех остальных, одетого в серую форму Ульфар. — Они достанут для тебя один из шкафов с литературой.

Андерс протолкался сквозь толпу, чтобы увидеть Джая с книгой. Джай оказался рыжеволосым парнем с готовой улыбкой и очень бледной, как бумага, кожей, которая выглядела так, будто она будет хрустеть, если они когда-нибудь выйдут на улицу в один из редких солнечных дней Холбарда. Они протянули ему учебник, приветливо улыбнулись и поприветствовали в Ульфаре, и Андерс попытался улыбнуться в ответ, хотя сердце у него упало при виде книги, которую он держал в руках.

Не было никакой возможности, что его чтение окажется достаточно хорошим, чтобы следовать вместе с классом. Он немного умел читать, но они с Рейной действительно нуждались в этом только для уличных знаков и этикеток на еде, которую воровали. Близнецы закончили школу в шесть, когда покинули приют, и с тех пор уроки были… случайными.

Рядом с ним сидел мальчик по имени Дет, у которого была легкая улыбка, а волосы и кожа густые, темно-коричневые, он был довольно высоким для своего возраста. Проверив, как далеко зашел Дет, и сравнив диаграммы, которые он мог видеть, он попытался найти нужную страницу в своей книге. Через мгновение Дет заметил, что он делает, и поднял книгу, чтобы Андерс мог ее видеть.

Андрес на мгновение задумался о том, чтобы довериться кому-то, что он не может прочитать учебник, и огляделся вокруг. Лисабет уткнулась носом в книгу. Перед ним затылок Виктории не выглядел привлекательным. Джай и Матео спорили о чем-то из боевого урока сзади, и он не знал Дета, как бы дружелюбно тот ни улыбался.

Сакариас сидел слева от него и выглядел уже очень занятым. Андерс не считал его трудолюбивым работягой, но, возможно, он сам когда-то был беден и знал, какие возможности открываются перед ним здесь, в Академии.

Решение было принято за него, когда Сигрид вошла в комнату. Все выпрямились, когда она начала свою лекцию. Андерс не знал имен ни одного из волков или драконов, участвовавших в том, что звучало как древняя битва, которую она описывала, и его мысли начали блуждать. Он пролистал учебник, рассматривая изображения боевых порядков и старых полей сражений, а также артефакты, которые волки использовали в бою.

Затем его взгляд снова переместился на Сакариаса. Теперь тот сидел прямо, и Андерс мог видеть, что пишет другой мальчик. И он вовсе не писал… он рисовал. Его быстрый, ловкий карандаш скользил по блокноту, вызывая к жизни изображение огромной стопки учебников с парой ботинок, торчащих из-под них, как будто владелец был раздавлен массой чтения. Сигрид была видна на краю фотографии, добавляя еще одну книгу в стопку.

Губы Андерса дрогнули, когда он попытался скрыть улыбку. Очевидно, он был не единственным, кто находил Ферстульф пугающей.

Тон Сигрид внезапно изменился, и он подпрыгнул, резко подняв взгляд. Видела ли она набросок Сакариаса? Видела ли она, как Андерс улыбался?

Но нет. Она пристально смотрела на Лисабет, которая, по-видимому, повторяла вопрос. Бледная кожа Лисабет слегка порозовела под веснушками, но в остальном она была непримирима перед лицом недовольства вожака стаи.

— Я спрашивала о временах договора, Сигрид, — сказала она.

— При чем тут договорные времена? — спросила Сигрид, почти рыча. — Это урок военной истории.

— Ну, нужно черное, чтобы видеть белое, — ответила Лисабет. — Нужно тепло, чтобы чувствовать холод. И нужно увидеть мир, чтобы понять битву. Бывали времена, когда мы ладили с драконами. Десятилетиями. Некоторые историки даже говорят о столетиях.

— Были времена, — сказала Сигрид, — когда мы терпели драконов, чтобы достичь цели. Мы никогда им не доверяли. Мы с ними никогда не ладили.

— Но это же неправильно, — настаивала Лисабет. — Я имею в виду, что внутренний двор здесь, в Ульфаре, буквально рассчитан на посадку драконов, он огромен. Мы, должно быть, хотели, чтобы они были здесь, раз сделали такое. — Теперь все в классе смотрели на нее, включая Андерса, хотя он делал это по другой причине. Слушать ее тянуло его по двум разным причинам.

С одной стороны, слушая, как она защищает драконов, он все больше сжимал зубы. Они с Рейной остались сиротами из-за драконов. Они с Рейной выросли на улице, не зная ни минуты безопасности из-за драконов.

Он оказался один, пытаясь понять, как спасти свою сестру от того обмана, который превратил ее в дракона. У него не было семьи, чтобы помочь ему, из-за драконов.

Но с другой стороны, Лисабет была первой, от кого он услышал хотя бы намек на то, что драконов можно урезонить. В глубине души он надеялся, что Лисабет поможет ему, если узнает, что случилось. Если бы она могла поверить, что хотя Рейна и была драконом, она также была заложницей. Заложницей, которой угрожает стать жертвой равноденствия.

— Довольно, Лисабет, — отрезала Сигрид. — Стая и лапы, зачем нам выдумывать опасность, которой нет? Наши артефакты ломаются один за другим. Если бы у нас был способ починить их, мы бы это сделали. Если бы мы могли доверять драконам достаточно для этого, мы бы это сделали. Что может стоить больше этого?

Андерс моргнул. Какое отношение драконы имеют к восстановлению артефактов? Он чувствовал, что она сделала выпад, которого он не понимал, но это был явно неподходящий момент, чтобы поднять руку.

Лисабет долго смотрела на Ферстульф, а когда заговорила, голос ее звучал очень тихо, но взгляд был прямым.

— Власть, — сказалаона.

— Власть? — повторила Сигрид, и ее голос стал опасно твердым.

— Мэр не управляет Холбардом, — сказала Лисабет мягко и ровно. Она понимала, что влипает в неприятности, но все равно продолжала говорить. — Парламент едва управляет Валленом. Мы управляем. А все потому, что они боятся драконов и нуждаются в нашей защите.

— И мы защищаем, — отрезала Сигрид, подняв руку и указывая на дверь, оскалив зубы, как разъяренный волк. — Потому что нам лучше знать. Убирайся с моего урока. Мы обсудим это позже.

В классе воцарилась мертвая тишина, и никто не пошевелился, когда Лисабет медленно поднялась на ноги, упрямо выпятив подбородок. Она была одинокой фигурой, почти… Андерсу пришлось подыскивать подходящее слово. Почти одинокой, понял он. Он и раньше замечал, как ее лицо становилось серьезным, как только она переставала улыбаться, но теперь это казалось чем-то большим.

Ее шаги были единственным звуком в комнате, когда она вышла за дверь, а затем закрыла ее за собой.

После долгого молчания Сигрид продолжила свой урок.

— Ну, — сказала она неодобрительно, — вы можете быть уверены, что драконы, которые шпионили в Холбарде, и кто знает, где еще в Валлене, не делают этого, потому что они хотели бы отпраздновать с нами праздник конца года и обменяться подарками. Когда вы все были детьми, мы сражались с ними за Холбард. Мы потеряли жизни, не позволив им сжечь дотла весь этот город, и, как некоторые из вас в этой комнате знают, — тут ее взгляд неуютно задержался на Андерсе, — наши личные потери были велики.

По классу прокатился тихий, общий ропот согласия. Больше никто не хотел, чтобы его выгнали.

— Предательство стаи карается смертью для взрослого и изгнанием для ученика, — продолжила Сигрид. — И хотя я не сомневаюсь в преданности Лисабет, ее мягкость по отношению к драконам неуместна и вредна. Теперь давайте перейдем к обсуждению того, как мы оцениваем, сколько времени потребуется отряду Волчьей Гвардии, чтобы преодолеть определенное расстояние.

Она велела ученикам встать со своих мест и подойти к передней части класса, чтобы собраться вокруг ее стола. Все еще были напряжены и неуверенно говорили, но они начали расслабляться, изучая артефакт, который лежал там.

Это был большой металлический лист с узловатым рисунком, выгравированным по краям, и компасом, отмеченным рунами наверху.

Остальная часть его представляла собой карту, выгравированную на металле — это был остров Валлена вплоть до мельчайших деталей, от Западных гор на отдаленном северо-западе страны до гор Сиклифф на востоке, с горами Ледяного Шпиля, идущими вдоль хребта страны. Он видел город Холбард с его высокими стенами и сельскохозяйственные угодья на Западе. Реки змеились по ландшафту, а берег изгибался в узоре, таком же замысловатом, как край любой снежинки.

— Эта карта работает с этими двумя маркерами, — сказала Сигрид, протягивая руку, чтобы показать им два маленьких металлических диска. — Мы ставим один в нашем месте, а другой туда, куда хотим попасть. Цифры, которые появляются в этом углу, — она постучала пальцем по карте, — скажут нам, сколько часов займет пешим человеческим ходом, пешим волчьим и запряженным лошадьми фургоном.

— Хотя менее точно для фургона, — продолжила она с кривой усмешкой, что противоречило ее обычному суровому выражению лица, и Андерс не нашел это очень утешительным. Она пытается успокоиться после того, как вышла из себя по вине Лисабет. — Это, наверное, зависит от лошади. Тем не менее, вы можете видеть, насколько это было бы полезно.

Андерс молчал до конца урока, поскольку разговор медленно возвращался к жизни вокруг него. Слова Сигрид эхом отдавались у него в голове.

Смерть или изгнание за предательство стаи.

Таковы были ставки в игре, в которую он играл.

И парень не думал, что был достаточно хорош, чтобы победить.


***

За ужином, пока все вокруг разговаривали, Андерс молчал. Как и Сакариас с Викторией… как и он, он подумал, что они, вероятно, гадают, где Лисабет. Она не появилась, чтобы поесть.

Его тарелка была полна еды, как и во время каждого приема пищи. На этот раз это были мясо и овощи, поджаренные и приправленные острой, пряной челлой, которая заставила его язык покалывать.

— Это не сильно, это ничего, — сказал Дет, усмехаясь. — Там, где я вырос, такая приправа была бы для младенцев.

Дет пришел издалека, из-за моря, из Моситалы, узнал Андерс. Дет сказал ему, что в Моситале есть широкие равнины и высокие горы, как и на Валлене, но там солнце светит гораздо жарче. Кое-где трава пожелтела, земля высохла. В других джунглях царила буйная зелень… по сравнению с островом Валлена казалось, что они тянутся вечно.

— Наши элементалы там другие, — сказал Дет. — Разные животные, разные стихии. Но когда мне исполнилось двенадцать, я начал болеть. Мы не думали, что в нашей семье есть кровь Громового Льва, но я все равно провел церемонию превращения, потому что заболел, как дети, когда им нужно трансформироваться, но никто не помог им сделать свое первое изменение.

— Конечно, это не сработало. Но, в конце концов, одна из моих тетушек вспомнила, что моя прабабушка была из Валлены. В отчаянии родители посадили меня на корабль и привезли сюда. И действительно, когда я коснулся Посоха Хадды, я совершил превращение.

— Твоя прабабушка, — повторил Матео. — Это так мало волчьей крови, и ты все равно совершил превращение?

— Именно так я здесь, — ответил Дет. — Не важно, сколько волков у тебя в роду, главное, чтобы был хоть один. Этого достаточно, чтобы искра жила внутри тебя. После этого все зависит от случая… ты один из тех, кто трансформируется, или нет.

Андерс опустил голову, делая вид, что сосредоточен на еде. Кто-то в прошлом его семьи, должно быть, был волком, подумал он. Но это могло произойти несколько поколений назад… знание этого не приближало его к пониманию того, кем он стал.

Дет со вздохом отправил в рот очередной кусок овощей.

— Я скучаю по теплу, но не могу представить себя вдали от стаи сейчас.

— У Дета есть отличные истории Моситалы, — весело сказал Джай.

Дет разразился своим легким, заразительным смехом.

— Это детские сказки, — сказал он. — Тебя просто легко развлечь.

— Ну, они хорошие, — преданно сказал Матео, он и Джай были соседями по комнате с Детом.

— Интересно все, что происходит за пределами острова, — сказал Дет. — Вот почему Холбард — такое хорошее место для жизни. Сюда съезжаются люди со всего мира. В каждом большом городе есть люди отовсюду — то же самое и в Моситале, но Холбард — это торговый порт, как никакой другой. Вы только посмотрите на всех нас. У Виктории есть истории об Охиро, откуда родом большая часть ее семьи. Бабушка Матео печет эти удивительные печенья из Аллемхойта.

Все головы в группе повернулись к Матео.

— Какое печенье? — спросил Сакариас. — Откуда Дет знает, какие они вкусные? Ты получил печенье и скрыл от нас?

— Истории Валлены тоже интересны, — сказал Дет, пытаясь спасти Матео. — Андерс, а в твоем приюте были дети со всего мира?

Андерс замер. Он знал, что Дет пытается сделать… то же, что и все остальные с их заинтересованным выражением лица. Они хотели вовлечь в разговор и его. Чтобы он знал, что, по крайней мере, некоторым из них было все равно, что у него нет семьи, что они не были уверены, как он связан с большей стаей.

Но он покинул приют, когда ему было шесть лет, и последнее, чего он хотел, это привлечь внимание к тому, откуда он пришел. Мальчик не хотел рассказывать ни одной из своих историй о поисках пищи… трюк Рейны с удочкой был умным, но вряд ли можно было хотеть привлечь к нему внимание. Глядя на их ободряющие, полные ожидания лица, он искал, чем бы поделиться.

— Мы были отовсюду, — согласился он.

Большую часть времени они чувствовали себя чужаками, отделенными от всех остальных в Холбарде, у кого была семья.

— Мы держались вместе, — сказал он, вместо того чтобы попытаться объяснить этот уникальный вид одиночества. — У нас был свой тайный язык.

Конечно, это нисколько не отвлекло их. В конце концов, он научил их сигналу, который использовал, чтобы заручиться помощью Джерро в день своего превращения. Вскоре все сидевшие на его конце стола уже сжимали кулаки правой рукой и касались ушей большими пальцами.

Разговор пошел дальше, но он больше не сомневался, чтобы ни чувствовали некоторые из его одноклассников, его друзья хотели, чтобы он стал частью стаи.

Волки и их стая оказались совсем не такими, как он ожидал. Снаружи все они были в накрахмаленной серой униформе, все одинаковые — от стрижек до манер держаться. Но внутри он обнаружил нечто совершенно иное. Они ценили стаю, и они ценили порядок, но не было двух одинаковых.

Хотя Андерс и Рейна часто задавались вопросом о своих родителях, Андерс почти никогда не чувствовал, что ему чего-то не хватает. Он и Рейна были командой, и их было достаточно друг для друга. Более чем достаточно.

Но теперь он обнаружил, что все это время хотел чего-то большего. Он просто не знал этого. Чувство родства в Ульфаре было трудно отрицать. Тот факт, что они все умудрялись быть стаей, несмотря на свои различия, только усиливал чувство, что если бы у него был шанс, возможно, он мог бы принадлежать этому месту.

Но в следующий момент его пронзила острая боль вины. Зачем он тратил время на это? Принадлежность к этому месту не помогала Рейне.

И вообще, о чем он думает? Он лгал о том, кто он такой, и почему он здесь, и он был неудачником в качестве волка… он даже не мог бросить ледяное копье. Чем больше они будут знать о нем, тем меньше он будет им нужен.

Андерс стиснул зубы и молча повторил свое обещание сестре. Я найду тебя. Я вытащу тебя оттуда. Я не позволю драконам причинить тебе вред.


ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

После ужина Андерсу предстояло выполнить домашнее задание по военной истории. Он слишком опасался Сигрид, чтобы не сделать этого, и выбрал библиотеку своим местом работы. Он полагал, что у любого, кто увидит, как он делает уроки, не будет причин сомневаться в том, что он там делает… и, возможно, в библиотеке есть информация, которая поможет ему выяснить, где найти Рейну. Он не был уверен, что сможет прочитать свой учебник, не говоря уже о книгах в библиотеке, но он должен был попытаться.

Виктория дала ему указания, и он направился туда, осторожно распахнув крепкие деревянные двери.

Столы тянулись по всей длине библиотеки, толстые ковры приглушали шаги, а длинные гобелены скрывали каменные стены. Полка за деревянной полкой уставлена книгами в кожаных переплетах, на корешках которых выгравированы золотые названия, их запах наполнял комнату неповторимым ароматом, который, как он думал, должен принадлежать только местам, полным страниц. Определенно, здесь было что-то такое, чего он никогда раньше не ощущал.

Винтовые лестницы вели на балконы второго этажа, где стояли еще несколько книжных полок. Пылинки плясали в последних лучах вечернего света, проникавшего в высокие окна, и Андерс оказался почти в полном одиночестве.

— Чем могу помочь, молодой человек? — Одна из библиотекарей подняла глаза от своего стола, умудряясь говорить так, чтобы ее голос звучал громко и в то же время как-то тихо. Это была разновидность магии, которая принадлежала только библиотекарям, насколько он мог судить. У нее была темно-коричневая кожа и десятки маленьких косичек в волосах, судя по длине, она, вероятно, не была волчицей, и очки, слегка сдвинутые на нос, чтобы она могла задумчиво смотреть на Андерса.

Как всегда последовала короткая пауза, словно он ждал ответа Рейны, а потом понял, что его не будет.

— Я, э-э… — Он не очень хорошо умел говорить сам. — Я просто хотел сделать домашнее задание, — сказал он. — Если вы не против.

— Все в порядке, — сказала она, улыбаясь. — Садись за стол и дай мне знать, если понадобится помощь в поисках книг.

Он не спеша прошелся по комнате, впитывая каждую деталь. Вдоль стены рядом с входом тянулся ряд запертых стеклянных шкафов, и паренек медленно шел вдоль них, заглядывая в каждый.

Все содержимое было артефактами, он понял это по рунам, выгравированным на них, хотя и не знал, что они делали, или почему они были выставлены на всеобщее обозрение вместо того, чтобы использоваться. Он увидел набор металлических пуговиц, которые выглядели так, будто должны были быть пришиты к рубашке, а также ряд коробок, металлическую рамку для картин с чистым холстом и другие странные вещи.

Андерс сразу же подумал, может ли один из них быть ему как-то полезен… может ли он использовать один из них, чтобы найти дракона или сразиться с ним. Но он не хотел, чтобы библиотекарь начала задаваться вопросом, что он делает, слоняясь вокруг артефактов. Эти замки выглядели так, будто их можно вскрыть всего за несколько секунд… ему просто нужно было вернуться позже, когда никого не будет рядом.

А сейчас он отвернулся, оглядывая библиотеку в поисках места, где можно было бы присесть. Он брался за домашнее задание, а потом пытался найти в книгах что-нибудь, что могло бы ему помочь — карту или схему — как только библиотекарь привыкнет к нему и перестанет следить за всем, что он делает.

Но в библиотеке уже был кто-то еще.

Лисабет.

На столе лежала книга почти такого же размера, как она сама, и когда Лисабет наклонилась над ней, ее лицо стало серьезным, когда она изучала текст. Девушка, казалось, не заметила его, и он, поколебавшись, сел через несколько столиков от нее. После дневной ссоры в классе мальчик не был уверен, захочет ли она, чтобы он составил ей компанию, и его вполне устраивало это.

Андерс открыл учебник и достал лист, который должен был заполнить — простой тест на факты из главы, которую проходили на этой неделе — его сердце упало, когда он посчитал вопросы. Ему потребуется целая вечность, чтобы прочитать все это. Что скажет Сигрид, когда он явится с пустыми руками? Или студенты, которые смеялись над ним, прикрыв лицо руками? Он даже не знал их имен… у него не хватило смелости заговорить с ними. Это было невозможно.

Он отказался от своего плана закончить домашнее задание, оттолкнулся от стола и пошел дальше в библиотеку. Сердце его бешено колотилось, голова раскалывалась.

Он не мог даже заполнить тест, не говоря уже о том, чтобы искать в библиотеке подсказки, как найти сестру.

Андерс свернул за угол и оказался в проходе, уставленном полками, каждая из которых была в два раза выше, на которых стояли книги размером с его торс, переплетенные в темно-красную кожу. Каждая из них была огромным напоминанием о его неудачах — о домашнем задании, которое он не мог закончить, и о том, что он может быть окружен той самой информацией, которая ему нужна прямо сейчас, и едва может прочитать ее.

Полки тянулись вдаль, дюжины за дюжинами, загораживая свет из окон и давая безопасное место, чтобы присесть на корточки и спрятать лицо в ладонях.

Его глаза горели и болели, и хотя он не плакал уже много лет… ни тогда, когда они с Рейной потеряли недельный запас еды и заработка из-за старших детей, ни тогда, когда он упал с крыши и чуть не сломал руку, ни даже тогда, когда Рейна улетела с другими драконами… теперь он думал, что может.

Он пришел сюда, полный решимости найти способ найти сестру, но понятия не имел, с чего начать, и если волки узнают, кто она для него, с ним может случиться все, что угодно, и он потеряет шанс помочь ей.

— Андерс? — на другом конце прохода раздался неуверенный голос.

Он потер лицо, оставив пальцы мокрыми, и поднял глаза, моргая в тусклом свете. Лисабет стояла и неуверенно смотрела на него.

— Я как раз шла за другой книгой, — сказала она, указывая на большие кожаные тома, и он понял, что они были такими же, как и та, которую она читала на столе.

— Не позволяй мне останавливать тебя, — пробормотал он, отчасти смущенный тем, что его поймали, отчасти впечатленный тем, что его день может ухудшиться еще больше.

— Ну, я… — она замолчала, засунув руки в карманы. — Ладно, это неправда. Я пришла проверить, все ли с тобой в порядке. Ты вроде как… — она передвинулась так, как стояла, расправив плечи, слегка согнув колени, делая себя меньше, и он понял, что снова наблюдает, как человек воспроизводит язык тела волка. Она поняла его настроение и без слов.

— Я в порядке, — сказал он, поднимаясь на ноги и пытаясь заставить себя выпрямиться. — Голова болит. — Он снова задумался о том, как много он говорит волкам вокруг себя, сам того не желая.

Она бросила на него недоверчивый взгляд.

— Смотри, — сказала она. — Я начинаю думать, что… то есть, я могу ошибаться, но…

Он заставил себя дышать медленно и ровно. О чем она думала? Неужели она догадалась о чем-то, связанном с Рейной? Неужели она и это в нем прочла? Что бы она ни сказала, он должен быть готов все отрицать.

Лисабет двинулась дальше.

— Послушай, мне просто интересно, не нужна ли тебе помощь с чтением.

Андерс моргнул. Это был не тот вопрос, которого он ожидал. Но мгновение спустя он снова насторожился… оставят ли его в Академии Ульфара, если он не умеет читать? С другой стороны, он был волком. Был ли у них выбор? Будут ли они заставлять его делать бесконечные дополнительные уроки, отнимая у него время, чтобы найти Рейну? Паренек уставился на Лисабет, не зная, что сказать.

— Если тебе действительно нужна помощь, — сказала она, — я не против помочь. Я хочу когда-нибудь стать профессором, это будет хорошая практика. — Она понизила голос и подошла чуть ближе. — Не нужно смущаться. Но я никому не скажу, если хочешь.

Наконец он заставил себя заговорить. Ему действительно нужна была помощь в чтении, хотя бы для того, чтобы узнать больше о драконах и о том, куда они могли привести Рейну.

— Спасибо, — сказал он.

Следующий час они потратили на домашнее задание по военной истории. Лисабет сказала, что у нее нет времени на чтение и домашнюю работу, поэтому она прочитала главу вслух, и вместе они нашли ответы на вопросы викторины. Это было тихо и миролюбиво, и к концу разговора Андерс обнаружил, что почти хихикает вместе с ней над именами давних драконов и волков.

— Лисабет, — обратился он, когда они записали окончательный ответ, — можно тебя кое о чем спросить?

Она отложила карандаш и повернулась к нему лицом.

— Потому что я не думаю, что они рассказывают нам все, — сказала она.

Он моргнул.

— Что?

— Я знаю, о чем ты хотел спросить, — сказала она. — Почему я поссорилась с Сигрид в классе, когда она — Ферстульф, а я должна молчать и слушать?

— Хм… да, — признался он. — Это было именно то. Что ты имеешь в виду, говоря, что они не говорят нам всего?

— Позволь мне начать с этого, — начала Лисабет, — я не думаю, что нам говорят правду о драконах. Я имею в виду, я верю, что битва произошла, и думаю, что, возможно, мы все больше и больше расходились с ними в годы, предшествовавшие последней великой битве. Но все, что говорит Сигрид, Андерс, не сходится… я не верю, что драконы просто напали на город из ниоткуда в один прекрасный день. С чего бы это?

Андерс заставил себя кивнуть, гадая, к чему это может привести.

— И посмотри на все артефакты, которые у нас есть, — продолжила она. — Сигрид и другие хотят, чтобы мы поверили, что мы обменялись на них, несмотря на то, что драконы жестоки и ненадежны, несмотря на то, что они скорее убьют десять из нас, чем помогут одному из нас. Но зачем им было делать те артефакты? Зачем Хадде было делать Посох, если она не хотела, чтобы волки превращались?

Андерс поднял руку, чтобы остановить ее, пытаясь понять смысл ее слов.

— Подожди минутку, — медленно произнес он. — Ты имеешь в виду Хадду, то есть Посох Хадды? Как в испытании Посохом? Какое отношение к этому имеют драконы?

— Они сделали Посох, — ответила Лисабет. — Они сделали все артефакты. Их создавали волки, а ковали драконы.

— Хадда была драконом?

— Была, — ответила Лизабет, — и артефакты начинают ломаться, а без драконов у нас нет возможности починить или заменить их.

Андерс пошатнулся. Он всю жизнь жил в страхе перед драконами, а теперь Лисабет говорит, что волки были их торговыми партнерами? Должно быть, это был страх или отчаяние.

— А остальные члены стаи знают, что мы торговали с драконами?

— Не самые молодые, — сказала она. — Но большинство знает. Только никто никогда не спрашивает Сигрид.

— Ну, она же Сигрид, — заметил он.

— Верно, — мрачно согласилась Лизабет. — Но кто-то же должен спросить. Артефакты начинают ломаться, и без драконов мы не сможем их починить. Что, если Посох Хадды перестанет работать? Или амулеты?

— Ну, без амулетов было бы неловко, — сказал он, заработав короткую улыбку. — С Посохом было бы гораздо хуже.

— Вот именно, — ответила она. — Я пытаюсь узнать о них побольше, но профессора показывают нам только некоторые артефакты. Для остального мне нужны Скрабоки.

— Чего? — спросил он.

Она жестом пригласила его следовать за ней, ведя туда, где на столе все еще лежала раскрытая большая книга, которую она читала.

— Вот, — показала она, — и все те, что в проходе вон там. Они перечисляют все творения драконов.

Андерс разрывался между радостью и отчаянием одновременно. С одной стороны, возможно, Скрабоки расскажут ему о каком-нибудь артефакте, который поможет найти Рейну. С другой стороны, их были сотни. Ему придется читать всю жизнь, даже если он умел бы читать так же быстро, как Лисабет.

На каждой странице был один артефакт, изображенный под разными углами, с линиями аккуратного почерка — или иногда не очень аккуратного почерка — описывающего его использование. Лисабет провела пальцем под строчками, чтобы помочь ему проследить, пока она спокойно читала ему содержание.

Первая страница датирована чуть более чем десятилетней давностью, и на ней наброски пары телескопов. Описание, которое прочла Лисабет, было написано аккуратным почерком:

«Поместите первый телескоп, направленный на изображение, которое вы хотите увидеть. Вы можете взять второй телескоп куда угодно, и он покажет вам изображение из первого. Особенно полезно для наблюдения за приближающимися кораблями или наблюдения за дорогой для тех, кто идет по ней. Разработанный Хейном и Феликсом. Кованые Дрифой.

Примечание: не работает в темноте. Работает на противоположных берегах Валлена, не испытывается на больших расстояниях. Убедитесь, что вы не перепутали телескопы, или вы ничего не увидите.»

А потом, почерком другого человека, буквы были сильно прижаты друг к другу:

«Серьезно, будь осторожен. Телескопы выглядят раздражающе похожими.»

— Дрифа была драконьим мастером, — сказала Лисабет. — Одним из самых известных. И ты уже знаешь Хейна. Я не знаю, кто такой Феликс.

Глаза Андерса расширились. Хейн работал с драконами?

На следующей странице была изображена металлическая пластина с витиеватыми гравюрами грозовых облаков по краям, около фута в поперечнике, согласно измерениям, написанным рядом с ней. Текст был написан чьим-то другим почерком, немного более беспорядочным:

«Поместите тарелку в том месте, где вы хотите, чтобы выпал дождь, и оставьте на ночь. Это не гарантирует дождь, но делает его более вероятным. Полезно для новых культур, требующих раннего выпадения осадков. Разработан Хейном. Кован Тильдой.

Примечание: дождь, который вы привлекаете, идет откуда-то, где, вероятно, также нуждаются в нем. Не злоупотреблять. Будьте осторожны при использовании рядом с артефактами, предназначенными для повышения или понижения температуры. Снежный Камень, например, понизит температуру, но в сочетании с этой плитой он, вероятно, просто вызовет град. Что является ужасной новостью для вашего урожая.»

Перед ним был набросок пары наручников и металлического ремня с витиеватой пряжкой спереди.

«Тот, кто носит наручники, не может отойти более чем на десять футов от того, кто носит ремень. Первоначально предназначенные для правоохранительных органов, они должны были быть воспроизведены для широкого использования всеми патрулирующими членами стаи, однако, это было отложено из-за конфликта волков и драконов. Разработан Калебом. Выкован Элиотом.

Примечание: наручники оснащены только одним ключом. Учитывая, что никакие драконы не могут высвободить сущность, скованные этими устройствами, жизненно важно, чтобы ключ не был потерян, когда используются наручники. ЖИЗНЕННО ВАЖНО.»

Они продолжали читать вместе, разбирая артефакты гораздо более сложные, чем те, которые Андерс когда-либо видел за пределами Академии… и более сложные, чем большинство, которые он видел внутри. Они перевернули лист назад, чтобы проверить свою теорию, что артефакты были перечислены в порядке их изобретения, и десятилетия назад они нашли еще один, который Андерс узнал. Это был набросок ветровых арок в порту, тщательно нарисованный план, под которым были перечислены линии рун. «Разработан Сайласом», — гласило оно, давая имя какому-то давнему волку. Но потом: Обновлено Хейном. Интересно.

Они вернулись к более поздним артефактам и, в конце концов, поняли, что теперь только лампы освещали библиотеку, а снаружи было темно. Андерс оказался прав… это была целая жизнь чтения, и никакого обещания ответа.

Подняв глаза, Лисабет, казалось, тоже заметила темноту.

— Еще один, — сказала она, открывая следующую страницу. На ней была изображена бутылка с водой, украшенная металлической крышкой и носиком, через который можно было пить.

«Бутылку с водой можно наполнить водой любого качества, и если пить через носик, то она будет пригодна для питья. Разработан Феликсом. Выкован Дрифой.

Примечание: важно регулярно очищать фильтр в шейке. Эта бутылка очистит воду, но она не заставит куски мусора исчезнуть. Они должны быть очищены вручную.»

Андерс уставился на последнюю фотографию. Щекотка на задворках сознания подсказала ему, что это было знакомо, и он прищурил воспаленные глаза, ожидая ответа от своего мозга.

Затем головоломка встала на место. Он видел точно такой же бурдюк с водой на полке в кабинете Ферстульф. Он отчетливо помнил ее, спрятанную между двумя книгами.

Лисабет сказала, что ей нужно убрать книгу, и отклонила его предложение помочь… что заставило его задуматься, не хранит ли она тоже секреты, поэтому он собрал свою домашнюю работу и отправился в их комнату.

Он едва мог сосредоточиться на том, что узнал. Волки и драконы работали вместе? Вопросы Лисабет оказались опасными.

И они не изменили того факта, что драконы похитили Рейну. Или что он до сих пор не знает, как ее спасти.

Виктория тоже еще не вернулась в свою комнату, поэтому Сакариас дал Андерсу еще один урок по ледяным копьям, пока никто не смотрел. Но Андерс все еще не мог понять, что Сакариас так упорно пытался объяснить. Он не мог чувствовать воду вокруг себя в воздухе или под землей, не говоря уже о том, чтобы представить, как вызвать ее или заморозить.

— Неужели я просто… думаю об этом? — спросил он, чувствуя, как его охватывает разочарование. — И как это работает? У меня столько же шансов поговорить с тобой мысленно, как и с водой.

— Ты с ней не разговариваешь, — неуверенно сказал Сакариас. — Ты просто… открываешь свой разум. Ощути, что там, а затем представь, что он делает то, что ты хочешь.

Если просто хотеть чего-то было достаточно, чтобы это произошло, у Андерса была целая жизнь практики в этом… сколько он себя помнил, он хотел чего-то большего, чтобы поесть, где-то безопасно поспать. Он хотел быть таким же быстрым или умным, как Рейна, когда попадал в передрягу, или просто быть хорошим в чем-то.

Но желание никогда не помогало ему раньше, и оно не помогло ему сейчас.

Им пришлось остановиться, когда одно из копий Сакариаса вонзилось в каменную стену.

— Мы просто прикроем его одним из моих набросков, — сказал Сакариас, поспешно переставляя карандашный рисунок Лисабет, окруженной стопками книг выше ее ростом. — Мы разберемся с этим завтра, не волнуйся.

Когда Андерс, наконец, лег в постель, он едва мог поверить, что это был только конец его первого дня в Академии Ульфара. Вчерашняя трапеза с Лисабет, Викторией и Сакариасом, казалось, прошла несколько недель назад.

Он жалел, что в первый день не может показать больше, но надеялся, что движется в правильном направлении. События этого дня крутились вместе… от удара о землю на уроке боевых искусств до перепалки Сигрид и Лисабет на уроке военной истории.

Потом он подумал о карте артефактов, которую Сигрид показывала им в классе, и о гигантских Скрабоках, полных списков артефактов.

Он все больше и больше убеждался, что где-то там должен быть артефакт, который поможет ему найти Рейну.

Он должен был найти его.


ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

На следующий день на уроке географии Андерс корпел над картой Валлена в своем учебнике, пытаясь запомнить все возможные местоположения драконов. Может быть, он и не очень хорошо читал, но он знал, как учиться на диаграмме, и каждая часть информации помогала.

Драконов можно было встретить во всех трех горных хребтах Валлена — в Западных землях, на Ледяном Шпиле, который тянулся по центру, и в горах Сиклифф на восточном побережье. Но где именно они находились в этих горах, никто не знал.

Город Холбард находился на юго-восточном побережье, удручающе далеко от этих гор… хотя он с мрачной улыбкой признал, что, вероятно, был единственным не-драконом, который хотел бы, чтобы драконы были ближе.

Существовали десятки драконьих сообществ, называемых аэри, о которых волки знали очень многое. Огненные Драконы не жили одной большой стаей, а предпочитали рассредоточиваться по горам.

— Хотя мы и не знаем, где они, — сказала профессор Роза, учитель географии, — у нас есть идеи, где их искать, если нам понадобится вступить с ними в бой. Везде, где есть вулканическая активность, вы найдете драконов. Пламя Огненого Дракона наиболее сильно в горах, где внизу течет лава.

У Андерса упало сердце. Если там были десятки аэри, ни один из которых даже не был отмечен на карте, как он мог знать, где начать поиски Рейны? Даже если бы он нашел его, он мог оказаться не тем.

Чем дольше профессор Роза говорила, тем больше падал духом Андерс.

Он заставил себя поднять руку. Профессор Роза обратила внимание на него… у нее были ярко-голубые глаза, которые выделялись на фоне золотисто-коричневой кожи, и очки, которые увеличивали их больше, чем у кого-либо, кого он когда-либо видел, так что ее взгляд был действительно чем-то особенным.

— Если мы не знаем, где находятся аэри, — спросил Андерс, — значит ли это, что у нас нет никакого способа обнаружить их? У нас так много артефактов, и ни один из них не предназначен для поиска драконов?

Дрожь пробежала по его телу, когда он задал такой очевидный вопрос… заподозрит ли кто-нибудь причину? Но он вспомнил, как Лисабет читала язык его тела накануне, и заставил себя сделать медленный вдох и сесть прямо.

— К сожалению, уже нет, — ответила профессор.

Уже нет? Что бы это значило?

Повернувшись к карте, она ткнула пальцем в точку среди ледяных гор, Ледяной Шпиль, который бежал вниз по хребту Валлена.

— Например, мы знаем, что это был Дрекхельм, их главное гнездо. Единственное большое место сбора драконов. После последней великой битвы драконы пришли в движение. Они переместили Дрекхельм в другое место, но наши разведчики так и не нашли его.

Андерс кивнул, повторяя про себя это название. Дрекхельм. Он мог не знать, где находится Рейна, но он начнет с поисков их столицы, если только не найдет какой-нибудь другой ключ к разгадке в ближайшее время. Возможно, они будут держать там пленника. Во всяком случае, до равноденствия.

Их следующим уроком было право. Волки должны знать все законы Валлена, когда они в дозоре. Профессор долго рассказывал о различных видах воровства и показал им артефакт, который можно было установить так, чтобы распознавать членов семьи, но звонить громко и сердито, когда кто-то, кроме семьи, входил в дом, что делало отличное устройство для нежданных гостей, если вы не хотели посетителей.

Мысли о противоворных артефактах напомнили Андерсу о молниях, от которых Рейна спасла его в день превращения. Что было бы, если бы их поймали в тот день, и они не поднялись на помост? Избежали бы они всех этих неприятностей?

Или он заболел бы, как Дет? Андерсу могло быть все хуже и хуже… никому бы и в голову не пришло проверить, нужен ли мальчишке с улицы Посох Хадды. Некоторые из них шепотом и взглядами достаточно ясно дали понять, что не считают студента, который не назвал ни одного волчьего предка, принадлежащим к Ульфару.

Пока профессор продолжала говорить, Андерс набросал карту, которую только что видел на уроке географии. Дрекхельм. Дрекхельм. Где на этой карте было новое местоположение Дрекхельма?

Но как он ни старался, за следующие несколько дней он так ничего и не узнал. Он ел огромные порции еды, практиковался в своем превращении и посещал занятия, а по вечерам тихо занимался с Лисабет.

Девушка больше не упоминала об артефактах, хотя втайне Андерс хотел, чтобы она это сделала. Может быть, Лисабет решила, что зашла слишком далеко во время их первого домашнего задания. Андерсу было трудно пробраться в библиотеку без нее, чтобы заглянуть в Скрабоки, и даже когда он это делал, его чтение было слишком медленным.

Как бы он ни старался, с каждым днем его задача казалась все более невыполнимой.


***

На второй неделе обучения Андерс и его одноклассники столкнулись с Хейном, волком, который привел его в Академию. Они шли на обед, когда Андерс увидел в толпе знакомый силуэт и квадратные черные очки в толстой оправе, и мысль пришла ему в голову в мгновение ока.

Имя Хейна было в Скрабоках как создателя многих недавних артефактов. Если бы Андерс мог направить разговор в нужное русло, возможно, большой волк рассказал бы ему что-нибудь об артефакте, который он мог бы использовать, чтобы найти сестру.

— Хейн! — воскликнул он, прежде чем тот успел пройти мимо.

Хейн поправил очки на носу и взглянул на Андерса, затем расплылся в улыбке, узнав его. Он жонглировал огромной кучей Скрабоков… даже для взрослого человека их было трудно нести.

Краем глаза Андерс заметил, что некоторые из его товарищей слегка наклонили головы, и волк в нем понял, что они показывают свои глотки старшему члену стаи, инстинктивно давая понять, что они не представляют угрозы.

Хейн отмахнулся от проявлений уважения, поднимая стопку книг.

— Наш новый рекрут, — сказал он. — Как идут твои занятия?

— Х-хорошо, — сказал он, поморщившись, когда запнулся.

— В последнее время он почти всегда сразу преображается, — весело сказал Сакариас, и Андерс снова поморщился. Он предпочел бы, чтобы его сосед по комнате оставил это «почти».

Тем не менее, он не мог позволить Хейну продолжить свой путь, так что на этот раз он был смелым в разговоре, прыгая прямо в него, прежде чем кто-либо еще мог его сбить.

— Я видел Скрабоки в библиотеке, — выпалил он. — Твое имя написано во многих из них.

— Так оно и есть, — согласился Хейн со спокойной улыбкой. — Я проектировщик. Ты узнаешь больше об этом на третьем курсе, думаю, когда будет урок артефактов. А пока усердно учись, есть чему поучиться.

Третий год? У Андерса упало сердце. Он не мог позволить себе ждать так долго. Поэтому вместо этого он подождал, пока все вежливо попрощаются с Хейном и отойдут в сторону, пока его одноклассники будут пробираться по коридору к столовой. Затем он повернулся и поспешил за большим волком.

Проектировщик моргнул и увидел, что Андерс все еще стоит рядом с ним, не отставая от него, пока он шел по коридору.

— Что-нибудь еще? — спросил он.

— Я… — слова застряли у Андерса в горле. Как он мог спросить то, что хотел — об артефакте для выслеживания драконов — не вызывая подозрений?

И тут у него за спиной раздался голос Лисабет:

— Мы можем помочь тебе отнести эти Скрабоки обратно в мастерскую.

Хейн снова улыбнулся.

— Спасибо, очень мило с вашей стороны…

Андерс и Лисабет взяли по одной гигантской книге и последовали за ним по коридору. Андерс не был уверен, была ли Лисабет просто вежливой, или она почувствовала, что он хочет продолжить разговор с Хейном, но не может решиться. Он просто решил подумать о том, как остаться, как только они окажутся в мастерской.

Через минуту Хейн открыл деревянную дверь и прислонился к ней, чтобы придержать ее для двух студентов. Андерс вошел вслед за Лисабет и резко остановился, увидев ожидавшую их комнату.

Тускло освещенная комната от пола до потолка была заставлена полками, набитыми книгами, старыми механизмами — артефактами, предположил Андерс — и всевозможным беспорядком. Там были скрученные куски дерева, ваза с яблоками, засунутая между двумя театральными масками, эскизы и схемы, приколотые почти ко всем доступным поверхностям, наполовину собранные артефакты, подвешенные к потолку.

Хейн что-то сделал с циферблатом у двери, и гирлянды ламп вокруг комнаты вспыхнули одновременно, как будто были связаны. Какой-то артефакт, догадался Андерс. Окна не было, так что в комнате было почти темно без них.

— Вот здесь все идеально, — сказал Хейн, идя впереди и балансируя книгами на краю заваленного бумагами стола, в то время как он отодвинул две пустые кружки, стамеску и стопку карт в сторону.

Сначала Андерс, потом Лисабет положили книги. Андерс нащупал другой вопрос, причину остаться теперь, когда их задача была выполнена.

— Карты — это часть артефакта? — спросил он, кивая на груду бумаг на столе. Возможно, ему удастся направить разговор в нужное русло.

— Когда-то были, — ответил Хейн. — Уже нет.

— Как ты можешь делать что-то подобное? — спросил Андерс.

Хейн обвел взглядом комнату с наполовину собранными артефактами, свисающими с потолка и рассованными по полкам.

— Мы больше об этом не говорим, — тихо сказал он. — И не без оснований. Наше партнерство с драконами закончилось.

— Но посмотрите на все эти артефакты, — настаивала Лисабет, указывая руками на всю комнату. — Ты сам только что сказал, что они ломаются, один за другим.

Она здесь, чтобы удовлетворить свое бесконечное любопытство, понял Андерс. Если Сигрид не ответит на ее вопросы, то, возможно, это сделает Хейн. Что ж, это было прекрасно… до тех пор, пока она не выбросила их.

Андерс видел, что спор не сдвинет Хейна с места… хотя тот был крупным, широкоплечим мужчиной, в нем чувствовалась мягкость. Поэтому он ответил тихим голосом Хейну.

— Мы никому ничего не скажем, — пообещал он. — Но нам, правда, интересно.

Хейн колебался, глядя то на Андерса, то на Лисабет. И затем, словно придя к какому-то внутреннему решению, он кивнул.

— Создание артефакта состоит из двух частей, — сказал он. — Проектирование и ковка. Вы понимаете, как сущность направляется?

Лисабет кивнула, а Андерс покачал головой.

— Сущность — это магия, которая окружает нас повсюду, — сказал Хейн. — В природе, в самой земле. Когда мы превращаемся из человека в волка, мы направляем ее инстинктивно, чтобы могли измениться. Откуда бы они ни были в этом мире, у элементалов всегда есть дары, связанные с природой, потому что природа — это то, где мы находим сущность, которая дает нам силу. Но сущность также может быть выкована в артефакты. Волки и драконы работали вместе, чтобы достичь этого, в соответствии с их сильными сторонами.

— Что такое сила дракона? — Андерс заставил себя спросить. Казалось неправильным даже думать о драконах в таком свете… он мог сказать, почему Хейн больше не говорил об этом.

— Ну, — ответил Хейн, — мы, волки, одна семья. Мы организованы, действуем как стая. Мы хорошо подходим для ведения четких записей об использовании различных рун и их комбинаций и исследования новых комбинаций. Ни на одном артефакте нет установленной формулы для рун… это все равно что изобретать новые слова. Скажем, например, ты был тем человеком, который изобрел самую первую дверную ручку. У нее ведь нет названия, не так ли? Поэтому тебе придется взять слово «дверь» и слово «ручка» и соединить их вместе, и есть другие комбинации, которые ты мог бы использовать. Ты мог бы назвать ее «создателем входа» или «открывателем двери».

— А если ты использовал неверную комбинацию рун на артефакте, что случится? — спросил Андерс.

— В лучшем случае ничего, — ответил Хейн. — Это просто не сработает. В худшем случае… ну, однажды я вызвал взрыв, от которого оглох на неделю. Но мы, волки, бережно относимся к своим записям и не возражаем против тяжелой работы по их изучению. Драконы, с другой стороны, совсем другие. Там, где мы семья, они — индивидуумы. Многие драконы даже живут одни. Они артистичны, причудливы, часто невнимательны.

— Но, Хейн, — запротестовала Лисабет, — ты не можешь сказать обо всех них только одно. Мы, волки, не все одинаковы. Я имею в виду, что даже наши ученики не все одинаковы. Сакариас не заботится о своих записях, он теряет заметки каждую вторую неделю. Виктория организованная, Джай веселый, Матео сильный, Дет знает, как помочь людям ладить.

Хейн вздохнул.

— Раньше я тоже думал, что драконы все разные, — тихо сказал он. — Но, в конце концов, они все равно показали себя там, где это имело значение.

Андерс видел, что Лисабет все еще не согласна, но поймал ее взгляд, и она замолчала. Ей тоже не хотелось, чтобы Хейн заканчивал разговор… она хотела узнать больше. И Андерсу пришлось поддерживать разговор до тех пор, пока он не смог спросить, существует ли артефакт для обнаружения драконов.

— Драконы обладают способностью направлять сущность через свой огонь, — продолжил Хейн через мгновение. — Так же, как и мы через наш лед. Но поскольку у нас есть дар к исследованиям, у них есть способность видеть, какая небольшая часть творчества может потребоваться артефакту, чтобы воплотить его в жизнь.

Андерс задумался, как вернуть разговор к конкретным артефактам.

— Мы видели в Скрабоках, что вы обновили ветряную стражу в доках, — сказал он, представляя себе огромные металлические арки, столь знакомые всем в Холбарде. Несомненно, это самое большое достижение Хейна. Стражи ветра были одним из самых ценных артефактов Валлена — без них гавань не была бы в безопасности, и почти не было бы посетителей или торговцев, приплывающих в док.

— Совершенно верно, — согласился Хейн. — Волк по имени Сайлас спроектировал их много поколений назад, но порт становился все более и более оживленным, и нам нужно было сделать улучшения, а это деликатный бизнес. Я спроектировал их, и они были выкованы в существующие арки драконом по имени Дрифа. Она была, пожалуй, самым талантливым драконьим мастером на свете. — Он покачал головой. — Раньше говорили, что у Дрифы смешанная кровь стихий, один родитель — Огненный Дракон, а другой — Моситаланский Громовой Лев, так что она могла направлять эссенцию и в огонь, и в ветер в своей кузнице.

— Стая и лапы, — прошептала Лисабет, — разве это возможно?

— Неужели? — вырвалось у Андерса, и он наклонился вперед, чувствуя, как колотится сердце. Возможно ли вообще иметь два типа элементарной крови? Может ли это объяснить его отношения с Рейной? Сколько он себя помнил, ему всегда говорили, что у двух элементалов не может быть детей.

Хейн покачал головой.

— Конечно, нет, — сказал он, и надежды Андерса рухнули. — Легенда гласит, что дитя двух разных элементалей обладает необычайными способностями, непредсказуемыми способностями, но это совершенно противоречит… ну, я даже не могу сказать «правилам». Это настолько немыслимо, что едва ли нужно какое-то правило против этого. Тем не менее, это, безусловно, так.

Лисабет скрестила руки на груди.

— Это не имеет смысла, — настаивала она. — Многие дети приходят на Испытание Посохом, в которых есть волчья кровь, но они никогда не проявляются. Вероятно, есть люди с драконьей кровью, которые этого не знают, потому что последним драконом в семье была их прапрабабушка или что-то в этом роде. Откуда мы знаем, что ни у кого из этих людей нет детей друг от друга?

— Мы не знаем, — признался Хейн, и сердце Андерса остановилось. Так что вполне возможно, что они с Рейной близнецы. — Но ни один из двух элементалов, которые трансформировались — кто знает, кем они были — не мог бы мечтать о таком. За все время моего чтения я никогда не встречал более одного элементарного типа в одной и той же семье, не говоря уже об одном и том же человеке.

— Не сейчас, — согласилась Лисабет. — Но иногда мифы существуют не просто так. Мы уверены, что этого никогда не было?

— Дрифа была исключительным драконьим мастером, — тихо продолжал Хейн. — Люди иногда ищут причину, по которой люди необычны. Но у нас нет причин думать, что ее родители были разными элементалями. Каждое исследование, которое мы когда-либо находили в глубинах библиотеки, говорит, что это запрещено и невозможно.

В его тоне, когда он говорил о Дрифе, было что-то такое, что не требовало дальнейших комментариев, и Лисабет поняла намек, желая услышать версию истории, которая не исходила от их учителей.

— Раньше ты работал с драконами, Хейн. Как же мы с ними, в конце концов, поссорились?

— На этот вопрос нет простого ответа, — сказал Хейн, посерьезнев. — Всегда были разногласия. Драконы, казалось, никогда не понимали и не заботились о том, что весь Валлена зависит от нашей совместной работы. Наши граждане нуждались в том, чтобы мы производили для них больше артефактов. Я не говорю об артефактах, которые просто сэкономили бы им немного работы. Я говорю об артефактах, чтобы сохранить их в целости и сохранности. Драконы отказались помогать.

— Они отказались? — прошептала Лисабет. Она говорила так, словно не хотела в это верить.

Андерс же с трудом верил, что драконы и волки когда-либо работали вместе. Мысль о том, чтобы подойти так близко к дракону, кроме Рейны, и подставить себя их огню, их когтям, послала дрожь по позвоночнику мальчика.

— Они отказались, — сказал Хейн. — Вот в чем разница между нами, волками, которые понимают долг и семью, и драконами, которые верят только в свои нужды, в требования своего искусства.

Лисабет прикусила губу, не соглашаясь, и Андерс втянул в себя воздух. Он слышал голос Рейны в ушах, слова, которые она произносила так много раз.

«Мы сами о себе позаботимся, пусть они сами о себе позаботятся», — говорила она. Прямо как дракон, судя по тому, что говорил Хейн. Как и всегда, она отвечала на каждое его колебание насчет карманных краж пожатием плеч и быстрым оправданием.

Мог ли дракон в ней пробудить эти качества? Неужели это уже случилось? Если она снова и снова превращалась в дракона, неужели те ее части, которые так отличались от него, тоже трансформировались? Неужели решимость превращается в бессердечие? Неужели ее острые углы становятся жестокостью?

Он отогнал эти мысли прочь.

Она все еще была Рейной, у которой была сотня идей, которые кормили их, защищали, держали вместе. Она была его близнецом, и он любил ее.

Но Хейн снова заговорил, поправляя очки на носу:

— Лисабет, я понимаю, что у тебя есть вопросы о них, я слышал это от твоих учителей. Но ты должна понять, что драконы — это совсем не то, что в твоем воображении. Они заботятся только о себе, и о том, что им нравится, и о том, что они могут взять… — его голос затих, взгляд стал отстраненным. — Я был там, когда все началось.

Он еще немного помолчал, глядя на свой стол, и Андерс затаил дыхание, ожидая продолжения.

— Мой брат Феликс и я много раз сотрудничали с Дрифой, — наконец сказал Хейн. Его рот превратился в тонкую линию среди аккуратно подстриженной черной бороды. — Мы должны были встретиться с ней в тот день, но я задержался…

Он говорил так тихо, что Андерсу и Лисабет пришлось наклониться, чтобы расслышать его, и Андерс был уверен, что проектировщик даже не видит мастерской вокруг них. Он был далеко и очень давно.

— Феликс ладил с Дрифой лучше, чем большинство волков и драконов. Я думал, что мы в безопасности с ней, или в такой же безопасности, как можно быть с драконом. Но… — он снова замолчал, сделав глубокий вдох, прежде чем продолжить. — Но Феликса нашли мертвым, а Дрифу видели улетающей. И после этого ее больше никто не видел. Есть только одна причина, по которой она скрывается.

— Она убила его, — тихо сказала Лисабет.

— Мы потребовали, чтобы драконы отправили Дрифу в Холбард для суда, — сказал Хейн. — Мы хотели справедливости. Но они отказались. Они сказали, что не могут ее найти. Как будто величайший кузнец драконов нашего века просто исчезнет. — Он фыркнул. — С самого начала между драконами и волками было очень мало доверия. После этого ничего не осталось. Мы работали с мэром и другими людьми, чтобы установить охрану и держать драконов в тех частях города, где были их проекты, но им этого было недостаточно. — Он закрыл глаза. — В конце концов, они напали на Холбард.

Все трое стояли, молча, Хейн закрыл глаза, вспоминая тот давний день. Андерс тоже кое-что помнил — запах дыма, искры, крики, хотя никогда не был уверен, чей это крик — его собственный или чей-то еще.

Затем Хейн откашлялся и поднял голову.

— Драконы просто не такие, как мы. Они не могут думать о благе других. Если мы позволим им закрепиться сейчас, после стольких лет, я готов поспорить на свой хвост, что они снова покажут свое истинное лицо. Они жадные и, как мы узнали в день смерти Феликса, жестокие. Так что мы будем следить и защищать Холбард. Мы защищаем всю Валлену.

Андерс и Лисабет, молча, смотрели на него. Хейн взглянул на их лица, казалось, на мгновение глубоко задумался, а затем изобразил улыбку. Андерсу все еще было немного грустно.

— Все это очень долгий способ сказать, что вы должны слушать профессора Эннар, — произнес он. — Так что вы будете готовы, когда придет ваша очередь.

Андерс понял, что Хейн собирается отослать их прочь. У него было всего несколько секунд, чтобы задать свой вопрос, и его терпение окупилось… Хейн дал ему прекрасную возможность.

— Мы можем как-нибудь понаблюдать за ними? — спросил он. — Есть ли артефакт, который поможет нам найти драконов?

— Был, — ответил Хейн. — Чаша Фелкира. Но она давно сломалась.

У Андерса упало сердце. Еще один тупик.

— Ты не можешь починить ее? — спросил он.

— Мы не можем чинить сломанные артефакты, — ответил Хейн. Он указал на мастерскую вокруг них. — Обновление или улучшение артефакта — это одно, но как только магия уходит, это все. Артефакты, которые ты видишь здесь, теперь сломаны. — Он подошел к двум металлическим скульптурам растений с рунами, бегущими по их листьям. — Раньше они поддерживали идеальную температуру в теплице, так что мы могли выращивать фрукты и овощи круглый год. Теперь это просто статуи.

Он поднял руку, чтобы коснуться рамы огромного зеркала, которое было выше его ростом и почти таким же широким. С одной стороны в раму была вставлена пара драконов, а с другой — стая волков.

— Раньше это была увеличенная версия маленьких коммуникационных зеркал, которые мы используем. С его помощью мы могли бы добраться до самого Дрекхельма. В наши дни оно даже не показывает наше собственное отражение. Оно просто черное и безмолвное.

Андерс не мог поверить, что чаша, в которой он нуждался, существовала, а теперь она исчезла навсегда.

— Ты не можешь… — он искал слова, искал идеи. — Снова вырезать руны на Чаше Фелкира, попытаться исправить артефакт так?

Хейн покачал головой.

— Это было бы слишком опасно. Неправильно отремонтированный артефакт может буквально убить людей. Нам понадобится опыт драконов, а у нас его нет. — Он посмотрел на их суровые лица и, казалось, вспомнил в этот момент, что разговаривает с первокурсниками. — Что ж, вам лучше пойти пообедать, — сказал он неожиданно деловым тоном, как будто сожалел о том, что рассказал эту историю. — Спасибо за помощь в переноске книг.

Андерс проглотил разочарование, когда большой волк вывел его и Лисабет из мастерской. Подойти так близко, узнать название нужного ему артефакта, но понять, что он никогда не сможет им воспользоваться — это горькое разочарование.

Но один маленький вопрос все еще дразнил его мозг.

Если волки не могут создавать новые артефакты и не могут чинить старые, то что же тогда делает Хейн в своей мастерской? Почему он сказал, что все еще проектировщик?

Было ли в разбитых артефактах что-то большее, чем казалось на первый взгляд?

Андерс решил, что если сможет, то обязательно узнает.


ГЛАВА ДВЕННАДЦАТАЯ

После обеда они занимались физкультурой с профессором Эннар. Несмотря на то, что Матео, Джай и Сакариас предупреждали его не есть слишком много — а когда Сакариас говорил тебе не есть, ты знал, что это серьезно — Андерса чуть не стошнило в первые десять минут. Эннар не проявляла ни малейшего сочувствия во время бега, пока ему не показалось, что его легкие вот-вот разорвутся, и у него не осталось возможности обдумать то, что сказал Хейн.

Когда пришло время трансформироваться, а теперь это получалось все легче и легче, он изо всех сил пытался поймать искру волка внутри себя и управлять трансформацией. Он заметил, что многие из его одноклассников были такими же медлительными.

— Это из-за погоды, — сказал Сакариас, проводя рукой по своим рыжевато-русым волосам и указывая на окно. — Солнце вышло.

Андерс моргнул.

— Разве это имеет значение?

— Стая и лапы, да что ж такое, — пробормотала Лисабет, сосредоточенно нахмурившись, а затем резко приняла волчью форму с удивленным визгом.

— Теплая погода делает нас слабее, — ответил Сакариас, когда стоявший рядом Матео успешно превратился в волка, завершив свое превращение тихим раздраженным рычанием. — В конце концов, солнце не годится для льда. В холодную погоду легче направлять эссенцию.

Андерс задался вопросом, не потому ли он чувствовал себя таким сбитым с толку, изо всех сил стараясь думать вокруг волн тепла, исходящих от Рейны в ее драконьем обличье. Они чувствовались неправильно, почти страшно. Если жара действовала на его волчью кровь, это объясняло почему.

— Волки предпочитают холод, а драконы сильнее в жару, — неожиданно сказала Эннар позади них. Они оба подскочили. — Как только ты будешь готов, — сказала она, слегка указывая на него, — ты сможешь завершить превращение и начать следующую серию кругов. Такие дни, как сегодня, являются хорошим напоминанием о том, зачем нам нужна тренировка.

Ничье превращение не было красивым. Сакариас выглядел так, как будто собирался сделать это, став наполовину волком, а потом внезапно вернулся в человеческую форму, как мяч, отскочивший от стены, приземлившись на спину и моргая.

Андерс беспомощно рассмеялся, увидев выражение его лица, а стоявший рядом Джай оперся на Дета, вытирая слезы от смеха, в то время как Матео весело высунул язык. Даже Виктория выдавила улыбку, хотя и попыталась немедленно избавиться от нее.

— Я надеялся на большее от тебя, Виктория, — запротестовал Сакариас, глядя на нее снизу вверх и изображая оскорбленное достоинство. — Мне бы хотелось, чтобы у тебя получилось лучше.

Виктория фыркнула, снова надменно, ее выражение лица сменилось на глубокую хмурую сосредоточенность. Она закрыла глаза на несколько секунд, а затем медленно, но верно совершила свое превращение. Затем повернулась и побежала к Лисабет.

— Виктория очень напряжена, — пожаловался Сакариас, перекатываясь на четвереньки, чтобы попробовать еще раз. — Она может даже запугать сама себя и заставить что-то делать.

К тому времени, как Андерс и Лисабет отправились в библиотеку на вечерние занятия, ему хотелось лечь под стол и уснуть, а не работать над улучшением чтения.

Он притормозил, когда они подошли к стеклянным витринам с артефактами прямо за дверью библиотеки, главным образом для того, чтобы неспешно сесть и приступить к работе. С тех пор как парень впервые увидел артефакты, он задавался вопросом: может ли кто-нибудь из волков помочь ему в поисках. Возможно, остальные и не так полезны, как чаша, о которой упоминал Хейн, но даже то, что могло бы сузить зону поиска, стоило риска.

— Почему эти артефакты заперты? — спросил он. Он был почти уверен, что сумеет вскрыть замок менее чем за десять секунд и вытащить артефакт из одного из этих ящиков, прежде чем кто-нибудь посмотрит в его сторону. Он ждал удобного случая, но найти время без библиотекарей оказалось труднее, чем он ожидал. Они двигались так тихо.

Лисабет посмотрела на дисплеи.

— Они сломаны, — сказала она. — И без драконьего кузнеца, чтобы починить их, они так и останутся. Все будет только хуже, так как все больше ломается, но, как сказал Хейн, очевидно, это лучше, чем рисковать, позволяя драконам вернуться в нашу жизнь.

Андерсу не хотелось вступать в спор о драконах. Лисабет была добрее к нему, чем кто-либо в Ульфаре, но сейчас, окруженный еще более бесполезными артефактами, он был не в настроении слушать о ее взглядах на драконов. Те же самые драконы похитили его сестру и собирались принести в жертву через несколько недель, если он не доберется туда первым. Поэтому, чтобы сменить тему, он указал на металлические пуговицы, которые увидел, когда впервые посмотрел на эти ящики.

— А это что такое?

Лисабет заставила его помочь прочесть надписи, так что, в конце концов, он устроил нечто вроде репетиторского занятия, но ответы оказались интересными. Оказалось, что пуговицы предназначались для стариков, чьи руки были слишком негнущимися, чтобы застегиваться самостоятельно. Если бы вы прошили петлю металлической нитью, пропитанной эссенцией, пуговица сама бы поднялась без посторонней помощи, если бы вы произнесли правильную команду.

Коробки — еще когда они работали — позволяли владельцу хранить вещи намного больше, чем сама коробка.

Но там были выгравированы такие металлические рамки, что Андерс остановился как вкопанный.

— Это рамка локатора, — сказала Лисабет, читая по карточке. — Я имею в виду, была. Здесь говорится, что если ты положишь ее поверх чего-то принадлежащего кому-то, холст в середине покажет изображение этого человека.

Андерсу пришлось судорожно вздохнуть, прежде чем он смог заговорить.

— Ты хочешь сказать, это покажет, где человек находится?

— Думаю, да, — ответила она. — Но здесь сказано, что он почти не работает.

Андерс едва мог усидеть на месте. Если артефакт едва работает, то, возможно, еще один раз получится. Но в следующее мгновение его сердце разбилось. Где он возьмет то, что принадлежит Рейне?

Ему придется выбраться из Ульфара, чтобы проверить все их тайники и посмотреть, не оставила ли она там чего-нибудь. А это означало нарушение правил.

Андерс найдет способ.

Он изо всех сил старался не выдать себя Лисабет, отвернувшись от рамки локатора.

— Давай займемся настоящей работой, — сказал он.

В тот день они приступили к основному учебнику по истории, и Лисабет провела его параграф за параграфом, помогая понять каждое слово и записывая те, с которыми он боролся.

— Это поможет знаниям засесть в твоем мозгу, — пообещала Лисабет.

— Я чувствую, что отнимаю у тебя слишком много времени, — сказал Андерс, раздраженный уроком, и не только потому, что устал. Это было бесполезно для него… ничто из того, что он узнавал здесь, не приближало его к Рейне. — А разве тебе не следует заняться чем-то еще?

— Не совсем, — сказала она, глядя на одну из книг. И вот он снова появился, всего на мгновение. Этот намек на что-то, возможно, на одиночество, он заметил, когда она спорила с Сигрид на уроке военной истории и не раз с тех пор. Несмотря на то, что она сидела с Викторией и Сакариасом за едой и разговаривала с другими учениками их класса, что-то внутри заставляло ее чувствовать себя немного одинокой.

— У тебя есть братья или сестры? — спросил он, повинуясь внезапному порыву.

— Нет. Только я. Что насчет тебя? Ты сказал, что в ту первую ночь у тебя никого не было, но были ли у тебя когда-нибудь…

— Только я, — сказал он, повторяя ее слова и игнорируя боль внутри. Он не отрицал Рейну. Он защищал ее.

— Теперь у тебя есть стая, — прошептала она, и он понял, что она хотела утешить его.

— Как ты думаешь, каково это людям, у которых была большая семья на улице, прежде чем они пришли сюда? — спросил он, надеясь отвлечь ее от мыслей о своей семье.

— Зависит от того, на что это было похоже, — задумчиво ответила она. — Поначалу Сакариас очень скучал по своим, но они очень бедны. Здесь для него есть что-то большее, есть возможности, которых он никогда бы не имел.

— Виктория, должно быть, от многого отказалась, — сказал он.

Лисабет улыбнулась.

— Почему ты думаешь, что она единственная девушка в Академии, у которой все еще длинные волосы? Она отказалась состричь их, сильно поспорив из-за этого с дамой Линдаль. В конце концов, правила не гласят, что они должны быть короткими, пока ты не вступишь в Волчью Гвардию, поэтому она сохранила их. Хотя, честно говоря, я думаю, что она бы сейчас отрезала их, если бы могла. Она просто расстроилась из-за того, что ей пришлось уехать из дома. — Девушка помолчала. — Она не так испорчена, как думают люди. Просто… привыкла к определенным вещам. Это не значит, что она не умеет много работать.

— Знаю, — согласился Андерс. Несмотря на свою склонность морщить нос, Виктория никогда по-настоящему плохо не относилась к нему. Она намного лучше тех, кто все еще шептался, когда он проходил мимо, об отсутствии у него ледяных копий.

Лисабет снова сделала паузу и не заметила, как они продвинулись в чтении абзаца. Вместо этого продолжила еще более неуверенно:

— Ты скучаешь по своей прежней жизни, до того, как поступил в Академию?

Он обдумал вопрос. Вот тебе и отвлекающий маневр. Было трудно говорить о своей жизни, не говоря о близняшке, но более того… было трудно выразить ответ словами.

— Все иначе, — сказал он, наконец. — Я имею в виду, что здесь многое лучше. Еды всегда хватает. Я знаю, откуда все придет. Есть люди, которые помогут нам, когда мы в этом нуждаемся.

Он не ожидал, что произнесет эту последнюю часть — он говорил как волк, постоянно болтая о стае — но он понял, что это было правдой. Мальчик чувствовал себя по-другому, имея так много людей, которые прикрывали его спину. Это могло бы даже быть приятно, если бы он не был так напуган тем, что они могут узнать о нем.

— И некоторые из них не так хороши? — догадалась Лизабет.

Он не мог точно сказать, что это было не так хорошо, потому что скучал по своей сестре, как по половине своего сердца. Что после того, что сказал Хейн, он боялся, что они никак не могут быть связаны.

Но были и другие ответы, которые он мог дать.

— Я скучаю по возможности передвигаться так, как мне нравится. Это потрясающе, на городских крышах. Насколько можешь видеть, в это время года здесь растут цветы. Это как твой собственный мир там, наверху.

— А где твое любимое место? — спросила она, улыбаясь.

— Я… — он заколебался, слова застряли у него в горле. «Хитрый Волк» был его тайным местом с Рейной… ни один живой человек не знал об этом, кроме них двоих. Когда они случайно нашли люк, стало ясно, что его не открывали уже несколько поколений. Это было похоже на тайну, которой он не должен делиться… это было место, куда они всегда могли пойти, чтобы отгородиться от проблем мира. Это было так близко к дому, как никогда с тех пор, как они покинули приют. Просто думая об этом сейчас, в его груди что-то сжалось. Ему так хотелось оказаться там, лежать в теплой темноте рядом с Рейной и строить планы на новый день.

Лисабет наблюдала за ним, подперев рукой подбородок, но когда он взглянул на нее, она отвела глаза и перестала улыбаться.

— Ты можешь рассказать мне, — тихо сказала она. — Не то чтобы у меня были другие люди, которым я могла бы рассказать.

И вот оно… на этот раз не просто укол одиночества, который он видел в Лисабет раньше, а настоящий удар. Печаль, которая заставляла ее выглядеть серьезной, когда она не улыбалась. Мозги Лисабет, или ее опасные идеи о драконах, или ее преданность книгам и знаниям… что-то в ней отделяло ее от остальной стаи.

Но Андерсу нравилась ее улыбка, нравилось ее великодушие. Она так старалась помочь ему наверстать упущенное, хотя ей это было ни к чему. Он чувствовал, что, возможно, даже несмотря на то, что девушка была окружена волками, она не возражала бы против друга.

Конечно, он мог бы использовать это.

— Там есть смотровая площадка, откуда виден весь Холбард, — сказал он, вспоминая ночь перед тем, как они с Рейной преобразились. — Это таверна под названием «Хитрый Волк», на вершине холма. Это здание чуть выше остальных, с остроконечной крышей и подъемником для подъема припасов на чердак. Если поднимешься наверх, то сможешь увидеть каждую крышу в городе, все раскинувшиеся луга, людей внизу вплоть до порта. Как будто весь Холбард принадлежит тебе. — У него пересохло во рту, как будто он нарушил обещание, данное сестре. — Это мой секрет, — сказал он. — Это… это мое особое место. — Никто в мире не знает об этом, кроме Рейны.

— Я никому не скажу, — серьезно пообещала она. — Я бы хотела когда-нибудь увидеть его. Может быть, в следующий раз нам разрешат выйти.

Андерс моргнул, отбросив мысли о «Хитром Волке».

— Когда нам разрешат выйти? — Это может быть его шанс… способ найти что-то, что Рейна оставила в одном из их тайников.

— Разве тебе никто не сказал? Раз в месяц мы проводим день в городе, чтобы делать все, что захотим. Следующий — через пару недель, ты просто пропустил последний. Выпускают чаще, когда ты становишься старше, но поскольку мы всего лишь первокурсники…

Лисабет все еще говорила, но в душе Андерс уже вовсю танцевал джигу. Если он не найдет выхода раньше, то самое большее через две недели — до равноденствия еще много времени — ему удастся выбраться наружу. Он мог бы провести весь день в поисках чего-нибудь, что оставила Рейна, а потом, если повезет, заставить локатор работать и посмотреть, где она находится.

Он вздрогнул, когда Лисабет произнесла его имя.

— Андерс, можно задать тебе вопрос?

— Конечно, — сказал он, все еще мысленно планируя.

— Эта девушка, — сказала она. — В тот день, когда ты преобразилась. Девушка, которая превратилась в Огненного Дракона. Ты знаешь, кто она такая?

— Я… что? — Он внутренне содрогнулся. Не гладко, Андерс, не гладко.

— Дракон, — сказала она. — Она сказала, что вы двое присутствовали на испытании Посохом, я слышала. И я просто подумала: если бы ты знал, кто она такая…

— Я не знаю, — ответил он, прерывая ее. Его мозг хотел отключиться, но он заставил его продолжать двигаться, пытаясь выдать какой-то ответ. Лисабет была одной из тех волчиц, которые выследили его после того, как он убежал с площади. Она была в доках. Она видела превращение Рейны и его самого. Она могла бы заметить, как он обменялся взглядом со своим близнецом, она могла бы увидеть, как он запаниковал, когда Рейна преобразилась. Она могла увидеть, что угодно. Она подозревала.

— Нет, — услышал он собственный голос. — То есть, как я уже сказал Хейну, я видел ее на улицах, но не знаю, кто она такая.

Лисабет продолжала свои попытки.

— Я просто думаю, что если бы был способ поговорить с драконом, возможно, мы смогли бы доказать…

— Лисабет, остановись! — Его голос прозвучал громче, чем он хотел, и они оба замерли, когда библиотекарь посмотрела в их сторону. Только убедившись, что они перестали кричать, она продолжила расставлять книги по полкам в другом конце библиотеки.

Ему так хотелось довериться Лисабет. Она была очень добра к нему с того самого момента, как забрала его из офиса Сигрид и закатила глаза, чтобы он почувствовал себя лучше.

Она была единственной в Ульфаре, кто показал хотя бы намек на то, что она может доверять дракону или хотя бы слушать его. Андерс лично не доверял бы дракону настолько, насколько мог, но Рейна не была драконом, не таким как другие. Она не была одной из них. Они похитили ее. В любом случае, Лизабет, возможно, захочет ее выслушать.

Но Лисабет была верна Академии Ульфара, как бы много вопросов она ни задавала. Если она узнает о связи с Рейной, то может выдать его.

Или, что еще хуже, она может попытаться использовать его связь с Рейной для продолжения одного из своих аргументов. Он знал, что Лисабет страстно желала убедить других волков думать иначе о драконах, подвергнуть сомнению решимость Ферстульф держать их подальше от Холбарда любой ценой.

Он не мог поверить, что она не считает победу в споре более важной, чем защита его сестры.

— Я просто подумала, что ты знаешь того парня, который забрал мой плащ в тот день, когда ты убежал, — сказала она, немного извиняясь за то, что заговорила об этом. — Я подумала, может быть, ты знаешь других детей, которые выросли там же, где и ты.

Андерс покачал головой.

— Надеюсь, они ее поймают, — сказал он. — Она опасна.

Лисабет медленно кивнула и больше ни о чем не спрашивала.


ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ

Андерс как обычно оставил Лисабет в библиотеке, чтобы она закончила свою домашнюю работу и исследования. Ее постоянное присутствие здесь затрудняло поиски скрабоков, но теперь, когда у него, наконец, появился план, он чувствовал себя лучше, чем когда-либо за последние дни.

Когда вернулся в комнату, то застал Викторию одну.

Девушка сидела, скрестив ноги, на краю кровати, уставившись на что-то перед собой, ее гладкие черные волосы падали на лицо. Она вскинула голову, когда он открыл дверь, Андерс сделал вид, что не заметил, как Виктория поспешно провела рукой по глазам, вытирая то, что, как он был уверен, было слезами.

— Я думала, ты все еще занимаешься с Лисабет, — начала она резким тоном, который предполагал, что Андерс должен учиться.

— Мы закончили домашнюю работу, — ответил он, откладывая учебники и глядя на ее кровать. Перед ней лежал веер в изящной деревянной раме, обтянутой золотисто-голубым шелком. Он был замысловатый, красивый. — Это… вау. Я никогда не видел ничего подобного. — Что, конечно, имело смысл… Виктория выросла богатой, естественно, у нее были хорошие вещи.

— Ну, такого ты, наверное, больше не увидишь, — сказала она, шмыгая носом и не сводя с него глаз.

Он уже собирался сдаться, когда она снова заговорила:

— Он принадлежал моей бабушке. Она принесла его с собой, когда приехала из Охиро, когда была молода. Она приехала сюда, потому что влюбилась в моего дедушку. Она была врачом, он — моряком-Валленийцем. — Ее пальцы пробежались по нежному шелку. — Мне всегда нравилось, что она взяла его с собой. Он непрактичен, так что, должно быть, он был важен для нее. Во всяком случае, мои родители написали, что, по их мнению, я должна вернуть его семье, чтобы он достался моей сестре. — Она сделала паузу, выпятив челюсть, чтобы ее голос звучал ровно. — Потому что, очевидно, мое превращение означает, что я покинула семью.

Андерс медленно выдохнул и подошел, чтобы опуститься на край ее кровати, держась другого конца… потому что даже когда ты пытаешься утешить ее, Виктория все равно оставалась Викторией.

— Они ошибаются, — сказал он. — Ты обрела новую семью, когда стала волком… так здесь всегда говорят, что мы стая. Но наличие новой семьи не означает, что ты отказываешься от старой. Просто потому, что ты добавляешь что-то к тому, кто ты есть, не означает, что ты должна отказаться от того, кем ты была раньше.

Виктория посмотрела на него, как будто у него выросла новая голова, и он сглотнул, задаваясь вопросом, сказал ли он что-то совершенно глупое. Это было то, что он чувствовал… это было то, что он отчаянно хотел считать правдой. Он мог быть волком, но он также был близнецом Рейны, и никто не мог изменить эту связь между ними.

— Хм, — Виктория медленно кивнула. — Я не ожидала, что ты скажешь что-то настолько умное.

Андерс чуть не рассмеялся. Виктория в своем репертуаре — выходит что-то оскорбительное, даже когда она делает комплимент.

— Наверное, все иногда правы, — сказал он.

Она показала ему, как работает веер, и позволила подержать его, голубой шелк был гладким под пальцами, золотая нить блестела там, где была вплетена, до тех пор пока не пришли остальные и не настало время готовиться ко сну. Потом она тихонько сунула веер в ящик стола, и они больше ничего не сказали друг другу.

Позже той же ночью, когда Сакариас бормотал что-то во сне — он, правда, никогда не переставал говорить — вопрос Лисабет в библиотеке эхом отдавался в голове Андерса, преследуемый его собственными словами.

«Девушка, которая превратилась в Огненного Дракона. Ты знаешь, кто она такая?»

Он не мог не гадать, знает ли он на самом деле ответ на этот вопрос. После двух недель, проведенных среди них, история волков обрушилась на него. Они рассказывали истории, которые создавались столетиями. У них были легенды, которые уходили в глубь веков. Хейн сказал, что никогда не слышал, чтобы волк и дракон делили семью, а он был экспертом по невероятно большой библиотеке Ульфара.

Он был так уверен, что Рейна — его близнец… вот только шансы казались ничтожно малыми.

Он не был уверен, кем была Рейна, и он не был уверен, кем был он сам. Никогда еще ему так не хотелось узнать, кто же его родители.

Но он точно знал, что ответ на этот вопрос не имеет значения, когда речь заходит о том, чтобы найти способ спасти ее. Его слова, сказанные Виктории, были абсолютно правдивы.

Он и Рейна были семьей, так или иначе. Становление чем-то новым не отнимает старого.

Но этот вопрос все еще мучил его, как бы он ни старался его отогнать.


***

В течение следующих двух недель он пробирался через уроки, заблудившись в лабиринте учебников, которые не мог читать без борьбы, и ледяных копий, которые он не мог бросать. Равноденствие приближалось, и студенты говорили, что Волчья Гвардия патрулирует город более тщательно, чем когда-либо. Ходили слухи о других драконах, которых видели в небе, о двух похищениях детей из Холбарда, о пожарах в их домах.

И это были только те дети, о которых кто-то сообщал… Андерс знал, что если кто-то из детей, которых он знал с улицы, пропадет, ни один взрослый никогда не узнает. Но когда первокурсники спросили профессоров о слухах, им сказали сосредоточиться на учебе. Андерс привык видеть, что происходит вокруг Холбарда… он чувствовал себя таким отрезанным, запертым в стенах академии.

Он пытался пробраться в библиотеку, когда это было возможно, но Лисабет так часто бывала там. И что еще хуже, внезапно у старшеклассников начались экзамены, и они сидели в каждом углу, изучая те самые книги, которые он хотел посмотреть. Даже когда ему удавалось провести несколько минут со скрабоками, ему требовалась целая вечность, чтобы прочитать хотя бы одну страницу.

Он все больше и больше беспокоился о том, что произойдет, если не сможет найти что-нибудь из вещей Рейны в свой выходной день в городе. Или что случится, если после того, как он это сделает, рамка локатора не будет работать и не покажет ему изображение того места, где она была.

Ему просто придется ускользнуть… другого выхода не будет. Возможно, если бы он смог найти драконье гнездо, обыскав горы, оно привело бы его в Дрекхельм. Возможно, там будет и Рейна.

Возможно, он будет достаточно мал, чтобы прокрасться внутрь и найти ее. Если он сможет проникнуть внутрь и превратиться в человека, спрятать свой амулет, возможно, они подумают, что он один из них.

Но это ужасный план. Было так много «возможно», и любой шаг мог стать ошибкой. Но он не мог ждать вечно. Если Андерс ничего не узнает в ближайшее время, у него не будет другого выбора, кроме как уйти.


***

Наконец-то настал день отдыха.

— Стая и лапы, Виктория, скорее! — Сакариас танцевал, подпрыгивая по комнате, извиваясь так сильно, что было удивительно, как он не трансформировался, чтобы вилять хвостом.

Виктория не спеша наматывала шарф на шею, становясь все медленнее и спокойнее по мере того, как Сакариас становился все более неистовым.

— Почему ты не надеваешь плащ, Андерс? — спросила Лисабет, застегивая свой.

Андерс вздрогнул, подняв глаза от того места, где он сидел на кровати, просматривая домашнюю работу. Его план состоял в том, чтобы дождаться, пока остальные уйдут, а затем улизнуть в одиночку, чтобы обыскать их с Рейной убежища.

— О, думаю продолжить домашнюю работу, — сказал он. — Мне ничего не нужно, и у меня нет денег.

Все три головы повернулись к нему.

— Но ты же получаешь пособие, — заметила Виктория, тряхнув волосами.

— И нам нужно, чтобы ты был нашим четвертым, — сказала Лисабет.

— И всем нужен выходной, — добавил Сакариас.

— Нам разрешено выходить только группами по четыре человека, — продолжала Лисабет. — Таково правило. Да ладно, ты же все утро делал уроки. Выйди на пару часов.

У Андерса упало сердце. Он знал, что Ульфарские ученики выходили только группами по четыре человека, но в своем стремлении выбраться из школы в одиночку он забыл об этом. Он колебался, раздумывая, что лучше — уйти сейчас и попытаться ускользнуть от остальных, или подождать и попытаться выскользнуть за ворота самостоятельно.

— Пошли, — сказал Сакариас, опустив плечи и положив одну руку на голову, подражая волчьим ушам, опустившимся от разочарования. — Они отменили Испытание Посохом в этом месяце из-за того, что случилось у тебя. Нам повезло, что они вообще нас выпустили.

— А больше никто не может быть четвертым? — беспомощно спросил Андерс.

— Нет, — отрезала Виктория. — Но…

— Мы хотим, чтобы ты пошел, — закончила за нее Лисабет.

Андерс оглядел всех троих, его щеки вспыхнули, когда он увидел серьезные лица. Они действительно хотели его общества.

Значит ли это, что они его друзья?

Его стая?

— Ну, я могу… — он был только на полпути к уступке, когда они начали аплодировать, даже Виктория. Они закутали его в сапоги и плащ, Лисабет застегнула пуговицы на шее, Сакариас завязал шнурки, а Виктория наблюдала за ними.

— Мы получаем наше содержание из кладовой, — объяснила Лисабет, когда они направились туда, чтобы забрать свои медные монеты у дамы Линдаль перед уходом. — Как только ты становишься студентом, ты больше ничего не берешь от своей семьи.

Через несколько минут Андерс уставился на тонкие монеты, лежащие у него на ладони, на которых были выбиты узоры, чтобы показать их ценность. Деньги, все его собственные, только для того, чтобы купить что-нибудь. Это казалось невозможной, нелогичной роскошью, и никто из его соседей по комнате — его друзей — казалось, не считал это необычным вообще.

Всю свою жизнь он видел, как квартеты студентов Академии Ульфара бродили по городу. Всю свою жизнь он наблюдал за ними, зная, что у них есть все, что им нужно, и даже больше, и теперь он был одним из них, в своей серой униформе с белой отделкой. Частью стаи.

Когда они проходили через ворота, его пронзило чувство вины. Что он делал, думая о стае, о семье, не думая о Рейне? Он прикусил губу, пообещав себе, что ускользнет от остальных, как только представится такая возможность.

— Мы можем сначала пойти к аптекарю? — спросила Виктория, когда они миновали ворота, выходя на резкий холод, который, казалось, чуть ли не грозил снегопадом.

Сакариас и Лисабет застонали, но все четверо повернули направо по Улфарстрат, и Виктория слегка подпрыгнула от возбуждения, такой оживленной Андерс ее видел впервые.

— Только не забудь, что потом мы пойдем в кондитерскую, — напомнил ей Сакариас, шагая в ногу с Андерсом. Они шли по улице группой, проходя мимо пары взрослых из гвардии на патрулировании, которые проверяли каждого, кто шел по оживленной улице. Все послушно останавливались, но Андерс заметил, что многие нахмурились, когда благополучно миновали волков.

Они с Рейной всегда избегали патрулей, опасаясь, что их потрепанная одежда и грязные лица могут привести их обратно в сиротский приют, но, похоже, у честных граждан Холбарда были свои собственные разочарования.

Четверо студентов прошли мимо патруля, даже не остановившись, и там, где несколько недель назад Андерс осторожно пробирался сквозь толпу, теперь он обнаружил, что они уступили ему дорогу… теперь, когда женщина в темно-зеленом платье и пальто столкнулась с ним, она извинилась, отступая с его пути.

Она поймала его взгляд и смотрела на него слишком долго, и он понял, что не может отвести взгляд, пятясь за остальными, чтобы не спускать с нее глаз. Почему она так пристально смотрит?

Узнала ли она его?

Она порылась в кармане и, пока Андерс наблюдал за ней, вытащила что-то, держа это так, словно хотела показать ему. Она была уже в десяти шагах, и между ними прошел мужчина, но она все еще ждала, когда он уйдет. Она что-то держала в руке, но он не мог разобрать, что именно. А потом солнце сверкнуло на меди между ее пальцами.

Из него вышел весь воздух. Это была одна из медных заколок для волос Рейны?

Рейна никогда бы никому не отдала свои шпильки.

Должно быть, они забрали их у нее.

Он открыл рот, чтобы поднять тревогу… эта женщина, должно быть, шпионка драконов, и если волки поймают ее, она сможет сказать ему, где Рейна. Эта женщина подтвердит все, что подозревали волки… что шпионы драконов каждый день появлялись в Холбарде, неразличимые среди людей.

Но в следующий момент он захлопнул рот. Да и что он мог сказать? Он не мог признаться, что знает Рейну, не говоря уже о том, как выглядят ее шпильки. Если это вообще была одна из ее заколок.

Так как же он мог объяснить, что знает,что эта женщина-дракон? Одна его половина хотела найти способ поговорить с ней наедине, узнать правду и потребовать, чтобы она сообщила ему новости о сестре. Другая половина боялась подпустить ее к себе.

Женщина пристально посмотрела на него, и он ответил ей тем же. Затем Сакариас схватил его за руку, чтобы остановить от столкновения с другой парой взрослых из Волчьей Гвардии.

— На что ты смотришь? — весело спросил его друг.

Андерс взглянул на парня, а когда оглянулся, женщины уже не было.

Когда они добрались до аптеки, голова у него все еще кружилась, и, разговаривая с остальными, он одним глазом высматривал женщину в зеленом платье. Может быть, ему удастся сбежать, если он снова увидит ее… она, похоже, опасалась стаи волков. У нее были рыжевато-каштановые волосы и светло-коричневая кожа, и она выглядела не намного старше, чем выпускники Ульфара. Если он увидит ее снова, то узнает.

Он, Сакариас и Лисабет ждали, прячась от ветра, пока Виктория нырнула в лавку с низким потолком, деревянные балки которой были увешаны пучками сухих трав. Огромные закупоренные бутылки, наполненные жидкостью и разноцветными порошками, были расставлены на каждом дюйме полок.

— Ей нужно что-то, чего нет у нас в Академии? — спросил Андерс, рискнув на мгновение оторвать взгляд от улицы и прижавшись носом к витрине, на которой выцветшими золотыми буквами было выведено название магазина. Внутри он мог видеть машину-артефакт, выдавливающую новые партии таблеток без чьего-либо прикосновения или направления, а затем наклоняющуюся, чтобы высыпать их в пару сотен деревянных ящиков, которые выстроились вдоль стены магазина.

— Ей просто нравится смотреть, — сказала Лизабет. — Аптекарь показывает ей новые партии трав и лекарств, если она приходит, когда все не слишком заняты.

— А потом мы хотели бы посетить кондитерскую, — сказал Сакариас, позвякивая монетами в кармане. — Где мы делаем гораздо больше, чем просто смотрим на то, что на полках.

Через несколько минут появилась Виктория.

— Его машина для прессования растений сломалась, — сказала она, озабоченно хмурясь. — Это был артефакт.

— Они ломаются повсюду, — тихо сказала Лисабет.

— Но у него было несколько новых, — сказала Виктория.

— Только тебе может быть интересно сморщенное растение, — сказал Сакариас, но она взяла его под руку, и он перестал дразнить ее после этого.

Андерс вытянул шею, высматривая женщину в темно-зеленом платье, пока они шли по Юртирстрат, огибая груды полурастаявшего снега. Если он увидит ее снова, то найдет предлог, чтобы уйти от остальных, найдет способ поговорить с ней.

Он должен… она была лучшей зацепкой, которую он мог получить на Рейну. И вдруг он понял, что если бы ему удалось отобрать заколку Рейны, то он мог бы попробовать использовать ее вместе с рамой локатора.

Они дошли до кондитерской, где купили куски соленого шоколада размером с кулак, завернутые в вощеную бумагу.

— Стая и лапы, мы заслужили это, совершая бесконечные круги вокруг боевого зала, — настаивала Лисабет с набитым ртом.

Андерс мог бы рассмеяться, если бы осмелился. Мысль о том, что ты получаешь то, что заработал — что упорный труд означает, что ты автоматически что-то получаешь — могла исходить только от волка.

Они с Рейной знали, что бывают дни, когда ты много работаешь и ничего не ешь, и никто не приходит, чтобы убедиться, что ты получил то, что заслужил. Лисабет повезло, что она так и не усвоила этот урок, подумал он. Он не должен был завидовать ее удаче.

Теперь, с коротко подстриженными кудрями, в сером мундире с гербом Ульфара на груди, ему повезло не меньше, чем ей. Он был почти уверен, что если кто-то из его старых знакомых увидит его, то пройдет мимо, даже не взглянув. Если ты не стоишь у них на пути, то не обращаешь внимания на волков… это не стоит того, чтобы привлекать их внимание.

Затем Сакариас повел их вниз по Сикурстрат, чтобы посмотреть, не прибыли ли на последнем корабле из Аллемхойта новые карандаши для рисования, и Андерс ломал голову над тем, как бы сбежать от друзей и отправиться на охоту за женщиной в зеленом платье. А когда он оглянулся через плечо, то увидел ее.

Она все еще следовала за ним, но когда группа старших учеников пробиралась по людной улице, она снова растворилась в толпе. На мгновение ему показалось, что он потерял ее, но как только они ушли, она снова оказалась рядом. Она опасалась волков, он был прав.

Конечно, она была… она была драконом. И, без сомнения, она должна была отчитываться о них, не раскрывая себя перед ними. Кроме него. По какой-то причине она явно не возражала, чтобы он ее увидел. На самом деле она, казалось, хотела его внимания. Конечно, это означало, что если бы он только мог поговорить с ней, у нее были бы какие-то новости о его близняшке.

Это осознание подтвердило его. Он должен был уйти от остальных, если собирался преследовать ее.

— У меня так разболелась голова, — сказал он, когда они с Ульфарстратом подошли к углу, ведущему к Академии.

— Ты выпил достаточно воды? — спросила Виктория, сразу же сочувствуя. — Может быть, тебе нужно было больше после вчерашнего урока боя, он, вероятно, оставил тебя обезвоженным.

— Наверное, так оно и есть, — согласился он.

— Тебе нужно вернуться? — спросил Сакариас, и хотя тот, не колеблясь, предложил свою помощь, Андерс понял, что ему хочется пойти и купить карандаши. Начинало темнеть, и если остальным придется проводить Андерса обратно, а потом искать нового четвертого члена отряда, то до магазина они доберутся только в сумерках.

— Минуточку, — сказала Лизабет. — Я думаю, что нашла решение.

Группа студентов последнего курса направлялась по Ульфарстрат к Академии, и когда Лисабет спросила, оказалось, что одна из них с радостью поменяется местами и задержится подольше, чтобы Андерс мог вернуться вместе со своими спутниками.

— Ну вот, — сказала Лизабет. — Все счастливы.

— Иди в лазарет, если не пройдет, — сказала Виктория.

— И обязательно иди в лазарет, если твоя голова вдруг взорвется, — сказал Сакариас, заставляя Викторию толкнуть его локтем в ребра.

Андерс не мешал старшекурсникам болтать, пока они шли обратно в Академию, держа голову опущенной и стараясь держаться позади группы, чтобы он мог уйти сразу после того, как они войдут в ворота Академии.

Он все еще крутил головой по сторонам при каждом удобном случае, высматривая женщину, пока они поднимались по Ульфарстрат. Вдалеке маячили ворота.

Он опустился на одно колено, развязал шнурок на ботинке и медленно стал завязывать его, позволяя промежутку между собой и остальными увеличиться. Уходя, они продолжали разговаривать.

Только он собрался подняться на ноги, как на стенах Академии завыла сирена.


ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Старшекурсники все еще шли перед ним, глядя на ворота Академии в конце улицы. Затем самая высокая, стройная девушка с коротко подстриженными каштановыми волосами и темно-коричневой кожей начала действовать.

— Это сигнал тревоги, мы должны идти!

— А как насчет первака? — спросил мальчик рядом с ней, развернувшись и побежав обратно к Андерсу, схватив его за руку, чтобы поднять на ноги.

— Мне все равно, — сказала она. — Мы в списке готовности, не хочешь же потом объяснять, где мы были?

Другие волки уже высыпали из ворот, все преображенные, море серого меха всевозможных оттенков катилось по улице к ним, люди отпрыгивали в сторону. Там, должно быть, были сотни.

— Быстро трансформируйся, — приказала девушка Андерсу. — У нас чрезвычайная ситуация.

Трое ее товарищей в мгновение ока превратились в волков, и Андерс принял волчью форму быстрее, чем когда-либо прежде. Запахи города устремились ему навстречу, а затем волна волков из Ульфарских ворот накрыла их, и он побежал вместе со стаей.

Где-то поблизости должна была находиться женщина в зеленом, но он никак не мог выбраться из окружавшей его стаи волков. Что это было за чрезвычайное происшествие? Драконы? Какая-то крошечная часть его разума задавалась вопросом, есть ли способ проследить за ними до Дрекхельма или, по крайней мере, посмотреть, в каком направлении они летят.

Его тело, казалось, взяло верх, зная, как вести его вместе с волками вокруг, и он знал, что даже после всего лишь нескольких недель с профессором Эннар, он был сильнее и крепче, чем когда-либо прежде. Его волчье тело, которое сначала чувствовалось таким странным и пугающим, теперь казалось правильным, и когда он взмахнул хвостом, чтобы помочь ему свернуть за угол, он почувствовал дикую радость от того, что находится со своей стаей. Уже почти стемнело, и холодный воздух проносился мимо него.

Они бежали по всей длине Ульфарстрата, стая сужалась вместе с улицами, и он понял, что они направляются к докам.

Рычание прокатилось среди волков вокруг… были ли впереди драконы? Андерс вздрогнул, но не сбавил шага. Они промчались мимо людей, которые неслись пешком, некоторые к докам, а некоторые прочь, от которых пахло потом, отчаянием и страхом. На мгновение запах древесного дыма заглушил все остальное, и сердце Андерса забилось сильнее, а затем они прибыли в порт.

И это было похоже на оживший кошмар.

Высокие разноцветные дома вдоль края порта горели, чистое белое пламя бежало по деревянным ставням и оконным карнизам, и пока Андерс смотрел, огонь перепрыгивал с одного дома на другой, как живое существо. Из него сыпались золотые искры.

Из стаи донеслись завывания, и хотя для людей они, должно быть, звучали как хор диссонирующих нот, для Андерса это слово было совершенно ясно: Драконье пламя!

Стая замедлила шаг, когда вошла на площадь, многие головы поднялись, чтобы осмотреть небо, хотя было слишком темно, чтобы понять, кружат ли над ними драконы.

Они были здесь, это было совершенно очевидно… чистое белое пламя и золотые искры, заменяющие красный и желтый цвета повседневного огня, говорили ему об этом. Драконье пламя уже захватило власть, и оно не выпустит свои доки без боя… без пропитанных эссенцией ледяных копий волков.

Из задних рядов стаи послышался вой, и Сигрид протиснулась вперед, рыча и щелкая зубами, чтобы заставить своих солдат двигаться. Вокруг собралось несколько пожарных-людей, которые спускали в гавань огромные шланги и устанавливали насосы, но при появлении волков они отступили… вода была плохим оружием против Драконьего пламени, но волчьего льда могло хватить.

Волки рассредоточились полукругом вокруг горящих зданий, Андерс отступил в сторону, прижав уши от неуверенности и низко опустив хвост. У него не было никакой подготовки, и он не принадлежал ни к одному из здешних отрядов. Внезапно он понял, что не должен быть здесь, что бы ни говорили старшеклассники.

Он развернулся, оглядывая толпу, надеясь, что женщина в зеленом тоже прошла этим путем… но он был низко к земле, и его волчье зрение затуманило цвета, и темнота уже полностью опустилась. Сказать наверняка было невозможно. Сможет ли он уйти, попытаться выследить ее с того места, где видел в последний раз? Но как он узнает, какой запах принадлежит ей?

Идеи и вопросы теснились в пространстве, но его мысли становились яснее, четче, когда волки вокруг него били лапами по земле, посылая ледяные копья в самое сердце огня.

С громким шипением копья тут же начинали плавиться, поднимая пар, создавая клубы белого дыма на фоне ночного неба, когда золотые искры дождем сыпались на булыжники площади.

— Они никогда не потушат его! — закричал голос позади него — перепачканная сажей женщина, без сомнения наблюдавшая, как ее дом горит в огне. — У Драконьего пламени есть хватка, и они никогда не…

Прежде чем кто-либо успел ответить, позади нее в темноте раздался высокий металлический визг… со стороны ветровых арок.

— Приготовьтесь, — взвыла Сигрид, и мгновение спустя в иллюминатор ворвался сильный порыв ветра. Люди не поняли ее послания и попятились, волки пригнулись к земле, крепко зажмурив глаза. Ветер принес с собой всю силу, которая была скрыта за арками, и за мгновение до того, как порыв снова исчез, он раздул пламя еще выше. На площади раздались крики, и яркие золотые искры посыпались дождем.

Огонь был сильнее всего на нижних этажах домов, где, возможно, он и начался. Наверху в окнах появлялись семьи, и когда волки снова метали ледяные копья, люди вокруг них находили лестницы, вытаскивали строительные леса из кранов у доков, делали все возможное, чтобы проложить путь вниз к земле для тех, кто был пойман в ловушку наверху.

Андерс шагал позади волков, беспомощный… бесполезный, без ледяного копья для броска. Внезапно штабель деревянных ящиков, стоявших в узком переулке между двумя домами, рухнул, их днища выгорели, выбросив каскад тлеющих дров и углей на саму площадь доков.

Андерс отпрыгнул в сторону, груда бревен приземлилась так близко позади него, что шерсть на его хвосте была опалена, и когда он резко обернулся, чтобы убедиться, что никто не застрял под обломками, он взвизгнул от ужаса.

Он знал эти ящики. За домами, окружавшими порт, тянулась широкая улица, так что уличным детям требовалась своя самодельная лестница, чтобы забраться на крышу этих особняков, где многие из них любили спать. Они спустятся по стене, а затем воспользуются ящиками для окончательного спуска… но теперь кирпичи стены горели, и ящики горели.

Он отступил на несколько шагов, вытягивая шею и тихонько поскуливая, пытаясь разглядеть что-то за людьми, пламенем и дымом.

«Пожалуйста, нет, пожалуйста, никого там не будет». Слова отбивали ритм в его голове.

Но теперь, когда он смотрел, изображение внезапно стало четким, и он понял, что на крыше были знакомые очертания. Там он увидел Джерро, две фигуры, которые, вероятно, были его младшими братьями, и полдюжины других позади них, все дети, с которыми он вырос на улице. Они отчаянно махали руками, и он видел, как шевелятся их рты, но шум площади заглушал их.

— На крыше! — взвыл он, стараясь перекричать шум. Но волки были заняты борьбой с огнем, и никто из людей не мог понять его. Крик раздался сверху, когда пламя поднялось выше, клубы дыма окутали детей.

Он поспешно заставил себя вернуться в человеческую форму, боль пронзила его руки и ноги, так как жар огня сделал изменение почти невозможным. Почти, но не совсем. Он подбежал к тому месту, где двое мужчин устанавливали лестницу, подталкивая ее к дому и чуть не сбив в спешке вторую лестницу. Он схватил ближайшего мужчину за руку.

— Нам нужно подняться выше, — крикнул он, указывая вверх.

Глаза мужчины расширились, и он посмотрел вверх, щурясь сквозь дым. Но мгновение спустя он покачал головой.

— У них есть свои пути вниз, — сказал он. — У них всегда есть путь вниз. Иначе как бы они там оказались?

— Нет, — запротестовал Андерс. — За этими зданиями ничего нет… если бы они могли, их бы там уже не было!

Но мужчина оттолкнул его, и Андерс отшатнулся, когда вокруг него закружилась толпа. Он должен был что-то сделать! Чтобы помочь людям у окон, пришлось потесниться на двух лестницах, и только одна была нужна. Если он не найдет способ помочь Джерро и остальным, они сгорят.

Он выпрямил спину и подошел к мужчине.

— Послушай, — сказал он, надеясь, что его голос не дрожит так сильно, как его внутренности. — Я из Ульфара, и это приказ. Поднимите вторую лестницу на крышу!

Мужчина снова посмотрел на него, на этот раз оценивая его форму. Он открыл рот, как будто хотел возразить, и Андерс уставился на него, изо всех сил думая о Сигрид, Эннар, Виктории, Рейне в плохом настроении, и вкладывая все это в свой взгляд.

И это сработало.

Мужчина отвернулся, что-то сказал своему соседу, и они вдвоем придвинули лестницу поближе к стене, чтобы верхние перекладины были выше. Через мгновение по ней уже спускалась вереница ребятишек, наполовину соскальзывая в спешке на землю.

Андерс ждал внизу, чтобы помочь им. Джерро был в старом плаще Лисабет, теперь выкрашенном в черный цвет, и шел первым. Он почти пробежал мимо Андерса, прежде чем понял.

— Андерс!

Он обхватил Андерса руками, и через мгновение две другие пары рук обхватили их обоих, потом еще и еще, с Андерсом посередине. Он почувствовал что-то у бедра, и был почти уверен, что кто-то обшаривает его карман, но он знал, что это просто привычка, и не возражал.

— Тебе надо убираться отсюда, — тихо сказал он. И все они знали, что он прав… в следующий момент кто-нибудь спросит, где их семьи.

Шепотом поблагодарив, они разошлись по одному и по двое и исчезли в темноте. Когда Андерс остался один, то понял, что волки побеждают… здания были сильно повреждены, но огонь почти погас.

Возможно, настал момент ускользнуть… сделать последнюю попытку выследить женщину в зеленом. Выяснить, что она знает о Рейне, и почему у нее заколка для волос его сестры. Если он пойдет по своим собственным следам туда, откуда пришел, она может быть где-то на этом пути.

В ушах у него звенел голос Сигрид, ее слова из той ночи, когда он прибыл в Ульфар:

— Бежать один раз — это понятно. Во второй раз я бы не проявила такого сочувствия.

Если он побежит и не успеет вовремя вернуться в Ульфар, что тогда будет?

Он не знал, и ему казалось неправильным покидать стаю, но он должен был попытаться.

Но когда он обернулся, то увидел, что его окружает дюжина горожан. Он был единственным волком в человеческом обличье, и все они смотрели на него, ожидая, что он скажет что-нибудь.

— Наш дом, — закричала женщина, а девочка принялась раскачивать ее взад-вперед. — Все там, все потеряно!

Губы девушки сжались в жесткую линию, и Андерс видел, что все они изо всех сил стараются не поддаться панике, отчаянию или тому и другому вместе.

— Мне очень жаль, — беспомощно сказал он. — Мы прибыли так быстро, как только могли.

— Мы знаем, — всхлипнула она. — Неужели ничего нельзя сделать? Все, чем мы владели, было внутри. У нас ничего нет. Что же нам теперь делать?

Она смотрела на Андерса, ее слова повисли в воздухе, и Андерс отчаянно хотел знать, что сказать в ответ.

Он знал, каково это — ничего не иметь.

Позади него раздался голос Сигрид.

— Мэрия обеспечит вас всем необходимым.

Андерс повернул голову и увидел, что она снова стоит в человеческом обличье, ее белое лицо было измазано сажей, а безупречные светлые волосы поседели от пепла.

— Мне жаль, что мы опоздали, — сказала она таким нежным голосом, какого он никогда раньше не слышал. — Мы спасем все, что сможем. Возможно, что-то из ваших вещей все еще будет внутри. Это была работа дракона, не сомневайтесь. Это было Драконье пламя.

Она повысила голос, чтобы все в толпе могли услышать, и они собрались поближе.

— Они хотят, чтобы мы их боялись. Но мы не будем их бояться. Ледяные Волки защитят вас!

Толпа зашептала, в этом звуке было что-то наполовину от страха, наполовину от благодарности, большинство из них собрались ближе, некоторые смотрели в небо.

Ее голос снова стал жестким, но в нем слышалась нотка сострадания, к которой Андерс не привык. Сигрид действительно заботилась о людях Холбарда. Она разделяла их гнев.

И, как он понял, он тоже. Что могло заставить драконов сделать такое?

Одно он знал наверняка… Лисабет ошибалась. Она пыталась понять драконов, и было ясно только одно, что нужно было понять. Драконы намеревались причинить вред народу Валлена любым доступным им способом.

Оставив волков следить за тлеющими углями пожара, чтобы убедиться, что он не вернется, и начать собирать все, что можно из вещей людей, остальная стая отправилась обратно в Ульфар. Андерс присоединился к ним, но, хотя он знал, что Сигрид и профессор Эннар заметили его, ни один из них не пришел спросить, что он здесь делает.

Группа старшеклассников, с которой он был до того, как подняли тревогу, нашла его, и все трое пошли с ним.

— Нам повезет, если мы не попадем в беду из-за того, что тащили тебя с собой, — сказала одна из девушек. — Теперь мы тебя точно не потеряем.

А это означало, что он упустил свой шанс поохотиться на женщину в зеленом. Или ускользнуть и найти что-то еще из вещей Рейны, что он мог бы использовать, чтобы попытаться найти ее.

Ему хотелось выть от отчаяния. Он был так близок к женщине со шпилькой, так близок к тому, чтобы узнать больше. И сегодня вечером он был так близок к тому, чтобы ускользнуть, чтобы найти что-то, но Джерро и другие нуждались в нем.

Как он мог быть одновременно волком и ее братом?

Стая приблизилась к Ульфару, некоторые людьми, многие на четырех лапах. Он обнаружил, что понимает большую часть того, что они говорят, даже когда они были в волчьем обличье.

Мужчина с вьющимися седыми волосами и мрачным выражением лица говорил громче всех. Как и Сигрид, он был покрыт пеплом, его кожа стала почти такой же серой, как и волосы.

— Я никогда так сильно не желал, чтобы мы нашли Дрекхельм. Нашли драконов. Эти трусы, поджигающие и убегающие, нападают ночью.

По толпе пробежал одобрительный ропот, волки зарычали и огрызнулись в знак согласия, но Андерс наблюдал за Сигрид и Эннар, которые были чуть впереди него. Женщины повернулись, чтобы посмотреть друг на друга, их глаза встретились.

Это был не просто взгляд, которым они обменялись. Это был «взгляд».

Тот, от которого Андерс споткнулся о булыжник и в шоке затаил дыхание. Может быть, они знают что-то, чего не знают другие? Что-то, чего не знал даже Хейн?

Есть ли у них способ выследить драконов?

Он должен был это выяснить.


ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ

Большую часть ночи он пролежал без сна и к завтраку принял решение. Он сел напротив Лисабет и быстро заговорил, прежде чем Сакариас и Виктория закончили спорить о количестве бекона на его тарелке и присоединились к ним. Незадолго до рассвета ему пришла в голову идея… как заручиться помощью Лисабет, не солгав ей о том, что она будет делать, но, не объяснив, почему именно она это делает. Это было настолько честно, насколько он мог себе представить.

— Лисабет, — тихо произнес он. — Мне нужна твоя помощь.

Он сразу же привлек ее внимание.

— Ты помнишь рамку локатора в библиотеке? — сказал он. — Ту, что в стеклянной витрине?

— Да, — ответила она озадаченно.

Он сказал ей, что ему нужно что-то, принадлежащее человеку, которого он хочет найти, и она внимательно слушала. Единственное место, где он изменил свою историю, было имя человека, которого он искал.

— У меня есть друг по имени Джерро, — сказал он. Эта идея пришла ему в голову после того, как он увидел мальчика прошлой ночью во время пожара. — Это он помог мне сбежать в тот первый день, когда я превратился, когда мне было страшно. Мы всегда присматривали друг за другом на улицах, и я действительно беспокоюсь о нем. — Ему, по крайней мере, не нужно было притворяться, когда он говорил эту часть… у него было много забот, и он был уверен, что они появлялись на его лице чаще, чем нет. — Вчера вечером, у пожара, я видел кое-кого из ребят, которых знал раньше. И они сказали… никто не знает, где он. И я здесь в ловушке, так что ничего не могу поделать… не то чтобы я знал, где искать. Они перепробовали все очевидные места.

— И ты хочешь попробовать рамку, — сказала она, наклоняясь, чтобы понизить голос. — Но нам нужно что-то от него. Это стоит попробовать. Было бы трудно вырваться из академии ночью и отправиться на поиски чего-то принадлежащего ему, но не невозможно. Но прежде чем мы рискнем, я думаю, мы должны посмотреть, есть ли шанс, что это сработает. Проверить ее на кого-нибудь, чьи вещи у нас уже есть.

Андерс уставился на нее. Он чувствовал себя дураком, не подумав об этом сам… конечно, они могли бы использовать что-то, принадлежащее одному из них или другу, и достаточно быстро выяснить, полностью ли сломана рамка локатора или просто ненадежна. Он забежал вперед, пытаясь найти что-то из вещей Рейны, чтобы использовать их в первую очередь.

Им пришлось замолчать, когда Сакариас и Виктория сели рядом с ними, и Сакариас начал длинную и запутанную историю о том, как его преследовала корова на ферме его семьи.

Андерс подумал, что это должно было рассмешить его… ведь его друг видел, что он встревожен… и постарался как можно внимательнее прислушаться. Виктория сказала, что это был классический пример того, как Сакариас не обращал внимания и платил цену, но Андерс увидел намек на ее улыбку, когда она сказала это Сакариасу.

В тот вечер Андерс и Лисабет после занятий ускользнули в библиотеку. Все привыкли к тому, что они ходят туда вместе делать уроки, поэтому никто, казалось, не замечал этого. Они взяли с собой любимый браслет Лисабет, шарф Виктории и пару карандашей Сакариаса.

— Если имеет значение, сколько времени человек провел с этой штукой, карандаши будут хорошей проверкой, — сказал Андерс, когда они вошли в большие двойные двери.

Задача Лисабет состояла в том, чтобы отвлечь библиотекаря, поэтому она пожелала ему удачи и отправилась в путь.

Андерс не спеша распаковал свои книги, и вскоре Лисабет и библиотекарь отправились на долгие и сложные поиски дальних полок в поисках непонятных книг, о которых только Лисабет могла знать, как спросить.

Он подождал, пока в дальнем конце библиотеки не послышался голос Лисабет, потом взял карандаши, шарф и браслет и поспешил к витрине. Ему оставалось только надеяться, что в ближайшие пару минут никто не войдет, и что замок будет отпереть так же легко, как он надеялся. Лисабет даже не подумала спросить, как он собирается с этим справиться.

Но когда он подошел к витрине, то резко остановился. Металлическая рамка локатора и чистый холст исчезли.

На их месте лежала маленькая, сложенная белая карточка с аккуратно напечатанным сообщением. Он прочитал его так быстро, как только мог. Этот артефакт временно перенесен в мастерскую Хейна.

С упавшим сердцем он вернулся к книгам и стал ждать Лисабет. Тот же вопрос, который он задавал себе в прошлый раз, когда покидал мастерскую, снова эхом отдавался в его голове. Если не было никакого способа восстановить артефакты, то почему Хейн взял этот?

Когда через несколько минут Лисабет поспешно вернулась, он медленно покачал головой, и лицо ее вытянулось.

— Не сработало?

— Не получилось попробовать, — сказал он, и рассказал ей, что произошло. Одно дело — попросить ее отвлечь библиотекаря, и совсем другое — попросить помочь ему проникнуть в мастерскую. Но Лисабет не колебалась.

— Мы должны придумать, как взломать замок на двери, — сказала она. — Это будет гораздо сложнее, чем простая стеклянная витрина. Я уверена, что можно найти способ.

Последовала неловкая пауза, прежде чем Андерс заставил себя заговорить.

— Э-э, я, наверное, смогу это сделать, — признался он, сунув руку в карман, чтобы нащупать шпильки, которые он взял с прикроватного столика Виктории. Щеки его горели. Это было все равно что сказать Лисабет, что он был преступником до того, как попал в Ульфар.

Но она ничего не сказала, и они, не теряя времени, направились прямо в мастерскую. Когда ребята подошли к мастерской Хейна, Андерс тихонько постучал, потом постучал еще громче, когда никто не ответил. Внутри было тихо, и он присел перед замком, пока Лисабет стояла на страже.

Он никогда не чувствовал себя в своей тарелке из-за карманных краж или из-за того, что они крали на улице, чтобы поесть, хотя Рейна всегда успокаивала его. Но сейчас он не испытывал ни малейшего колебания. То, что он делал, было очень важно, и это был единственный способ спасти его сестру.

Обычно этим занималась Рейна, но никогда — своими драгоценными медными шпильками, чтобы не сломать их. Он был далеко не так быстр, как она, но он согнул первую булавку и осторожно вставил ее, найдя нужное место и нажимая вниз, когда вставлял вторую. Краем глаза он видел, что Лисабет все еще наблюдает, но не мог отделаться от мысли, что именно она собирается делать, если кто-то появится из-за угла и поймает их.

И почти так же, как если бы эта мысль вызвала компанию, он услышал, как Лисабет быстро втянула воздух. Он резко вскинул голову и увидел, как из-за угла показался их одноклассник Джай, и без сомнения с рыжеволосым парнем, за которым через пару шагов следовал Хейн.

Как будто время замедлилось. И то, что делал Андерс, было совершенно очевидно.

У него даже не было времени подумать… он просто поднял правую руку, сжал кулак и вытянул большой палец, чтобы коснуться уха. Уличный сигнал о помощи мне, это срочно — сигнал, который никто не мог проигнорировать. Сигнал, которому он научил своих одноклассников за столом в столовой.

Он даже не предполагал, что Джай вспомнит об этом, но его глаза расширились, и без малейшего колебания он развернулся и врезался прямо в Хейна.

— Хейн! — Андерс услышал, как в коридоре раздался фальшивый радостный голос Джая, когда парни загнали Хейна обратно за угол, не давая большому волку ни малейшего шанса сопротивляться. — Я должен тебе кое-что показать, я просто искал тебя! Э-э, идите сюда!

— Ух ты, — прошептала Лисабет, глядя на то место, где они исчезли. Ее не было на ужине, когда Андерс учил Джайя этому сигналу, но она знала, что отвлекает внимание, когда видела его. — Здорово придумано с Джайем. Поторопись, они не смогут долго удерживать Хейна.

Андерс послушался, и через секунду замок щелкнул. Наконец-то что-то пошло ему навстречу.

Они проскользнули в мастерскую, которая выглядела точно так же, как и в прошлый раз, когда они были там, тускло освещенная цепочками огней. Скрабоки, которые они принесли, были заменены новой стопкой книг на столе Хейна, а рядом с ними стояла металлическая рамка локатора, которую они искали. Они поспешили к ней.

Андерс начал с карандашей, которые, по его мнению, имели наибольшие шансы на успех, поместив их под рамку и внимательно наблюдая за ней.

Абсолютно ничего не происходило.

Он провел пальцем по краю, обводя руны, но они с таким же успехом могли и не быть там, несмотря на всю разницу. Поверхность даже не закружилась, не говоря уже о том, чтобы показать ему, где находится Сакариас.

Поморщившись, он убрал карандаши и попробовал шарф Виктории, проверяя рамку со всех сторон на предмет сообщения, которое сообщило бы ему местонахождение его соседки по комнате.

Ничего.

Наконец он попробовал браслет. Рядом с ним стояла Лисабет. Он затаил дыхание, надеясь вопреки всему увидеть в кадре ее веснушчатое лицо. Даже если оно было слабым, если в нем была хоть капля жизни, локатор должен был сказать ему, где она.

Но опять же, тот был неподвижен и молчалив, когда они оба уставились на него.

— Возможно, он был выкован недостаточно хорошо, и сущность медленно покинула его, — тихо произнесла Лисабет.

— Нам пора, — сказал он, стараясь не обращать внимания на давление в груди. Он потратил столько времени на то, чтобы выбраться в город и забрать что-нибудь из вещей Рейны, и у него никогда не было никаких шансов на успех.

— Одну минуту, — сказала она, глядя на бумаги на столе Хейна. — Он делает пометки о рамке локатора. — Она начала листать книги, открывая их на страницах, которые Хейн отметил маленькими клочками бумаги. Большинство из них были древними, поднимая облака пыли каждый раз, когда она двигала их. Андерс кашлянул, гадая, как далеко в библиотеку зашел Хейн, чтобы найти их.

Он засунул шарф и карандаши в карманы и подошел к огромному разбитому зеркалу коммуникатора у двери, напрягая слух в ожидании звука приближающихся шагов. Отсутствие отражения в зеркале действовало на нервы.

— Послушай, Андерс. — Лисабет читала вслух одну из книг, почерк на ее страницах был тонкий и древний.

«Сущность в более слабых артефактах может быть усилена во время солнцестояний и равноденствий, ибо в это время сущность заполняет естественный мир и может быть направлена в наибольшем количестве».

Андерс закрыл глаза. Он не мог позволить себе ждать равноденствия, чтобы снова попробовать рамку… Рейна могла быть мертва к тому времени.

Он прижал ухо к двери. Если локатор не сработает, то нет смысла оставаться здесь, хотя его все еще мучило любопытство к работе, которую делал Хейн.

— Лисабет, если Хейн застанет нас здесь…

— Андерс. — Она перевернула еще одну страницу, и ее голос опустился до шепота. Парень поспешил посмотреть, что ее так потрясло. — Это изображение чаши, о которой нам рассказывал Хейн, той самой, которая, по его словам, была разбита. — Ее палец остановился на наброске большого кубка. Основание было расклешено, украшено круглыми медальонами, на которых были выгравированы замысловатые руны. У него была толстая металлическая ножка и что-то похожее на деревянную чашку наверху, скрепленную металлическими полосами с гравировкой. Еще больше рун окружало его по краю — это был один из самых сложных артефактов, которые Андерс когда-либо видел, и под ним было написано название.

Чаша Филкира.

Ее голос становился все тише и тише, пока он не перестал ее слышать.

— Послушай, это почерк Хейна, он написал на настоящей книге, он, должно быть, был очень взволнован. Он написал: «Можно ли заставить это работать?» Как ты думаешь, что это значит?

— Я думаю, это означает, что он думает, сможет ли заставить чашу работать, — ответил Андерс, стараясь говорить небрежно, хотя его сердце делало сальто. Он сказал ей, что ищет только Джерро… Лисабет была единственной, кто хотел узнать больше о драконах, и ему пришлось притвориться, что он не заинтересован.

— Но ты не можешь починить сломанные артефакты, — прошептала она.

— Тогда ответ — нет, — заставил он себя сказать. — Это не может сработать. — Он не мог позволить себе выдать, как сильно колотилось его сердце. — Нам надо идти, пока у Джая не кончились отговорки.

Она кивнула, и они вместе аккуратно положили все на стол, как было, когда они пришли, работая так быстро, как только могли.

— Это что-то значит, — тихо сказала Лисабет. — Это значит, что выход может быть.

Андерс следовал за ней по пятам, когда они торопливо выходили, но слова эхом отдавались у него в голове.

Может быть, есть какой-то выход. Может быть, есть способ найти драконов.

Это подтвердило его подозрения относительно взгляда, который он видел между Сигрид и Эннар после пожара.

Если есть какой-то способ, он должен его найти.

Наверху прозвенел звонок, и они оба, молча, направились в столовую ужинать, погруженные в свои мысли. Андерс почти не замечал, что кладет на тарелку и где сидит, пока Джай не уселся напротив него, покраснев почти так же, как его волосы.

— Ты хоть представляешь, каким идиотом я себя выставил? — прошипел он. — У меня не было наготове никакого отвлекающего маневра! Стая и лапы, я закончил тем, что показал мраморную коллекцию Матео самого известного дизайнера на свете! Хейн понятия не имел, зачем он здесь, а я только и говорил: «О, эй, посмотри на этот, у него синий вихрь». — Он со стоном закрыл свое красное лицо руками. — Я никогда этого не переживу.

— Мы у тебя в долгу, — пообещал Андерс.

— Ты и сам это знаешь, — фыркнул Джай. — А что ты вообще делал?

Андерс и Лисабет обменялись долгими взглядами. Ни один из них не хотел лгать, но и говорить правду тоже не хотел.

— Ничего страшного, — наконец сказал Андерс. — Я имею в виду, что мы не должны были этого делать, но это было правильно.

Джай долго молчал, потом кивнул.

— Ну, надеюсь, все прошло хорошо, — сказал он. И это было все. Больше нет вопросов.

Андерс искал, что бы сказать, какой-нибудь способ сказать Джаю, что это много значит, иметь друзей — стаю — которые поддержат тебя, не спрашивая почему.

Но он не знал, как это сказать, и, в конце концов, его спас Сакариас, который плюхнулся рядом с Джаем и начал хвастаться своей двойной порцией пирога, даже не заметив, как Джай украл вилку.


***

В течение следующих двух дней Андерс дважды пытался вернуться в кабинет Хейна, чтобы узнать больше о том, как Хейн собирается заставить чашу работать, или даже найти саму чашу, но безуспешно.

Проектировщик, возможно, и не знал, кто вломился в его кабинет, но он явно знал, что что-то случилось… замок был заменен на гораздо большую, гораздо более надежную версию, и не осталось никаких шансов, что Андерс сможет его вскрыть.

Ночью он лежал без сна, прокручивая в голове то, что видел. Хейн написал только: «Можно ли заставить его работать?» Он не написал, что это возможно, и даже не сказал, что чаша у него. Только то, что у него есть идея.

И все же Андерс не видел другого выхода, кроме как следить за Хейном, как ястреб, или просто сбежать и в одиночку направиться к ближайшим горам. После этого ему придется надеяться, что он сможет найти дракона — любого дракона — и каким-то образом использовать его, чтобы выследить Рейну. При этом не падая с большой высоты и не поджариваясь заживо.

Но до равноденствия оставалось меньше недели, и у него не было времени сделать какой-либо другой выбор.

На третий вечер после того, как они вломились в мастерскую Хейна, он наблюдал за проектировщиком за ужином. Несмотря на свои размеры, большой волк двигался тихо, пробираясь через мир, не причиняя никому особых хлопот. Сегодня вечером Хейн сидел за столом у стены с несколькими профессорами и несколькими членами Волчьей Гвардии.

Андерс сидел в дальнем конце зала, Сакариас и Матео болтали о сегодняшнем десерте по обе стороны от него, а Виктория, Дет и Джай обсуждали сегодняшние занятия через стол. Лисабет уже отправилась в библиотеку… искать что-то, связанное с чашей, Андерс был уверен.

Без всякой суеты Хейн, Сигрид и Эннар поднялись на ноги, кивнули остальным взрослым и вместе вышли из столовой. Только Андерс заметил это, потому что взял на себя обязанность следить за Хейном так часто, как только мог.

Не думая об этом, он пробормотал друзьям: «Спокойной ночи» и выскользнул вслед за ними.

— Я доем этот пирог за тебя, — крикнул ему вслед Сакариас.

Андерс шел за ними по коридору, ведущему к кабинету Сигрид, но вокруг было всего несколько человек, и он знал, что через несколько мгновений сможет последовать за ними в одиночку. И что именно он собирался делать? Стоять возле ее кабинета, прижавшись ухом к двери? Это было бы совсем не подозрительно.

Ему нужно было отвлечься… каким-то образом заставить их проделать долгий путь до офиса, чтобы он смог добраться туда первым. Он мог представить себе это в воображении. Там было достаточно места, чтобы спрятаться за диванами, если бы только он мог получить минутную фору. Где-то поблизости должно быть что-то, чем он мог бы воспользоваться.

Он знал, что должен бояться, но все, что он чувствовал… прилив решимости. Что бы сделала Рейна?

И тут он понял.

Он нырнул направо по коридору, мчась по нему на максимальной скорости, затем повернул налево, чтобы обогнуть перекресток, где висел классный колокол. Если он позвонит, все остальные колокола в школе начнут звонить как сумасшедшие. Сигрид и Эннар наверняка придут посмотреть, кто звонит. И с ними был Хейн, специалист по артефактам. Ему тоже придется пойти.

Он ухватился за веревку колокола, тряся ее взад и вперед, так что язычок внутри колокола рикошетом отскакивал от его стен и создавал оглушительный звон, который, казалось, продолжался и продолжался.

На мгновение он уставился на него, пораженный громкостью звука, который произвел. Затем парень повернулся и побежал. Он должен добраться до офиса Сигрид и надеяться, что сумеет найти способ проникнуть туда, прежде чем они с Эннар перестанут искать преступника.

Он узнал кабинет по гобелену, висевшему снаружи в холле, длинной фреске, изображавшей последнюю великую битву между Ледяными Волками и Огненными Драконами. В коридоре было пусто, и он с замиранием сердца тихонько постучал в дверь, на всякий случай, если она вошла внутрь, а не для того, чтобы выяснить причину шума. Когда ответа не последовало, он постучал снова, дрожащей рукой, на этот раз прижав ухо к деревянной поверхности. Тишина, нарушаемая лишь затихающим эхом колокола.

Он подергал дверную ручку. Наверняка она заперта.

Но дверь распахнулась от его прикосновения, открыв пустой кабинет Ферстульф, ожидающий его. Не теряя времени, Андерс проскользнул внутрь и закрыл за собой дверь. Все было так, как он помнил — полки были уставлены книгами и артефактами, а два дивана стояли по бокам кабинета, лицом друг к другу.

Он проскользнул между левым диваном и полками и начал пробираться вдоль них, по очереди рассматривая каждый артефакт, на случай, если там было что-то, что он узнал из всех своих исследований.

Затем дверная ручка загремела, и у него была всего секунда, чтобы нырнуть за диван, прижавшись к полу, прежде чем дверь распахнулась и три пары шагов вошли внутрь.

— Я думала, что заперла ее, — сказала Сигрид, и он услышал, как она нахмурилась.

— Полагаю,что нет. — Это был голос профессора Эннар, и она не казалась счастливой оттого, что находится здесь. — Но, Сигрид, нам нужно поговорить.

— Мы это и делаем, — голос Сигрид звучал мрачно. — Мы не можем позволить себе ждать слишком долго.

— Особенно после того пожара, — согласилась Эннар, опускаясь на диван рядом с Андерсом.

— Я… нахожу огонь странным, — признался Хейн таким тоном, как будто он стоял у стола Сигрид. — Это такая оживленная часть города. Я могу представить себе драконьего шпиона, возвращающегося в человеческий облик и уходящего пешком, но он должен был быть драконом, чтобы разжечь огонь… пламя было белым, это было Драконье пламя. На самом деле, пожар должен был занять больше, чем от одного дракона. Почему люди их не увидели?

— Было темно, — тихо сказала Сигрид.

— Даже так… — пробормотал Эннар.

— Я заметил, что после пожара люди стали меньше протестовать против патрулей, — сказал Хейн нейтральным тоном.

Все они долго молчали.

— Правда имеет значение, Сигрид. — В голосе Эннар звучало беспокойство.

Андерс не знал, что и думать об этом разговоре. Он затаил дыхание, стараясь не шевелиться. Он надеялся, что его догадка не ошибочна… ему нужно было обсуждение способа найти драконов, а не только того, готов ли Холбард к нападению.

Когда Сигрид ответила, в ее голосе послышалось рычание.

— Важно то, что мы достаточно сильны, чтобы защитить Холбард… защитить Валлен… если драконы придут снова. Когда они придут снова. Эннар, ты единственная из всех людей, ветеран битвы, наш собственный боевой инструктор, не можешь упустить это из виду. А ты, Хейн, знаешь, что значит потерять семью из-за этих тварей. Кто-нибудь из вас отрицает, что в городе есть шпионы драконов?

— Мы знаем, что здесь есть шпионы драконов, — сказал Хейн. — Мы знаем, что должны быть готовы к тому, что они задумали.

— И дело не в том, что пожар не убедил людей, что угроза реальна, — сказал Эннар. — Это просто…

Андерс осторожно попытался изменить положение тела, чтобы лечь на пол. У него болели колени, когда он вот так сидел на корточках.

Он опустил голову на пол, глядя поверх ковра туда, где виднелись сапоги Сигрид.

А потом он замер, и дыхание застыло у него в горле.

Лежа на полу за другим диваном, Лисабет смотрела прямо на него.


ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ

Из-под дивана Лисабет широко раскрыла глаза, словно говоря, чтобы он заткнулся, а он широко раскрыл правую руку, чтобы сказать, что уже знает это. Она должна была быть в библиотеке! Что она делала здесь вместо этого, он не мог себе представить. Кроме того, что прятаться, как и он сам.

Сигрид снова заговорила:

— Расскажи нам о своих успехах с чашей, Хейн.

Андерс замер так тихо, что был почти уверен, что слышит биение сердца. Он мог только надеяться, что никто другой не услышит.

— У меня… есть теория, — сказал Хейн. — Дело только в этом.

— Если у нас получится, мы сможем напасть прежде, чем у них появится хоть малейшая причина думать, что мы идем, — сказала Эннар. — Прямо сейчас драконы считают, что у нас нет способа найти их. Они станут самодовольными, считая себя в безопасности.

— Они в безопасности, — раздраженно отрезала Сигрид, и в ее голосе послышалось волчье рычание. — Потому что мы не можем их найти.

Андерс наблюдал, как сапоги Сигрид подошли к стене, и она появилась в поле зрения сбоку от дивана, снимая картину со стены, чтобы показать сейф за ней. Все, что ей нужно было сделать, это посмотреть налево, и она увидела бы его лежащим на полу за диваном.

Она достала из сейфа кованый железный кубок с деревянной чашей, похожий на металлический бокал на толстой ножке, покрытый рунами. Он выглядел точно так же, как на картинке, которую они видели в книге Хейна.

Она подняла чашу, чтобы налить в нее воды, пока та не наполнилась. Затем вынула что-то похожее на иглу из ножки, опустила ее в воду и подошла, чтобы показать результат Эннар и Хейну.

— Бесполезно. Он просто бесконечно вращается. Он должен указывать, как компас. Расскажи нам свою теорию, Хейн.

— Сначала, — сказал Хейн, — я думал, что он перестал работать, потому что драконы переместили место Дрекхельма после последней битвы. Но он никогда не предназначался для того, чтобы указывать на Дрекхельм. Он указывал на самую большую группу драконов в Валлене, и это был Дрекхельм. Если бы они были где-то в другом месте, он бы указал туда.

— Тогда почему он перестал работать? — спросила Эннар.

Андерс напрягся, ожидая ответа. Это был артефакт, который мог решить все. Он мог бы помочь ему найти столицу драконов и найти Рейну. Из-под противоположной кушетки на него смотрела Лисабет.

— Моя теория состоит в том, что несколько факторов объединились, чтобы остановить его работу, — сказал Хейн. — Он стал слабым, как и многие другие артефакты, которые нуждаются в обслуживании. Сущность исчезает из него. Но она, возможно, не исчезла полностью, как мы первоначально предполагали. Может быть, мы ошиблись.

— А что случилось вместо этого? — спросила Сигрид.

— Я был на самых дальних полках библиотеки, — сказал Хейн. — Ты же знаешь, я уже много лет просматриваю старые тексты. Моя теория заключается в том, что в городе слишком много драконьей крови. Каждый месяц на Испытаниях Посохом мы видим детей, у которых достаточно волчьей крови, чтобы претендовать на право тестирования, но они не трансформируются. В Холбарде тоже должны быть потомки драконов, люди, которые не знают, что у них есть эта кровь, но все равно путают чашу, окружая ее слишком многими слабыми сигналами. Точно так же компас запутывается, если ты окружаешь его слишком большим количеством камней.

— Ты хочешь сказать, что он улавливает так много сигналов, что крутится вокруг, пытаясь указать на них все сразу? — спросила Эннар.

— Да, — ответил Хейн. — Именно так, и он действительно начинает ломаться. Он не будет работать в Холбарде, но у меня есть теория, что если мы можем сделать это вдали от городской суеты, и в то время, когда суть будет сильнейший…

— Равноденствие, — сказала Сигрид.

— Да, — согласился Хейн. — И мы знаем, что почти все драконы собираются вместе. Это дало бы артефакту наибольшие шансы на работу и самую большую возможную цель.

— Мы должны попробовать, — сказала Сигрид. — И до равноденствия осталось всего несколько дней. Мы не можем позволить, чтобы шпионы драконов в городе видели, как один из нас уходит в одиночку. Нам понадобится прикрытие.

Андерс и Лисабет лежали неподвижно, пока Сигрид возвращалась, чтобы вернуть воду в кувшин, а чашу и иглу в сейф.

Сердце Андерса упало, и он закрыл глаза, когда сейф плотно закрылся. Он отчаянно надеялся, что Сигрид оставит чашу на столе. Даже отдать ее Хейну было бы лучше… он мог бы попытаться найти путь в мастерскую.

— У меня есть кое-какие идеи, — сказала Эннар. Но трое взрослых волков уже шли к двери, и если она сказала, что задумала, Андерс не успел ничего услышать, как дверь за ними закрылась, и замок щелкнул.

Андерс медленно выдохнул, перекатываясь на спину, но они с Лисабет выждали целую минуту, прежде чем вылезти из-за диванов и встретиться на ковре.

— Мы что, заперты? — спросил он, выбирая вопрос попроще, чем «что ты здесь делаешь?», для начала.

— У меня есть ключ, — сказала Лисабет, похлопывая себя по карману рубашки.

Его глаза расширились.

— Откуда у тебя ключ от кабинета Ферстульф?

Лисабет пожала плечами, уклоняясь от ответа.

— Держу пари, ты сейчас рад, что он у меня есть. В противном случае мы все еще были бы заперты здесь, когда она пришла бы утром, и не думаю, что она порадовалась бы по этому поводу.

— Это из-за тебя она была не заперта, когда я пытался открыть дверь, — понял он.

— Я прыгнула за диван, когда ты постучал. Я не знала, что это ты, пока ты тоже не упал на пол.

Андерс сглотнул.

— Лисабет, что ты здесь делала?

— Я хотела посмотреть на ее столе, — сказала она. — Помнишь те заметки, которые Хейн написал в книге в своей мастерской? Я хотела посмотреть, написал ли он отчет для Сигрид. — Она помолчала, затем продолжила более мягко: — А почему ты был здесь?

Андерс открыл рот и снова закрыл его. Он столько раз прокручивал это в голове. Он не осмеливался доверить Лисабет правду о Рейне.

Он хотел узнать о чаше, чтобы спасти сестру.

Лисабет хотела узнать об этом, потому что считала, что с теми же драконами, которые похитили Рейну и подожгли порт, можно как-то договориться.

У них были разные цели, и он не мог позволить себе, чтобы она пыталась подружиться с похитителями Рейны.

— Я все еще пытаюсь понять, как найти моего друга Джерро, — сказал он. — Я подумал, что, может быть, у Ферстульф есть какой-нибудь артефакт, который я мог бы использовать. Она держит Посох Хадды в своем кабинете, поэтому я подумал, что если там есть другие могущественные артефакты… — он замолчал и пожал плечами, надеясь, что она ему поверит.

— Я так не думаю, — сказала Лисабет, глядя на полки. — Большинство из них довольно хорошо известны. Но это была хорошая идея.

Андерс смотрел на подругу, но позади него и слева от него была картина, скрывающая сейф, а внутри сейфа была чаша, которая заставила его задуматься. Он мог больше не попасть в кабинет, поэтому не мог уйти, не попытавшись добраться до самой чаши. Но как, если Лисабет наблюдает за ними?

Не раздумывая, он повернул голову к картине, и Лисабет проследила за его взглядом.

— Они хотят снова найти драконов, — сказала она, качая головой. — Просто чтобы они могли напасть на них.

— Как ты думаешь, чаша действительно может сработать? — спросил он, стараясь говорить небрежно.

— Хейн знает, — ответила она. — Если кто и знает, так это он.

— Может быть… — он тщательно подбирал слова. — Может быть, нам удастся достать кубок из сейфа.

Она моргнула.

— Ты поможешь мне с этим? Но ты не согласен с тем, что я думаю о драконах. И никто не согласен.

— Ну, это… — он не мог заставить себя сказать очевидную вещь. Конечно, ты мой друг, и я помогу тебе подружиться с драконами, если захочешь. Потому что она была его другом, и использовать это, чтобы лгать ей, было больше, чем он мог вынести. — Я имею в виду, может быть, я смогу использовать это, чтобы найти Джерро. Это ведь локатор, не так ли?

— Только для драконов, — ответила она. — Если только он не тайный дракон, это не поможет вообще… и даже тогда, он обнаруживает только большие группы.

Верно. Ужасная история прикрытия. Он с трудом сглотнул. Неважно, насколько хлипко это звучало, он должен был каким-то образом попытаться достать чашу.

— Все равно давай попробуем.

Она внимательно посмотрела на него.

— Андерс, что происходит?

— Я хочу найти Джерро, вот что происходит, — сказал он, пытаясь вспомнить советы Рейны, как быть убедительным. Не моргай слишком часто. Не моргай слишком часто. Держи зрительный контакт. Не пялься. Он был почти уверен, что его лицо просто тает.

— Но чаша не поможет, — повторила она, на этот раз гораздо медленнее, словно пытаясь понять его.

— Ну, я имею в виду, что ты тоже этого хочешь, — сказал он в отчаянии. Он не мог уйти из офиса, не попытавшись. А что, если он никогда не вернется? — Давай просто посмотрим, сможем ли мы вытащить чашу, и мы можем беспокоиться о том, чтобы использовать ее позже.

— Это кодовый замок, — тихо сказала она. — И мы не знаем комбинацию.

Его сердце упало в его ботинки.

— Андерс, — сказала Лисабет, делая шаг вперед. — Серьезно. Что происходит?

Его охватили противоречивые порывы. С одной стороны, Лисабет была его другом. Он знал, что она заботится о нем. И если кто-то и поверит, что Рейна не была ужасной только потому, что она была драконом, так это Лисабет.

Но с другой стороны, она была так решительно настроена следовать своим идеям о драконах, что могла бы использовать то, что он расскажет ей о Рейне, просто чтобы доказать свою точку зрения.

— А что бы ты сделала? — спросил он. — Если бы ты взяла чашу, и она указала бы на Дрекхельм, и ты смогла бы найти драконов?

— Не знаю, — призналась она. — Я знаю только одно: если бы мы однажды заключили мир с драконами, то, возможно, смогли бы сделать это снова, а наши лидеры, похоже, этого не хотят. Правда имеет значение. — Ее руки сжались в кулаки, когда она повторила слова, сказанные Эннар Сигрид.

Но даже если драконы не всегда были такими, как сейчас, Рейну все равно похитили. Современные драконы способны похитить его сестру, и кто знает, что они сделают с драконом, который родился и вырос в Холбарде.

Если бы она допустила ошибку, попавшись на их хитрость, признав, что она в родстве с волком, все могло бы быть еще хуже.

Он судорожно сглотнул.

— Ты так решительно настроена доказать то, что считаешь правдой. Боюсь, если я расскажу тебе, это будет еще одна вещь, которую ты сможешь использовать в своей борьбе.

У нее отвисла челюсть.

— Андерс, ты же мой друг! — Она наклонилась вперед, взяла его за руки и посмотрела ему прямо в глаза. — Я никогда не причиню тебе вреда. Я бы никогда не стала подвергать тебя опасности. Разве я уже не помогла тебе проникнуть в кабинет Хейна? Разве я не была там каждый вечер, чтобы помочь в библиотеке?

Что-то в груди Андерса сжалось еще сильнее. Она помогла ему, и он солгал ей о причине. Лисабет не была похожа на других волков. Лисабет была его другом, а Лисабет сомневалась во всем, во что ее заставляли верить.

Он уже не раз хотел довериться ей, и теперь он знал, что должен это сделать.

— Я тоже был здесь, чтобы узнать о чаше, — медленно произнес он. — Мне тоже нужно выяснить, где находятся драконы, но не по той причине, по которой это делаешь ты. — Лисабет кивнула, и он заставил себя продолжить. — Она была моей сестрой, — услышал он собственный голос. — Это моя сестра. Дракон, который преобразился в тот день, как и я. Ее зовут Рейна.

Он дрожал, отчаянно боясь, несмотря на все свое доверие, что Лисабет будет выглядеть потрясенной и побежит прямо к Сигрид. Он был в родстве с драконом.

Но она просто кивнула, как будто это подтверждало то, что она уже решила.

Андерс уставился на нее, пытаясь осознать тот факт, что она не выглядела удивленной.

— Она знала об этом не больше, чем я, — сказал он. — Она не предана драконам. Она не собиралась превращаться на помосте, и она не собиралась делать это во второй раз на улице. Она не хочет участвовать ни в какой битве, и она не хочет убивать волков. Она хочет убежать от них, и я — ее единственная надежда выбраться отсюда. Боюсь, она нужна им для жертвоприношения в день равноденствия, а у меня мало времени.

— Стая и лапы, равноденствие уже близко, — прошептала Лисабет, бледная под своими веснушками.

— А чаша может указывать туда, где сейчас находится Дрекхельм, — сказал он. — Если исследования Хейна верны, она все еще может сработать. Это был бы мой лучший шанс найти ее. Ты должна мне поверить, Лисабет. Она не такая, как они говорят.

— Да, — медленно ответила Лисабет. — Это согласуется со всем, что меня интересует. Ты мой друг, Андерс, и я тебе доверяю.

Андерс молча смотрел на нее. Он вырос с набором простых правил — ты делаешь что-то для меня, я делаю что-то для тебя. Лисабет знала его всего несколько недель, но с другой стороны, она выросла в большей безопасности, чем он когда-либо был.

— Если ты ручаешься за Рейну, — сказала она, — тогда я готова тебе поверить.

— Вот так просто? — тихо спросил он.

— Вот так просто, — согласилась она. — Я бы поверила тебе, потому что ты мой друг, но это просто складывается. Подумай о том, что Хейн говорил на днях — что есть правила, по которым драконы и волки делят семью. Вот мой вопрос: если драконы так ужасны, почему вообще существует правило? Зачем волку вообще думать о том, чтобы влюбиться в дракона? Я думаю, это просто еще одно доказательство того, что мы когда-то ладили.

У Андерса закружилась голова.

— Ты действительно думаешь, что такое возможно? — спросил он.

— Это объясняет, почему существует правило, — ответила Лисабет. Все, что Хейн мог сказать, это то, что он никогда не слышал, чтобы разные элементалы делили семью. Он не мог сказать, что это невозможно.

Андерс судорожно вздохнул. Неужели она права? Казалось нереальным, что они с Рейной могут быть чем-то настолько необычным, что Хейн никогда не слышал об этом за все время своих исследований… но, как сказала Лисабет, это не было невозможно.

— Я помогу тебе найти ее, если мы сможем, — пообещала Лисабет. — Я помогу тебе спасти ее. Даже если мы когда-то и ладили с драконами, то не со времен последней битвы, а теперь еще меньше, чем когда-либо с тех пор. Что бы я ни думала о том, что все так, как есть, даже я знаю, что мы не можем просто надеяться, что с ней все будет в порядке. Я надеюсь, что права насчет драконов, но могу и ошибаться.

— Никто не должен знать об этом, — предупредил он ее. — Если Сигрид найдет способ добраться до нее, я не знаю, что она с ней сделает. Может быть, убьет ее. — Но, несмотря на дрожь страха, пробежавшую по его телу при этих словах, он понял, что ему стало легче. Наконец-то он был не один.

— Никто не узнает, — сказала Лисабет. — Нас могут выслать, если они узнают, что мы пытаемся ей помочь. Мы должны достать чашу. Это наша единственная надежда найти драконов. А это значит, что нужно вытащить ее из сейфа Сигрид.

Они оба повернулись, чтобы посмотреть на картину, которая скрывала ее, и Андерс поморщился.

— Ты что-нибудь знаешь о взломе сейфов? — спросила Лисабет.

— Ничего, — признался он. — Я никогда не крал ничего подобного. Только еду. — Смущение захлестнуло его от этого признания. Неужели она не слышит, что доверяет преступнику?

— Мы что-нибудь придумаем, — сказала Лисабет. — Они не говорят нам правды о драконах, и это докажет все… а даже если бы это было не так, друзья остаются друзьями. Мы возьмем чашу, найдем твою сестру и доставим ее в безопасное место. Я обещаю.


***

В течение следующих двух дней они с Лисабет пытались придумать план, как проникнуть в сейф. Он наблюдал за Сигрид при каждом удобном случае, гадая, может ли она узнать, что кто-то побывал в ее кабинете. Но хотя он несколько раз ловил на себе ее взгляд, она никогда не выглядела более суровой, чем обычно. Похоже, она думала о нем только как о новом ученике.

По мере приближения равноденствия их с Лисабет планы становились все более дикими и отчаянными. Без комбинации от сейфа у них не было ни малейшего шанса открыть его.

Поэтому они подумывали о том, чтобы попытаться выбраться из Академии, найти преступника, который действительно знал, как взламывать сейфы, и тайно протащить его обратно. Но они даже не были уверены, как справиться с первым шагом, не говоря уже о том, чтобы найти человека, которого они искали.

Потом они попытались придумать, как заставить Сигрид достать для них чашу из сейфа. Только когда Лисабет задумалась, какой большой пожар им придется устроить, чтобы эвакуировать Академию — надеясь, что Сигрид заберет с собой ценную чашу — они поняли, что близки к провалу.

Андерс почти не спал, прокручивая все это в голове, пытаясь осмыслить все, что узнал. И когда они с Лисабет пришли на свой следующий урок боя, он задался вопросом, спала ли профессор Эннар. Под серыми глазами у нее залегли тени, а губы искривились, что говорило классу о ее плохом настроении.

Он не мог оторвать от нее глаз, пока она давала им инструкции. Она хранила тайну Сигрид о существовании чаши, но, похоже, ей было не все равно… как о своих учениках, так и о правде. Правда имеет значение, сказала она.

— Продолжай, Андерс.

Он моргнул, возвращаясь в настоящее, и понял, что Эннар обращается к нему, а весь класс выжидающе смотрит на него.

— Что, профессор? — спросил он, внутренне морщась.

— Я просила тебя повторить инструкции, которые только что дала классу, — сказала Эннар, и ее губы сжались в тонкую линию неодобрения. Она заметила, что он грезит наяву. Позади нее Сакариас танцевал и жестикулировал, по-видимому, пытаясь передать шарадами то, что она говорила.

Андерс некоторое время смотрел на Сакариаса, пока тот делал вид, что спускается по невидимой лестнице, а затем схватил что-то воображаемое в воздухе и начал бороться с ним. Андерсу пришлось заставить себя отвести взгляд.

— Я… — он искал оправдание, но его не было, и профессор Эннар все еще смотрел на него. — Простите, профессор, я не слушал.

— В таком случае ты зря тратишь мое время, а теперь еще и время своих одноклассников, — проворчала Эннар. — Андерс Бардасен, никогда еще для тебя не было так важно уделять внимание именно этому уроку. Драконы здесь, в Холбарде, и как люди, живущие вокруг порта, узнали всего несколько дней назад, никто не находится в безопасности. Я сделаю все возможное, чтобы обеспечить безопасность моих учеников, но, как минимум, ты должен слушать, когда я даю инструкции.

— Да, профессор, — пробормотал он, пока его одноклассники корчили гримасы от сочувствия до неодобрения. «Чего бы это ни стоило», — эхом отозвалось у него в голове. Включает ли это в себя ложь? Включает ли это в себя убийство? Убийство моей сестры?

Он выбросил эти вопросы из головы, когда они начали тренироваться. Они тренировались сражаться с противниками в большом количестве, выслеживая в форме человека и выслеживая в форме волка. Они говорили о способах выслеживания дракона… о знаках гнезда, о том, как определить по облакам, благоприятен ли воздух для полета, как определить, в каких горах могут находиться вулканы, создающие необходимое драконам тепло. К концу урока Андерс буквально гудел от возбуждения, несмотря на усталость… все это было именно то, что ему нужно было узнать, если он хотел найти Рейну.

Однако, как обычно в бою, что-то поджидало его за углом, чтобы испортить настроение. Затем они практиковались с ледяными копьями, и несколько студентов, которые сделали свое превращение почти год назад и были почти готовы перейти на второй курс, также практиковались в призыве холода.

Вокруг него одноклассники бросали зазубренные ледяные копья и вызывали облака холодного тумана, которые ослабляли способность дракона направлять сущность в огонь. Его мысли были ясными, а тело сильным, когда температура упала.

Но, как обычно, он не чувствовал воды вокруг себя, не говоря уже о том, чтобы заставить ее делать то, что он хотел.

Как обычно, ему не удалось поднять даже намека на мороз. Он знал, что в его классе все еще были те, кто ухмылялся, когда он делал что-то не так, кто предпочитал сидеть на другом конце стола или убедиться, что они не будут сотрудничать с ним в бою. Для них он все еще был мальчиком, который пришел с улицы, который даже не сказал, как он стал частью стаи.

В основном он мог просто игнорировать их и сосредоточиться на друзьях, которых завел — на Лисабет, Виктории и Сакариасе, на Джайе, Матео и Дете. Сосредоточиться на работе, которую он должен был сделать, было важнее всего остального. Но в такие моменты, как этот, ему было гораздо труднее отогнать свои тревоги.

И что он будет делать, если столкнется с драконами в Дрехельме? У него был худший шанс на спасение, который у кого-либо когда-либо был.

В конце урока, когда они уже собирались направиться к раздевалкам и переодеться в форму, Эннар приказала им собраться вокруг.

— Завтра мы попробуем что-нибудь другое, — сказала она. — Я забираю группу из Холбарда на ночную экскурсию в кемпинг. Часть стаи сегодня находится на равнинах, запасаясь припасами для нас, чтобы мы могли путешествовать в волчьем обличье, не беспокоясь о необходимости нести что-либо. Будьте готовы отправиться завтра сразу после завтрака… мы вернемся следующей ночью.

Все остальное растаяло, когда она заговорила, и Андерс понял, что означают ее слова.

Класс взволнованно зашумел, когда он отправился на выход, и через мгновение Лисабет была рядом с Андерсом, сжимая его руку.

— Ты знаешь, зачем мы идем, — прошептала она, сверкая глазами.

Тот же трепет охватил и Андерса.

— Держу пари на свой хвост, что она берет нас в качестве прикрытия, чтобы проверить чашу, — прошептал он. — Чтобы это выглядело как классная поездка, чтобы драконьи шпионы в городе не знали, что они что-то замышляют.

— А это значит, — пробормотала Лисабет, — что чаши не будет в сейфе в кабинете Сигрид.

— Вот оно, — прошептал он. — Теперь все, что нам нужно сделать, это…

— Украсть ее у Эннар, — сказала она, тоже улыбалась. — И надеяться, что это действительно сработает, и уйти от остальной части класса, не попасться, и найти драконов, и спасти твою сестру. Да, и до равноденствия осталось всего несколько дней. До успеха осталось всего несколько шагов.

— Кого это волнует? — радостно прошептал он в ответ. — Мы уже в пути. Вот что важно.

Он понял, что именно это сказала бы сейчас Рейна. И на этот раз, думая о ней, он улыбнулся.

Рейна, я иду.


ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ

Ребята собрались на следующее утро после завтрака в теплой одежде, отличающейся от обычной школьной формы. Они носили более плотные брюки, заправленные в сапоги, и более свободные рубашки из грубой материи со стегаными куртками поверх, все еще отороченные белым, чтобы показать их статус студентов.

— Нам будет достаточно тепло в волчьей форме, но нам понадобятся одежда, когда мы будем переодеваться обратно, например, когда будем ужинать, — сказала Виктория, разглаживая куртку и проверяя амулет на шее.

— Говори за себя, — усмехнулся Сакариас. — Я хочу поохотиться. Надеюсь, она нам позволит.

Андерс скривился при мысли об охоте и сыром мясе, но вдруг почувствовал, что у него потекли слюнки. Его разуму эта идея могла не понравиться, но тело не возражало против нее.

При мысли об охоте Джай и Дет пустились в пляс. Один за другим они превращались в волков и начинали борьбу, которая длилась около минуты, пока огромный Матео не прыгнул на них сверху и не прижал к земле.

Профессор Эннар была одета точно так же, когда она пришла, и несла сумку через плечо. Она была покрыта тонкой металлической сеткой, которая блестела на солнце. Все, что потребовалось — это тихое рычание в глубине ее горла — даже в человеческой форме — и борцы снова были на ногах и снова в человеческой форме.

— Сумка Эннар — это артефакт, — небрежно заметила Лисабет, заметив, что Андерс смотрит на нее. — Это значит, что она преобразится вместе с ней, как и ее одежда. — Ее тон был невинным, когда она продолжила: — Она, должно быть, несет что-то, что не доверит команде, которая строила тайник, или что-то, что она не хотела оставлять там сегодня на всю ночь и на весь день.

— Должно быть, — согласился Андерс, чувствуя, как его охватывает трепет предвкушения. Он не сводил глаз с сумки, пытаясь представить себе чашу внутри. Это определенно было правдой.

Если бы только чаша сработала, у них был бы шанс добраться до Дрекхельма. План состоял в том, чтобы попытаться прокрасться незамеченным и охотиться за Рейной незамеченными… волки были такими маленькими по сравнению с драконами. Конечно, дома драконов тоже должны быть огромными, с множеством щелей и теней, чтобы спрятать таких маленьких существ, как он и Лисабет.

Они превратились в стаю, и Эннар, чей мех был таким же серо-стальным, как и ее волосы, повела их вверх по Ульфарстрату к городским воротам. Шагая вприпрыжку посреди класса, Андерс обнаружил, что наслаждается булыжниками под своими лапами, а ветер треплет его мех. Это во всех отношениях отличалось от безумного броска к пожару в доках.

Когда они покинули Холбард и двинулись дальше по равнине, то обнаружили, что кое-где трава все еще покрыта снегом. Ночной иней еще не растаял, обрамляя траву серебром и отражая раннее утреннее солнце, и Андерсу казалось, что земля простирается бесконечно далеко. Он никогда раньше не покидал города, и хотя видел равнины со своего насеста высоко на крыше «Хитрого Волка», находиться на них было чем-то совершенно другим.

Их дыхание туманило воздух, и земля простиралась до самого леса у подножия гор, так далеко, что была только слабая линия на горизонте. «Великий Лес Туманов», — говорилось на карте. Сегодня ночью Андерсу придется найти способ украсть чашу и, как он надеялся, последовать за ней в Дрекхельм. Послезавтра будет равноденствие.

Но сейчас он наслаждался бегом.

Эннар подняла голову, чтобы завыть от чистого удовольствия быть на равнине, мчаться вместе со своей стаей позади, и как один, они подняли головы, чтобы сплотиться с ней, дополнительный пинок к их шагу. Затем она действительно вытянула ноги, прибавила скорость и помчалась прочь, а класс растянулся позади нее, чтобы последовать за ней, теряясь в темпе.

Теперь они бежали так, как не могли бежать в городе с его тесными улицами и толпами людей. Теперь Андерс видел, что это совсем не похоже на беговые круги в боевом зале.

Это было похоже на жизнь.

В конце концов, они перешли на легкую скачку, которая поглощала мили, и когда утреннее солнце растопило иней на траве, но так и не прогнало последние снежные пятна, Андерс позволил своему разуму погрузиться в ритм конечностей. Равнины были так велики, что казалось, будто находишься посреди океана… он чувствовал, что движется невероятно быстро или, возможно, стоит совершенно неподвижно.

Каждый раз, когда его лапы касались земли, он вспоминал, что очередная миля приближала его к вечернему лагерю. С каждой милей он приближался к горам с их крутыми черными склонами и снежными вершинами. Наконец, он приближался к Рейне.

Трава на равнине была легкой и пушистой, часто уступая место пятнам черных, зазубренных камней, которые были единственными оставшимися признаками давних вулканических взрывов. Теперь они лежали тихо, покрытые толстым слоем золотисто-зеленого мха, похожего на пушистый бархат, тонко натянутый там, где чернели острые края и углы.

Ручьи змеились по равнинам, извиваясь и поворачивая назад, никогда не становясь прямыми, вода текла спокойно. Издали они казались идеальными серебряными зеркалами, отражающими бледное небо над головой, и он вбирал их все, когда пробегал мимо.

Стая остановилась на обед, дойдя до небольшого строения, сложенного из камней на берегу ручья, высотой примерно по пояс человеку. Эннар снова превратилась в человека, едва дыша, и класс последовал ее примеру, тяжело дыша, наклоняясь, чтобы упереться руками в колени.

Накануне Волчья Гвардия оставила им припасы, и Эннар вытащила дюжины булочек густого темно-коричневого хлеба, пакеты с вяленым мясом и сыром, а затем стопку жестяных чашек, которые помещались одна в другую.

Они помыли чашки в ручье, чтобы наполнить их водой, и уселись вдоль края, вытаскивая булочки и набивая их мясом и сыром.

— Я умираю с голоду, — сказал Сакариас, откусывая кусок вяленого мяса и с наслаждением жуя. — Мне кажется, или мясо гораздо интереснее хлеба с сыром?

— Это значит провести все утро в образе волка, — ответила Виктория. — Съешь все, это поможет тебе бегать сегодня днем.

— К вечеру я устану, — призналась Лисабет, вытягивая ноги. — Я всегда завидовала старшеклассникам, когда они отправлялись в путь ночью, но теперь я жалею, что у меня не было немного больше тренировок.

— Мы все будем спать спокойно, — согласился Андерс, переглянувшись с Лисабет. Надеясь, все будут спать спокойно, кроме них.

Эннар не дала им большой передышки, и вскоре они снова скакали по равнине. Они действительно останавливались в течение всего дня, хотя никогда не покидали волчьей формы, когда она давала им быстрые уроки выслеживания и показывала, как найти самые безопасные пути вниз к краю ручьев, лапы на мягких краях, где они угрожали рассыпаться, а затем вела их к более твердому спуску, чтобы они могли погрузить передние лапы в текущую воду и пить длинными, жадными глотками.

Сама вода была ледяным потоком с гор, леденяще холодной, и у Андерса заныло в животе, когда он пил. Но это также оживило его, и через несколько мгновений стая снова бежала.

Вечером они разбили лагерь у второго тайника, снова приняв человеческий облик, чтобы распаковать припасы из каменного убежища. Ни Андерс, ни Лисабет не заметили, как Эннар запихнула сумку внутрь.

— Они избаловали нас, — сказала учитель с редкой улыбкой, когда они обнаружили, что взрослые волки принесли им хворост из леса, который был, по крайней мере, в паре часов ходьбы отсюда. — У кого-то, должно быть, был друг в патруле, который шел этим путем.

Матео признал, что это был его старший брат, и остальные зааплодировали, когда группа нашла дерн, чтобы разжечь огонь, и запас еды. С наступлением сумерек они развели костер на берегу реки, смешав муку, воду и щепотку соли, чтобы сделать грубое тесто, и обернули его вокруг концов палок, чтобы держать над огнем и поджаривать, пока оно не приготовиться. Андерс тихо взял пакет с мукой и спрятал его под грудой дерна и хвороста… он был примерно такого же размера, как и чаша, и парень надеялся, что он понадобится ему позже.

Эннар показала им, как снять с конца палки грубо прожаренный хлеб и заполнить дыру в том месте, где была палка, ягодным вареньем, которое быстро таяло от жара, стекая по подбородкам во время еды. Только двое студентов — те, что собирались перейти на второй курс — отсутствовали всю предыдущую ночь.

Для друзей Андерса это был первый раз, и все они, казалось, были полны решимости получить как можно больше удовольствия. Со своей стороны, Андерс с нетерпением ждал, когда они отправятся спать… он должен был уйти с чашей сегодня вечером и найти Рейну завтра, потому что послезавтра было равноденствие, и… его разум уклонялся от того, что могло произойти тогда.

Сакариас был тем, кто начал рассказы о драконах, и к тому времени, когда полностью стемнело, вся группа жалась поближе к огню и друг к другу, вздрагивая от теней.

Профессор Эннар казалась более спокойной здесь, и она позволила им идти дальше, пока звезды не стали яркими над ними, рассеянными по небу, как первый снег в году. Затем она потушила огонь, и класс снова превратился в волков, навалившись друг на друга, разделяя их тепло, когда они устроились спать.

Там, где земля была бы слишком твердой для человека, каждая косточка болела там, где она вонзалась в твердую поверхность, и где их куртки не могли бы согреть их всю ночь, Андерс обнаружил, что в волчьем обличье он чувствовал себя совершенно комфортно. В волчьем обличье они действительно должны были бодрствовать по ночам, готовые бежать или охотиться, но дневное путешествие сказалось на всех.

Он и Лисабет заняли позиции на самом краю группы, на дальней стороне от Эннар, как можно ближе к каменному тайнику. Остальные были рядом, Сакариас и Виктория свернулись в клубок вместе, Матео каким-то образом уже мягко похрапывал под кучей, в которой находились Дет и Джай.

Андерс и Лисабет старались не шуметь, общаясь тихим воем, прерывистым дыханием, щелканьем ушей, словно шепотом для волков.

Через несколько минут мимо тихо прошествовала Эннар, проводя подсчет голосов и проверяя каждого из учеников.

— Поспите немного, — тихонько заскулила она, увидев их обоих лежащими с открытыми глазами и высунутым в улыбке языком.

Но она, похоже, не имела в виду, что они должны последовать ее совету, потому что легла на живот рядом с ними, медленно помахивая хвостом, довольная.

— Я только что разговаривала с Сигрид через ручное зеркальце.

Андерс на мгновение растерянно навострил уши, пока не вспомнил тот день, когда прибыл в Ульфар. Потом Сигрид заговорила в ручное зеркальце, и кто-то на другом конце провода услышал ее и позвал Лисабет. Он заставил себя не шевелиться и ничего не выдавать, но ему хотелось напрячься от этих слов.

Если Эннар может связаться с Сигрид отсюда, то быстро вызовет помощь, когда обнаружит, что он, Лисабет и чаша пропали. «Стая и лапы, я не рассчитывал на это».

Эннар смотрела на Лисабет, когда продолжила.

— Она просила передать тебе, что дозорный, которого ты предложила на крыше таверны «Хитрый Волк», так хорош, что она даже не спросит, как ты узнала об этом. Она сказала, что оттуда действительно виден весь город. Она поставила постоянную охрану.

Андерс застыл в шоке. Он рассказал Лисабет о том наблюдательном пункте на вершине «Хитрого Волка», когда она спросила его о его любимом месте в городе. Он поделился с ней своим секретом после того, как она пообещала ему доверять ей, а она рассказала его Сигрид? Даже не сказав ему? Что еще она узнала Сигрид?

Лисабет не смотрела на него, и, к счастью, Эннар тоже, потому что Андерс знал, что сейчас он показывает, что чувствует. Лисабет называла себя его подругой, говорила, что она честна с ним.

Она сказала ему, чтобы он доверял ей.

Но передавала информацию, подобную этой, Ферстульф?

— Хорошо, — смущенно сказала Лисабет Эннар. — Просто кое-что пришло мне в голову.

— Что ж, это была хорошая мысль, — ответила Эннар. — Сигрид гордится тобой, хотя и не очень хорошо это показывает.

Андерс, отчаянно желая, чтобы Эннар ушла, и отчаянно не позволяя языку своего тела показать ей, как ему больно, что его предали, закрыл глаза, опустил голову и услышал, как профессор тяжело дышит, когда она поднялась на ноги. Возможно, она пожелала ему спокойной ночи, слегка дернув ушами, но Андерс этого не заметил. Он только слышал, как удаляются подушечки ее лап.

Как только она ушла, он открыл глаза и увидел, что Лисабет смотрит на него с несчастьем во всем теле, прижав уши и низко опустив хвост.

— Андерс, я могу объяснить.

— Почему ты рассказала ей тайну, которую обещала хранить? — Он тихо зарычал в глубине своего горла. — У тебя были и другие секреты?

Теперь не только его сестра умрет. Даже место, которое они любили больше всего, исчезло. Там были волки, стоявшие на страже. Наверное, пугая Кесс. Они захватили место, которое принадлежало им, и только им.

Лисабет попробовала еще раз.

— Андерс, я…

Но он, молча, поднялся на ноги, повернувшись к ней спиной, чтобы не видеть, как она наклоняет голову, чтобы не видеть, как она оправдывается или лжет.

Прижимаясь животом к земле, Андерс подкрался к каменному тайнику. Он присел за ним, чтобы снова превратиться в человека, затем потянулся внутрь, ощупывая все вокруг в темноте, пока не нашел сумку Эннар с артефактами.

Но прежде чем он успел открыть ее, Лисабет уже сидела на корточках рядом с ним — то волк, то девушка. Она была бледна как полотно под тысячами веснушек.

— Андерс, — прошептала она. — Ты должен выслушать меня…

Разочарование вскипело в нем. Он ничего не должен был для нее делать. Она говорила совсем как Рейна, объясняя ему, что он должен делать.

— Нет, — прошептал он в ответ так яростно, как только мог, когда говорил так тихо. — Почему бы тебе вместо этого не поговорить с Ферстульф? Она слушает тебя. Она гордится тобой, Эннар только что сказала это.

— Нет, это не так, — прошептала Лисабет. — Никогда. Но я подумала, что если бы я могла заставить ее обратить внимание, заставить ее увидеть, что у меня есть хорошие идеи, возможно, она бы выслушала меня о других вещах. О драконах. Это было невероятно важно, Андерс.

Пальцы Андерса крепче сжали сумку в его руке, пока металлическая сетка не впилась в пальцы.

— Ты рассказала ей о моем тайном месте, чтобы она выслушала твои выдуманные идеи о союзе с драконами?

— Они не выду… — но Лисабет, должно быть, знала, что сейчас у них нет времени на этот спор. — Андерс, я потратила всю свою жизнь, пытаясь заставить ее выслушать меня, и впервые она действительно впечатлена тем, что я сказала. Оно того стоит, если она послушает еще что-нибудь, а потом еще что-нибудь. Мы должны поговорить о драконах! — Ее голос угрожал подняться выше шепота, и она быстро опустила его обратно. — Может быть, это даже поможет Рейне.

Но Андерс все еще был зациклен на первом, что она сказала.

— Всю свою жизнь? — переспросил он. — Но ты же учишься меньше года.

Лисабет прикусила губу, на этот раз не зная, что сказать.

Как Сигрид могла знать Лисабет всю свою жизнь?

И в этот момент тишины все начало обретать смысл. Его мысли кружились все быстрее и быстрее, и с серией щелчков, различные воспоминания из разных моментов собрались вместе, как часы.

У Лисабет был ключ от кабинета Ферстульф, и когда он спросил, как она его получила, она уклонилась от ответа.

Лисабет спорила с Сигрид в классе, когда никто другой не осмеливался.

Сигрид поговорила с классом после того, как отослала Лисабет из класса. Она сказала: «Когда вы все были младенцами», а не «десять лет назад», как говорили многие другие волки. Как будто она помнила то время, когда Лисабет была совсем маленькой. Сигрид даже сказала Рейне на помосте в деньиспытания, что у нее есть дочь возраста Рейны.

Лисабет всю жизнь пыталась произвести впечатление на Сигрид.

Андерс перестал дышать.

— Лисабет, — прошептал он. — Сигрид… твоя мать.

Лицо Лисабет сказало ему все, что он хотел знать.

Она лгала ему все это время.

У Лисабет было столько возможностей сказать ему, что она сама связана с Ферстульф. У нее было так много шансов, и она не воспользовалась ни одним из них.

Ее матерью была Сигрид, та самая, которая возглавила празднование, если бы им удалось пронзить Рейну копьем прямо с неба. И она сказала ему доверять ей? Она буквально стояла рядом с ним в кабинете своей матери и цитировала ему Эннар. «Правда имеет значение,» — сказала она.

Это была ложь, и она сказала это в тот самый момент, когда могла бы сказать ему правду. Он не мог позволить себе, чтобы она сделала это снова. Только не с его сестрой на линии огня. И он не мог позволить себе тратить время на споры с Лисабет о ее предательстве или о ее лжи.

Решение тяжелым грузом давило ему на живот, но он не сомневался в том, что должен сделать. Он потянулся к сумке и поднял клапан. Внутри, на небольшой куче медикаментов, лежала чаша, которую он видел у Сигрид в кабинете. Чаша Филкира.

У него перехватило дыхание, руки дрожали, и Андерс вытащил чашу. Металл блестел в лунном свете, ряды крошечных рун маршировали по каждой доступной поверхности. Он сунул украденный мешок с мукой в сумку Эннар вместо чаши, чтобы мешок выглядел таким же полным, как и раньше, на случай, если Эннар не откроет его еще некоторое время. Возможно, она не будет пытаться использовать чашу до середины ночи или даже до утра, пока ученики не проснутся.

— Андерс, — прошептала Лисабет. — Я твой друг. Я хочу помочь. Я подумала, что если Сигрид послушает меня, решит, что у меня есть разумные идеи, она может прислушаться, когда мы попытаемся рассказать ей о Рейне. Может быть, она поверит, что Рейна — пленница, а не просто еще один дракон.

— Тогда ты должна была сказать мне об этом, — его рука крепче сжала чашу. — Ты должна была сказать мне, что она твоя мать. И все это сейчас не имеет значения. Нет времени никого ни в чем убеждать. Я собираюсь попробовать чашу, и если она укажет на Дрекхельм, я найду его.

— Я с тобой, — тут же прошептала Лисабет.

Он покачал головой. Его мысли были в полном смятении. Как он мог доверять ей, чтобы сделать спасение Рейны своим приоритетом номер один?

— Я не хочу, чтобы ты была со мной, — сказал он. И даже несмотря на всю его боль и разочарование, несмотря на его гнев, он все еще чувствовал себя ужасно, говоря это.

Ее лицо вытянулось, а губы были плотно сжаты, как будто она пыталась не заплакать. Андерс отвернулся, прежде чем снова взглянуть на нее.

Он снова принял волчий облик и для пробы взял чашу в рот. Это будет неудобно, но он сможет нести ее.

Надежно зажав ее между челюстями и прижавшись животом к земле, он оставил своего друга позади и исчез в ночи.


ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ

Андерс отполз от лагеря и спустился к берегу реки, у которой они разбили лагерь — более широкой версии серебристых ручьев, мимо которых они пробегали сегодня утром. Здесь воздух был свежим и холодным, слабые брызги падали на его мех, когда вода спешила вперед.

Несколько минут он бежал вдоль берега, стараясь держаться подальше от лагеря, прежде чем остановился. Он опустил чашу, чтобы преобразиться, и через мгновение уже был человеком, скорчившимся на берегу реки.

Он сделал так, как показала ему Эннар несколько часов назад, нащупал твердое место, чтобы добраться до кромки воды, и осторожно спустился вниз. Вода бурлила, разбиваясь о валуны на середине реки и поднимая брызги. Он тщательно проверил, прежде чем перенес свой вес на мягкую почву берега.

Он отцепил иглу от ножки чаши и, держа ее между пальцами, опустил чашу в проточную воду, чтобы наполнить. Потом осторожно положил иглу на поверхность воды, где она плавала. Та вращалась в ленивом круге, который мог быть не больше, чем течение воды, и на мгновение заколебался на нем. Затем игла снова закрутилась, гораздо быстрее, указывая на горы на Западе. И больше не двигалась.

Дрекхельм. Дрекхельм находился на Западе.


***

Река извивалась с запада на восток, ревя вдоль его пути, быстро бегущая вода блестела в свете звезд. Андерс был рад, что луна почти не светит, хотя и знал, что по его следам все равно будет легко идти. А к утру Эннар попытается воспользоваться чашей, и скорее всего она выйдет на его след.

Не теряя времени, он вприпрыжку побежал по темной равнине, прорубая путь сквозь серебристую траву и снежные пятна, которые становились все чаще по мере того, как он приближался к лесу у подножия гор.

Ему приходилось время от времени перевоплощаться, чтобы сверить с чашей более точное направление, но она всегда указывала на запад, вдоль русла реки. Челюсть болела, и дышать из-за чаши было нелегко.

Прошло несколько часов, прежде чем Андерс достиг края Великого Леса Туманов. Он перешел на рысь, проскальзывая между деревьями, которые возвышались на сотню ярдов над ним, их иглы толстым ковром лежали на лесной подстилке. Здесь, под защитой леса, снега было навалено гораздо больше. Там, на равнине, ветерок доносил до него запахи далеких мест, но здесь мир резко сфокусировался на его непосредственном окружении.

Он обнаружил, что может отличить старое дерево от молодого по запаху коры, может учуять, где кролик пересек его путь несколько часов назад, и в какую сторону шел. Каждый вдох приносил ему новые истории, добавлял новую глубину этому месту. Будучи человеком, он считал лес захватывающим, но опасным местом.

Теперь он стал хищником.

Дальше было почти совсем темно, деревья, казалось, склонились над ним, чтобы заслонить слабый свет звезд; слабый туман цеплялся за лесную подстилку, кружась вокруг его лап. Андерс был благодарен волчьему зрению. Он следовал за рекой, которая петляла между черными деревьями, мир был безмолвен, если не считать слабого хруста его лап по сосновым иголкам и снегу и шума воды.

Его конечности начали болеть после целого дня бега. Он знал, что чуть меньше поднимает ноги и чуть ниже опускает хвост. Тихий голосок в его голове постоянно напоминал ему, что то, что он делает, не что иное, как предательство стаи… поступок, заслуживающий изгнания, которым грозила Сигрид.

Тот же самый голос начал задавать вопросы о Лисабет, когда Андерс вскарабкался на огромный ствол упавшего дерева, гниющее дерево ощущалось мягким под его лапами.

— Она не сказала тебе, кто она, — напомнил голос. — Но ты солгал и о том, кто ты такой. Ты не сказал ей о Рейне.

Он перепрыгнул через поваленное дерево и, когда приземлился на ложе из сосновых иголок, снова пустился в путь. Голос не умолкал.

— Она выдала твой секрет, когда не должна была, — говорил он. — Но ты сказал, что рамка локатора была для помощи Джерро, ты не рассказал ей ни о чем, что делаешь.

— В конце концов, я так и сделал, — указал он голосу. — Я решил довериться ей, и она не рассказала мне о Сигрид.

У голоса был готовый ответ:

— Ты не торопился говорить ей. Возможно, и она просто не торопилась с ответом. Надеясь, что после этого ты все еще будешь ее другом.

Он вздохнул, пробираясь через большой участок снега. То, что сделала Лисабет, было неправильно — она поделилась секретом, она солгала ему, хотя бы потому, что не сказала ему то, что должна была сказать. Но он сделал то же самое, и он знал, каково это — задаваться вопросом, будет ли кто-нибудь все еще хотеть общаться с ним, когда они узнают правду о нем. Теперь он жалел, что не сказал ничего другого перед уходом.

И все же, возможно, лучше вернуться в лагерь. Если его поймают, если его выгонят, по крайней мере, она будет в безопасности.

Примерно через час в лесу дикая река, наконец, разделилась на две части, повернув на север и юг. У него не было другого выбора, кроме как пересечь ее, если он хотел продолжить путь на Запад. Андерс заставил себя вернуться в человеческую форму, чтобы проверить чашу. По мере того как он приближался к горам, каждое изменение становилось все труднее, чем предыдущее, и каждый раз требовало большей концентрации. Усталость, предположил он.

Река теперь бежала быстрее и яростнее, и Андерс осторожно пробирался вниз по крутому заболоченному берегу, крепко держась за корень дерева и наклоняясь, чтобы окунуть чашу в поток. Вода чуть не выхватила ее у него из рук, пальцы мгновенно онемели от холода, и он выхватил чашу обратно, расплескивая воду. Но этого было достаточно, и он поднялся на берег в безопасное место, бросив туда иглу. Та мгновенно повернула на Запад. Ему ничего не оставалось, как перейти реку.

Как человек, он плавал всего несколько раз. В жаркие летние дни в Холбарде уличные дети бросались в гавань, кидая вниз пробковые буи, украденные с рыбацких лодок, чтобы помочь себе плыть. Но плавать в гавани — совсем другое дело, чем бросаться в этот стремительный поток. Он знал, что его волчье тело будет сильнее, и инстинкты говорили, что он сможет плыть, но течение ревело, как живое существо, ожидая, чтобы схватить его и утащить вниз.

Он заставил тело снова принять волчью форму, расхаживая по берегу реки, изучая дальний берег во мраке. Ниже по течению было место, где он мог бы выйти. Там берег казался менее крутым, что давало ему больше шансов вскарабкаться наверх. Если он поплывет вверх по течению и попытается переплыть, когда течение унесет его вниз, он попадет в него. Он надеялся.

За этим местом высадки берега возвышались над рекой, насколько он мог видеть в темноте. Если он промахнется, то потеряет шанс выбраться из воды до того, как холод и течение истощат его и утащат под воду.

Он позволил себе на мгновение вообразить, что с ним Лисабет. Он чувствовал себя таким одиноким, когда шел к Хейну в тот день, когда поступил на службу в Ульфар. Но теперь, обретя дружбу, он был еще более одинок, чем когда-либо без нее.

Вода внизу замерзала и бурлила, мчась вниз по течению, как волчья стая по равнине. Зазубренные скалы образовывали темные острова по центру, белые брызги выделялись в темноте вокруг них. Колебание не делало ситуацию легче. Он взял чашу в зубы и осторожно спустился к воде.

Течение пронеслось мимо берега, и Андерс приготовился к прыжку, раскачиваясь взад и вперед, пытаясь набраться храбрости, чтобы сделать прыжок. До Рейны был только один путь, и он лежал через реку. И вдруг, прежде чем он понял, что сделал выбор, он оказался в воде.

Холод ударил его, как огромная рука, обхватившая ребра и крепко сжимая, заставляя все его дыхание подняться в горло, а затем, обернувшись вокруг него, сжало.

Он стиснул челюсти вокруг ручки чаши, когда поток подхватил его, шок пронесся по его телу и вытеснил все мысли из головы.

Когда река развернула его, он мельком увидел площадку. Это зрелище взбодрило его, и он вспомнил, что должен был делать, пытаясь переплыть течение и добраться до берега. Держа чашу, он открыл рот, и когда вода хлынула ему в горло, ему пришлось подавить желание закашляться.

Пока он пытался отдышаться, течение закружило его по кругу, камни, бурлящая вода и береговая линия слились воедино. «Я не смогу».

Его тело врезалось в один из камней посреди реки, боль на мгновение сменила ледяное оцепенение, пена и брызги поднялись над его головой. Затем Андерс проплыл мимо камня, отчаянно держа чашу, наблюдая за местом приземления, когда пронесся мимо него.

Он сделал еще один глубокий вдох, просто стараясь держать голову над водой, в то время как берега становились все выше и круче. Если он ударится о другой камень, то может потерять сознание. Он уронит чашу или она просто соскользнет под воду и утонет. Он нашел в себе больше сил, отчаянно цепляясь за воду, втягивая в себя воздух, когда ему это удавалось.

Затем сквозь шум воды он услышал высокий, пронзительный вой с берега. Он обернулся как раз вовремя, чтобы увидеть, как Лисабет бежит по дальнему берегу в волчьем обличье, ее темный мех блестел от инея, перепрыгивая через упавшее бревно, чтобы не отстать.

Он отскочил от другого камня, вызвав острую боль в ребрах, и снова повернулся. Вернувшись в поле его зрения, она плавно превратилась из волчицы в девушку, не сбавляя шага, и вдруг на несколько шагов впереди него побежал человек.

Она наклонилась, чтобы схватить ветку, развернулась и изо всех сил швырнула ее в реку. Держась за один конец, она толкнула другой в поток. Из последних сил Андерс заставил свои ноги работать, рванулся к нему и врезался в него с силой, которая отразилась от его тела.

Он обхватил ее лапами, вода цеплялась за него ледяными пальцами, пытаясь утащить. Над ним Лисабет использовала силу течения, чтобы качнуть ветку параллельно крутому берегу.

Андерс погрузил передние лапы в мягкую грязь, зацепившись одной за корень дерева, а Лисабет отчаянно тащила другую ветку, чтобы построить для него мост. Собрав последние силы, он вскарабкался наверх. Лисабет наклонилась, схватила его за шкирку и помогла подняться по крутому болотистому склону, пока они оба не свалились в снег на берегу реки.

Наконец он отпустил чашу, дрожа и выплевывая воду большими судорожными глотками.

Лисабет все еще обнимала его, наполовину под ним, все еще держа его, как будто даже сейчас он мог ускользнуть под поверхность яростной реки.

Даже если бы он был человеком, как она, он не смог бы говорить, все еще охваченный кашлем. Но он повернул голову и, прерывисто дыша, прижался мокрым носом к ее холодной щеке в знак благодарности.

Прошло некоторое время, прежде чем они заговорили, и, в конце концов, молчание нарушила Лисабет.

— Прости, — прошептала она.

Ему пришлось ответить по-волчьи, дернув ушами и тихонько заскулив.

— Мне тоже очень жаль.

Ее лицо было почти скрыто в темноте, но он знал, что она поняла его.

— Я должна была тебе сказать. Я просто… все судят обо мне по моей матери. Мне нравилось заводить друзей, которые этого не делали. Я хотела, чтобы ты мне доверял. И ты можешь мне доверять.

И теперь он знал, что она права. Он проскулил еще один вопрос.

— А остальные знают?

— Большинство, — призналась она. — Но они знают, что я во многом с ней не согласна, поэтому не поднимают эту тему. Впрочем, они также и не забывают.

Это объясняло одиночество, которое он чувствовал в ней, понял он. Изоляция.

— Я не та дочь, которую она хотела, — продолжала Лисабет все еще шепотом. — Мой отец должен был быть сильным волком. Вместо этого он был торговцем из Бейсиды, который вернулся на корабль еще до моего рождения. Я не уверена, что он вообще знает о моем существовании. Если она когда-нибудь и мечтала о ребенке, то совсем не так.

Андерс задумался, не потому ли Лисабет так старалась и всегда была лучшей в классе.

— Это потому, что я веду себя не так, как должна вести себя ее дочь, потому что я задаю так много вопросов, что она должна быть самой лучшей волчицей, какой только может быть, — прошептала Лисабет.

Андерс и сам кое-что понимал в том, что не стоит измерять, и молчал, обдумывая ее слова.

— Я тоже лгал тебе, — сказал он, наконец. — Я не сказал тебе, кто моя сестра. Я не сказал тебе, что пытался сделать. Я боялся кому-нибудь рассказать.

— У нас обоих были причины, — тихо сказала она. — Некоторые из них были хорошими, некоторые — плохими. Но я знаю, что мы никогда не хотели причинить друг другу боль.

В конце концов, Лисабет была там — была здесь — когда он нуждался в ней больше всего. Она вела себя как друг, даже когда он думал, что это не так.

Оказалось, что она все-таки с ним.

Он стукнул хвостом по земле, потому что холодная вода словно смыла его гнев.

— Мне не следовало оставлять тебя. Простишь меня?

— Давай простим друг друга, — сказала она, поднимая чашу. — И давай продолжим путь в Дрекхельм.


ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

Когда Андерс немного успокоился, он перекатился по снегу, чтобы сбросить как можно больше воды с меха, стараясь не обращать внимания на растущую боль и синяки по всему телу. Ему повезло, что он ничего не сломал.

Они двинулись в том направлении, куда он шел, Лисабет все еще была в человеческом обличье. Они остановились, когда нашли небольшой ручеек, питающий реку, и она использовала его, чтобы наполнить чашу и проверить их курс.

— Туда, — сказала она, указывая в сторону от реки и дальше, в сторону гор.

— Как ты переправилась через реку? — спросил он, оглядываясь назад и думая о бурлящем потоке, когда она наливала воду из чаши.

— Я нашла место повыше, — сказала она. — Но главное, я не пыталась нести чашу во рту, так что я действительно могла дышать. — Она поставила чашу и уперлась руками в колени, дрожа в одежде, такой же мокрой, как их мех после купания. — Это так трудно изменить.

Андерс тихо заскулил в знак согласия, наблюдая, как она собирается с силами, чтобы попробовать.

— Не знаю, как мне это удалось, но я была в ужасе, — продолжала она. Она посмотрела на заснеженную землю под ногами. — Я также не думаю, что устала. Обычно это меня не останавливает. Мы приближаемся к горам. Где-то там внизу есть лава. Наши тела знают это. Для нас становится труднее измениться, даже когда мы находимся в снегу.

Она глубоко вздохнула и тихо заскулила, вытянувшись в волчьем обличье, выставив перед собой лапы и долго потягиваясь.

Он навострил уши, и она прижалась к нему, ткнувшись носом в его нос в ответ. Было приятно снова стать «мы».

Они оставили за собой более четкую тропу, когда снова двинулись в путь, укрытие деревьев сохраняло сугробы, которые растаяли на равнинах и на опушках леса. Лисабет ушла вскоре после Андерса, и хотя Эннар еще не догадалась, что чаша пропала, поскольку уже прошла половина ночи, теперь она наверняка это поняла.

Они не могли позволить себе остановиться и отдохнуть. Так что они шли по очереди, один нес чашу, а другой прокладывал путь сквозь снежные заносы, и их головы опускались все ниже и ниже по мере того, как росло их изнеможение.

Спустя некоторое время Андерс чуть не налетел прямо на хвост Лисабет и, моргнув, проснулся, осознав, что задремал на ходу. Небо за их спинами начало светлеть, розовые и оранжевые тона поднимались над горизонтом, когда рассвет готовилась дать о себе знать. Они не спали почти сутки.

Деревья, наконец, поредели, и Лисабет остановилась, потому что они впервые ясно увидели горы, парящие в облаках над головой. У них были крутые склоны черных скал, местами отвесные, с крошечными серебристыми водопадами, падающими с огромной высоты на сотни футов к земле. Снег поднимался все выше, пока вершины не скрылись в облаках, и огромные валуны усеивали склон, как будто их небрежно бросили туда когда-то в прошлом.

Тропинка, по которой шли Андерс и Лисабет — тропинка, на которой настаивала чаша — вела прямо вверх по крутому склону.

Так что Андерс взял свою очередь, чтобы вести, и он продолжал подниматься. Где-то наверху находилось самое большое скопление драконов в Валлене. Он надеялся, что где-то там, наверху, находится Рейна.


***

Нижние склоны горы постепенно понижались, и в течение нескольких минут Андерс думал, что подъем будет не таким уж плохим. Он пробирался между валунами и последними редеющими группами деревьев. Земля превратилась в осыпь, рыхлые камешки скользили под их лапами, но он обнаружил, что, когда оставался низко к земле, то мог лучше ухватиться.

И он, и Лисабет время от времени оглядывались назад, высматривая драконов, но хотя небо на горизонте позади них было розовым, впереди оно все еще было бархатисто-темно-синим, и он знал, что у него мало шансов предупредить их, если они спустятся из Дрехельма.

Поэтому он просто сосредоточился на поиске безопасных точек опоры, двигаясь вверх по горе так эффективно, как только мог. И, в конце концов, он понял, что наткнулся на какую-то тропинку. Между клочками снега он видел, как она врезалась в скалы, и примерно через час обнаружил четыре ступеньки, вырезанные в особенно крутом подъеме.

Когда-то давно кто-то хотел, чтобы к этому месту можно было подойти пешком. Давным-давно, судя по тому, как погода стерла ступени.

Впереди виднелся огромный валун, который, казалось, должен был хоть как-то укрыть от усиливающегося ветра, и он решил остановиться на дальней его стороне, чтобы рассказать Лисабет о ступеньках, хотя и знал, что она не могла их пропустить. Это был предлог для отдыха.

Он обогнул покрытые мхом склоны валуна, остановившись в нескольких шагах от его изгиба, когда ветер, казалось, только усилился — он не просто мчался вниз по склону горы, но, казалось, бил его сверху, и парень был вынужден пригнуться, когда порыв ветра чуть не сбил его с ног. Как будто ветер действительно дул из… о нет.

Свыше.

Он резко попятился назад, пока его хвост не ударился о валун, предупреждая Лисабет. Она бросилась к нему с рычанием, и внезапно розово-оранжевые лучи рассвета, казалось, ожили и устремились в потемневшее небо, когда три дракона, казалось, парили над ними.

Цвет ух чешуи колебался от оранжевого цвета зари до темно-красного цвета крови, с медными и золотыми прожилками. Они заняли позицию прямо над двумя волками, и нисходящий поток их крыльев прижал Андерса и Лисабет к валуну, заставив опуститься на землю.

От одного из них в небо взметнулся столб пламени, и даже с того места, где он стоял, Андерс чувствовал жар, рев горячего воздуха, врезающегося в холодный.

Рядом с ним он почувствовал, как Лисабет переместила свой вес, готовая опустить передние лапы и создать ледяное копье, но он также чувствовал ее неуверенность. В кого из них она будет целиться? И что теперь будут делать двое других?

Андерс уронил чашу в снег у своих ног, лихорадочно обдумывая свой следующий шаг. Он не мог бросить копье. Он не мог сопротивляться. Похоже, драконы были не в настроении слушать, даже если бы он мог что-то сказать. Его план состоял в том, чтобы оставаться незамеченным, потому что он был совершенно бесполезен в бою. Бежать или прятаться — вот его единственный выбор.

Может быть, им удастся убежать, найти какое-нибудь место, куда драконы не смогут за ними последовать? Но пока он думал об этом, два из трех драконов опустились на землю, ветер от их крыльев ударил двух волков и заставил их прижаться к скале позади. Приземлившись, драконы плавно трансформировались, уменьшились и превратились в мальчика и девочку примерно его возраста.

Мальчик немного напомнил ему Сакариаса, но волосы у него были медного цвета, более длинные и взъерошенные. Его ухмылка была жестче, чем дружелюбная ухмылка волка, и там, где зеленые глаза Сакариаса всегда танцевали с шуткой, глаза этого мальчика были более расчетливыми, их темно-карие выделялись на фоне его бледной кожи.

Девочка была чуть более загорелой, чем он, ее светлые волосы заплетены в две косы. Она была крупнее и шире мальчика, и двигалась с легкостью, которая говорила Андерсу, что она сильная. Оба они были одеты в меховые плащи и перчатки, но не носили униформу, как волки.

Девушка сложила руки на груди, а мальчик неторопливо направился к двум дрожащим волкам, его походка была расслабленной. И почему бы ей не быть? Девушка была прямо за ним, дракон кружил в воздухе над ним, и они превосходили числом двух измученных волков.

Андерс собирался подвести Рейну и убить Лисабет в придачу.

— Ну, — сказал мальчик, приподняв одну бровь. — Чему мы обязаны такой великой честью? Мы не ждали гостей. — Его ухмылка не изменилась ни на дюйм.

— А нам они не нужны, — добавила девушка у него за спиной. — Объяснитесь.

Андерс напряг свой усталый мозг в поисках еще одной идеи.

Были моменты, когда он почти начинал верить Лисабет… задаваться вопросом, было ли в драконах больше, чем волки говорили ему. Теперь, глядя на их довольные, недружелюбные лица, он почувствовал, что неуверенность исчезла. Они были настроены враждебно. Их забавлял его страх.

Он попытался припомнить пройденную ими тропу, прикинуть, сколько времени потребуется, чтобы добраться до леса, где они могли бы хоть как-то укрыться. Слишком долго.

Он гадал, побежит ли Лисабет за ним, если он побежит вперед, чтобы отвлечь драконов. Но она этого не сделает. Она постарается ему помочь. И она, сидя рядом с ним на корточках, явно не больше его понимала, что делать.

— Забыл, как превращаться, волк? — весело спросил мальчик.

Андерс заставил свое бешено колотящееся сердце замедлиться. Он должен был поговорить с ними. Он должен был найти правильные слова. Это был единственный способ спасти Рейну… и его, и Лисабет.

Он потянулся внутрь себя и нашел ядро человека, и потянул его, заставляя себя вернуться в эту форму.

Он чувствовал, как рядом с ним меняется и Лисабет. Несмотря на то, что в человеческом обличье он был выше волка, ему все равно приходилось смотреть на гору, где над ним стояли драконы.

Его одежда все еще была липкой, влажной после купания в реке и прилипшей к ледяной коже, и он дрожал, как только стал человеком. Но холод его одежды был восхитителен. Драконы излучали тепло, а влажная ткань помогала сохранять прохладу на коже… он чувствовал себя сильнее, даже когда дрожал. Возможно, есть какой-то способ выпутаться из этой ситуации.

— Просто дайте мне шанс объяснить, — сказал он хриплым от усталости голосом. — Я могу объяснить.

— Продолжай, — сказала девушка, натягивая подбитый мехом капюшон плаща, когда ветер снова поднялся вокруг них, заставляя дрожать Андерса и Лисабет. — Мне очень интересно это услышать.

Но прежде чем Андерс успел что-либо предпринять, ветер снова налетел на них, толкнув его на Лисабет, а затем швырнул обоих обратно на скалу. Мир над головой превратился в красный вихрь, и он понял, что последний из драконов спускается вниз, заставляя мальчика и девочку перед ними спотыкаться и убираться с его пути.

Он приземлился, взмахнув хвостом, и через мгновение преобразился, уменьшившись до фигуры в красно-коричневом пальто. Андерс разглядел копну черных вьющихся волос, но снежный вихрь, все еще оседавший после приземления дракона, скрыл лицо под ними.

Ноги Андерса зашевелились еще до того, как его мозг понял, что он видит, и информация пришла в беспорядке.

Впереди него бежала вниз по склону Рейна, в спешке скользя по камням, и в то же мгновение он бежал к ней, карабкаясь по мокрым и ледяным камням.

Они ударились друг о друга, переплетя руки и ноги, и сестра сжала его ребра так же крепко, как это сделала замерзшая река.

Облегчение нахлынуло на него, отталкивая боль, которую он должен был почувствовать, когда она обняла его прямо над синяками, и его колени угрожали подогнуться, когда он обнял ее в ответ.

— Что ты здесь делаешь? — спросила она, не желая отпускать его. Ее кожа излучала тепло, но ему было все равно.

— Я… — попытался он, но из-за того, что из него выдавливали воздух, он не мог издать ни звука. За ее плечом он видел мальчика и девочку, медленно идущих к ним, и понятия не имел, что Лисабет делает позади него. Он слабо толкнул Рейну, и она со смехом отпустила его.

— Что ты здесь делаешь? — повторила она, оглядывая его с головы до ног, и ее глаза расширились, когда она увидела его униформу. — И носишь это?

— Мы пришли, чтобы забрать тебя, — сказал он тихо и настойчиво, надеясь, что два других дракона не услышат. — Равноденствие…

— Ты ведь не присоединился к Ульфару, не так ли? — спросила она, обращаясь прямо к нему. Это был тот же самый голос, который она всегда использовала: «Скажи мне, что ты больше ничего не испортил».

Вспышка чистого разочарования пронзила Андерса, горячая и быстрая. Она думала, что проблема в том, что он поступил в Академию Ульфара? Рейна была той, кого драконы загнали прочь, унесли с глаз долой против ее воли, и с тех пор о ней ничего не было слышно. Именно Рейна превратилась в Огненного Дракона, одного из тех существ, что убили их родителей.

Лисабет подошла и встала рядом с ним, наклонившись, чтобы прижаться плечом к его плечу в молчаливом понимании, и ответила за него.

— Завтра равноденствие, — сказала она. — Мы должны были добраться до тебя раньше…

Рейна тупо смотрела на них. Вот почему она была занята тем, что отчитывала его, понял Андерс. Она понятия не имела, что будет дальше. Драконы не сказали ей… конечно же, не сказали. Зачем им ее предупреждать?

Его сестра перевела взгляд на Лисабет, и ее глаза на мгновение сузились, оценивая другую девушку. Андерс знал, что это за взгляд — Рейна не привыкла, чтобы Андерс был «мы» с кем-то, кроме нее.

По телу Андерса пробежала дрожь, такая острая, что у него заболели все ребра в тех местах, где он ударился о камни в реке.

Лицо Рейны смягчилось.

— Ты весь мокрый, — пробормотала она. — Извини, это был не тот способ поздороваться. Вот, возьми мое пальто. — Она сняла его и протянула Андерсу, и тот без возражений взял его, плотно завернувшись. Волк в нем любил холод, но его человеческое тело не могло вынести большего.

Какая-то усталая часть его мозга все еще работала сверхурочно, пытаясь понять, как ему убедить Рейну уехать с ним и Лисабет, с двумя драконами, стоящими прямо за ней.

Тепло, оставленное телом Рейны в меховой подкладке пальто, блаженно впиталось в его кожу, когда Рейна снова взяла его за руку.

Девочка и мальчик — два дракона, поправил его мозг — все еще смотрели на них, подняв брови. Девушка заговорила, и ее голос прервал их воссоединение.

— Ты собираешься представить нас друг другу, Рейна? Или мы просто подожжем их и сэкономим время?

Андерс почти перестал дышать, но Рейна, казалось, не воспринимала это всерьез.

— Это мой брат Андерс, — сказала она. — А это… — но она не представила Лисабет.

— Лисабет, — подсказал Андерс. — Мой друг. — Лучше не представлять ее другим способом. Например, упоминать ее мать.

— Твой друг? — удивленно спросила Рейна, как будто понятия не имела, откуда у Андерса такие сведения за то короткое время, что они не виделись.

— Он не может быть твоим братом, — фыркнула девушка. — Он же волк.

— Он похож на нее, — задумчиво сказал мальчик.

— Но этого не может быть, — возразила она, как будто это все решало.

— Ну, он есть, — сказала Рейна, обхватив Андерса за руку. Похоже, у нее не было никаких сомнений, которые он лелеял, а если и были, то они не проявлялись внешне. Но, с другой стороны, сомнения Рейны, похоже, никогда не исчезали. — Мы близнецы.

Девушка фыркнула.

— Невозможно.

У Андерса голова шла кругом. Рейна вела себя как угодно, только не как заключенная. Очевидно, она понятия не имела о жертвоприношении, и драконы намеревались сохранить эту тайну. Он должен был найти способ предупредить ее.

— Мы должны отвезти их прямо в Дрекхельм, — сказал мальчик. — Дракон-сход захочет увидеть их немедленно. Они захотят узнать, что волки делают на нашей территории, когда все наши лидеры будут здесь.

— Они шпионят, — сказала девушка, отступая на несколько шагов. — Мы возьмем их в качестве шпионов. — Прежде чем кто-либо из волков успел ответить или запротестовать, она присела на корточки, прижав кончики пальцев правой руки к земле и опустив голову.

Девочка внезапно раздулась, трансформируясь за несколько секунд в цвета восходящего солнца ее драконьей формы, конечности удлинялись, шея росла, пока она не приняла свою новую форму. Она выдохнула с низким гулом, выдыхая золотисто-белые искры.

Дрекхельм? Как они когда-нибудь выберутся из Дрекхельма, когда они были в окружении драконов?

За его спиной заговорила Лисабет:

— Мы пришли не шпионить. Мы пришли за Рейной.

Мальчик пожал плечами.

— Ну, теперь ты поедешь с Рейной в Дрекхельм. Рейна, ты возьмешь своего брата, а я возьму девочку.

Андерс посмотрел на Рейну, во рту у него пересохло. Похоже, ей было не намного уютнее, чем ему.

— Не пытайся убежать, — крикнул мальчик, отступая вверх по склону, чтобы освободить место для своего превращения. — Мне бы очень не хотелось поджаривать тебя, но я сделаю это. — Он ткнул большим пальцем через плечо в сторону дракона цвета восходящего солнца. — А Эллюкка даже не возненавидит это.

— Все будет в порядке, — прошептала Рейна, отпуская его руку, чтобы отойти к другим драконам, двигаясь в пространство на склоне горы, чтобы она могла измениться, не сталкиваясь с группой.

— Что мы будем делать, когда доберемся туда? — прошептала Лисабет, как только они скрылись из виду.

— Понятия не имею, — прошептал в ответ Андерс. — Они не могут нас отпустить, мы могли бы показать Сигрид дорогу в Дрехельм. И я даже не уверен, что Рейна хочет вернуться. — Разочарование нахлынуло на него из-за этого признания. После всего, что он сделал, всего, чем рисковал, Рейна просто пронеслась мимо него, как всегда, не потрудившись остановиться и спросить, чего он хочет. Как он себя чувствовал. Снова захватывая власть. — Она понятия не имеет о равноденствии. Я должен найти возможность остаться с ней наедине и все рассказать.

Лисабет кивнула.

— Они не так дружелюбны, как я надеялась, — призналась она, и хотя слова прозвучали мягко, Андерс понял по ее лицу, что она начала понимать, в какую беду они попали. То, что она хотела говорить, не означало, что драконы хотели слушать.

— Не думаю, что у нас есть выбор, — наконец сказал Андерс. — Они поймают нас, если мы побежим. Мы должны пойти с ними.

Мальчик перед ними превратился в темно-красного дракона, и Рейна присела на корточки, обратившись к красно-бронзовой форме своего дракона.

Как только трансформация была завершена, Андерс и Лисабет пошли вверх по склону, Андерс плотно застегнул свой позаимствованный плащ. Ребята направились к бокам драконов, которые должны были их транспортировать. Рейна присела, вытянув переднюю ногу, чтобы Андерс мог использовать ее как лестницу.

Вблизи она излучала тепло, как солнце, светящее прямо ему в лицо в разгар лета. Ее чешуя была насыщенного красного цвета, и полосы меди и золота, которые он видел в другие разы, когда она трансформировалась, были в каждой перекрывающейся чешуе, мраморная паутина различных металлических оттенков, сверкающая на рассвете.

Вид дракона так близко — даже если это был человек, которого он любил — вызвал у него дрожь, которая не имела ничего общего с холодом. Ему казалось, что он слышит треск белого Драконьего пламени и крики людей вокруг, видит золотые искры, сыплющиеся вокруг него, чувствует запах дыма. Как будто его сны пробудились к жизни.

Рейна ободряюще заурчала в своей огромной груди, и Андерс заставил себя протянуть руку и положить ее на ногу. Он ожидал, что чешуйки окажутся твердыми, как морская раковина или кость, но они излучали тепло сквозь ладонь, и, несмотря на свою твердость, они поддавались. Он не протянул руку, чтобы коснуться ее когтей, но знал, что они будут такими же твердыми, как он ожидал, и такими же острыми.

«Осторожно, не сделай ей больно», напомнив себе, что это не просто дракон, а его сестра, он поднял ногу, чтобы наступить ей на лапу. Она повернулась, чтобы посмотреть на него, ее темный глаз был размером в половину его головы. Сестру, казалось, не беспокоил его вес, поэтому он осторожно поднялся по ее ноге до колена, а оттуда сел верхом на спину.

Андерс все гадал, как бы удержаться на месте, если бы ему не за что было ухватиться, но обнаружил, что очень хорошо вписывается в то место, где ее шея встречается с плечами. Он мог поставить ноги перед ее плечами и просунуть свое тело между двумя выступами, которые тянулись вдоль ее спины, обхватив руками тот, что был перед ним.

Когда Рейна прыгнула, его живот на мгновение поднялся прямо к горлу, а затем еще раз, когда она опустила свои крылья в длинном взмахе, взлетая со склона горы. Она закружилась в головокружительном подъеме, и Валлен распростерся под ними, как какая-то невероятная миниатюрная модель, дополненная снежными склонами, извилистыми реками и темными лесами.

Теперь пути назад не было… они направлялись в Дрекхельм.


ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ

Впереди посветлело, когда они скользили над долиной, набирая высоту, и рассвет захватил небо. Андерс видел лес, блеск реки, бурлящей в утреннем свете, а за ним — смутный намек на равнину. Теперь, когда взошло солнце, он задавался вопросом, сможет ли Эннар увидеть драконов на равнине вокруг горы, или же расстояние и облака скроют их.

Затем они развернулись, и гора поднялась перед ними. Рейна летела в строю с другими драконами, следуя за ними все выше и выше, в облака, где ледяной воздух кусал его обнаженную кожу, в считанные секунды заставив его нос онеметь. Он знал, что они, должно быть, двигаются, потому что Рейна все еще качала крыльями, и он чувствовал ветер на своем лице, но в жемчужном облаке вокруг них казалось, что они были совершенно неподвижны.

Она наклонилась боком, и он случайно взглянул вниз… и обнаружил, что смотрит на нее. Сквозь разрыв в облаках и дыру в склоне горы он увидел огонь… может быть, это дракон дышал пламенем?

Но нет, это был не огонь. Это была лава, яркая и горячая, как живое существо в чреве горы. Это была та самая лава, о которой Лисабет говорила ему, что она находится где-то под ними, и с каждым мгновением ей становилось все труднее превращаться из волка в человека или обратно.

Драконы развернулись как один, устремившись прямо вперед, и когда облака разошлись, он понял, что они направляются к утесу. Скорость Рейны не уменьшилась, и сердце Андерса бешено заколотилось в груди, когда они полетели прямо к скале.

Он крепче сжал шейный гребень Рейны, пригибаясь ближе к ее телу, как будто это каким-то образом защитит его, когда они прижмутся к горе.

В самый последний момент драконы выстроились гуськом и один за другим устремились к черному пятну на склоне горы, которое внезапно превратилось во вход в пещеру. Отверстие поглотило их целиком, и Рейна расправила крылья, чтобы замедлить полет, а затем приземлилась, сделав пару прыжков, спотыкаясь и останавливаясь, выбивая воздух прямо из легких Андерса. Приятно было видеть, что в том, чтобы быть драконом, она еще не достигла совершенства.

Пещера была огромной, с площадкой, чтобы несколько драконов могли сразу приземлиться, а потолок таким высоким и идеально гладким, что парень не мог решить, природа ли сделала его таким или его каким-то образом вырезали. Там были огромные двери, которые могли закрыть вход в пещеру, куда они прилетели, а под ними — двери размером с человека. Обе они были распахнуты, открывая вид на снежную гору за ними.

Стены были увешаны великолепными гобеленами, некоторые из которых еще не закончены, а в самом дальнем от горного склона конце зала располагалась секция в человеческий размер. Длинный, богато украшенный металлический стол на возвышении был окружен стульями, а несколько дверей вели в разные стороны.

Все места за столом были заняты, и его обитатели отодвигали стулья, чтобы встать, или поворачивались, чтобы получше рассмотреть вновь прибывших. Некоторые из людей, смотревших на них, были седовласыми, но некоторые из них выглядели молодыми, возможно, не старше старшеклассников Ульфара. Они были столь же разнообразны, как и волки в Академии — старые и молодые, высокие и низкорослые, с кожей от темно-коричневой до белой, как у Лисабет, некоторые с суровыми лицами, другие просто серьезные.

Но что их всех объединяло, так это то, что они смотрели прямо на Андерса и Лисабет.

Андерс спустился по боку Рейны, устало стукнулся о землю и на мгновение прислонился к ней.

Лисабет спешивалась неподалеку, и как только два волка оказались на свободе, Рейна и два других дракона внезапно, казалось, съежились так, что его глаза не могли уследить за ними, быстро уменьшаясь, пока они не превратились в трех человек, вставших в строй, прижав одну руку к земле.

За причудливым металлическим столом молчание нарушил мужчина, напомнивший Андерсу девушку, которую они встретили в горах, с загорелой кожей и светлой косой.

— Кто эти люди?

Мгновение спустя какая-то женщина указала на Андерса, потом на Лисабет.

— Волки! — крикнула она. — Это же волки!

Это была женщина в зеленом платье… та самая, которую он видел на улицах Холбарда со шпилькой Рейны. Другие люди — другие драконы, они все должны быть драконами — теперь стояли, и по их рядам пробегал тихий шепот. Человек, стоявший во главе стола, отодвинул свой стул и медленно поднялся на ноги, подойдя на несколько шагов ближе, чтобы задумчиво посмотреть на вновь прибывших.

Он был подтянут и силен, с копной рыжих волос, аккуратно подстриженной бородкой и румяными щеками, как будто много времени проводил на свежем воздухе. У него было вежливо-заинтересованное выражение лица, которое трудно было прочесть, хотя Андерсу очень хотелось это сделать.

Рейна взяла Андерса за руку, чтобы повести его вперед, но Андерс с трудом передвигал ноги. Это был Дрекхельм. Это были сами драконы, смотревшие на него сверху вниз, и он былсовершенно беспомощен… они с Лисабет никак не могли убежать.

А равноденствие было завтра.

Рейна дернула его за руку, и он, спотыкаясь, пошел рядом с ней.

— Лейф, это Андерс, — сказала Рейна рыжеволосому мужчине с таким уважением, какого он никогда не слышал от нее. — И его подруга… — последовала пауза, пока она вспоминала имя. — Эльзабет, — торжествующе произнесла она через мгновение.

— Лисабет. — Это был тот самый медноволосый мальчик, который нес Лисабет, и говорил он откуда-то сзади. Андерс все еще слышал ту же ухмылку в его голосе.

Рейна не обратила на него внимания.

— Андерс, Это Лейф. Он — Дреклейд, глава Дракон-схода.

Должно быть, Дракон-сход — это группа, собравшаяся вокруг стола, подумал Андерс, и хотя некоторые из них были молоды, все они излучали уверенность и силу. Они отвечали за драконов, он был почти уверен.

Но даже члены Дракон-схода замолчали, ожидая, когда заговорит их Дреклейд. Несколько мгновений он молчал, глядя на них пятерых, глядя на что-то позади Андерса — вероятно, на Лисабет — прежде чем его взгляд остановился на самом Андерсе.

— И что же, — спросил он наконец, — привело вас на нашу территорию?

Андерс сделал осторожный вдох, стараясь, чтобы его голос не дрожал.

— Моя сестра здесь, — сказал он. Его голос действительно слегка дрожал.

— Это маловероятно, — тихо сказал Лейф.

Рейна сжала его руку и повысила голос рядом с ним:

— Лейф, я — его сестра.

По залу прокатилась волна шока… некоторые из взрослых за столом только рассмеялись, и не очень доброжелательно, другие отмахнулись от этой идеи или повернулись к соседям, чтобы повысить голос в знак отрицания. Из толпы послышался голос крупного мужчины с окладистой бородой.

— Он — волк, а не брат дракона. Он — шпион.

— Даю тебе слово дракона! — крикнула Рейна, перекрикивая толпу.

— А что твое слово? — усмехнулся мужчина. — Ты здесь всего несколько недель, мы едва знакомы. Это могло быть вашим планом с того момента, как ты прибыла. Волки растили тебя смолоду, настроили против нас, а теперь ты привела их прямо к нам домой. Не может быть, чтобы он был твоим братом.

Вокруг них раздавались голоса, крики и споры, и Андерс крепче сжал руку Рейны. С такой скоростью драконы не станут ждать до завтрашнего дня, чтобы начать приносить в жертву людей.

— Лейф… — начал он, повышая голос. Но рыжеволосый не ответил. Он был занят, наблюдая, как спорят другие, и, вероятно, это не имело значения в любом случае. Андерс не знал, что бы он сказал, если бы привлек внимание Дреклейда.

Теперь кричала другая женщина.

— Все Дракон-сходы собрались в одном месте; завтра равноденствие, самое подходящее время для нападения волков.

Затем Лейф поднял руку, и один за другим все замолчали. Теперь вся комната смотрела на него в ожидании.

— Андерс, да? — спросил он, глядя на Андерса сверху вниз.

Андерс с трудом сглотнул и кивнул. То, как Дреклейд говорил, так тихо, на самом деле было более пугающим, чем рычание Ферстульф, решил он.

— Очень хорошо, — сказал Лейф. — Сначала мы поговорим с тобой. Рейна, пожалуйста, проводи своего второго гостя в приемную…

Рейна крепко сжала его руку, и точно так же, как он знал, что говорят волки, даже когда они не издавали ни звука, он понял сестру. Они были стаей другого вида, и они учились говорить на одном языке всю свою жизнь.

«Я буду поблизости, — говорила она. — Я буду ждать неприятностей. Я прибегу, если что-нибудь услышу».

Андерсу отчаянно не хотелось, чтобы она уходила, но он не мог придумать ни одного способа заставить ее остаться, поэтому он кивнул и заставил себя один за другим разжать пальцы.

Она и Лисабет повернулись, чтобы отправиться в холл, бросая озабоченные взгляды на Андерса, когда уходили. Он был почти уверен, что ни один из них не выбрал бы его, чтобы говорить от их имени, если бы они получили право голоса, и он не винил их.

Мальчик и девочка, которые привели их сюда, поклонились членам Дракон-схода и повернулись, чтобы исчезнуть за дверью в противоположном направлении.

А потом Андерс остался один с двадцатью пятью взрослыми драконами.

Стая и лапы.

Лейф был тем, кто нарушил молчание.

— Андерс, — сказал он, жестом приглашая остальных занять свои места. — Зачем ты пришел?

— За сестрой, — сказал он, его голос застрял в горле. Он вздохнул и попробовал снова. — Рейна — моя сестра. Я пришел, потому что вы… — Стая и лапы, сказал тихий голос в его голове. Просто скажи это. — Потому что вы похитили ее, — сказал он громче, чем хотел.

— Мы спасли ее, — крикнула Лейфу женщина с другого конца стола. — Она была под атакой!

— И она не твоя сестра, — добавил мужчина с густой бородой. — Это невозможно.

— Как удобно, — тихо сказал Лейф, и Андерс заметил, что все замолчали, когда он заговорил, — что у нас есть эксперт по невозможному. Сейчас нам нужно ответить на более важные вопросы. Андерс, сколько еще волков придет?

Какая-то часть Андерса отчаянно хотела блефовать… хотела сказать драконам, что каждый волк в Ульфаре сидит у него на хвосте. Но они скоро узнают, что он лжет, и что, если они просто убьют его, прежде чем полетят на битву?

— Никто не придет, — спокойно ответил он. — Я имею в виду, что мой профессор может попытаться последовать за мной, я украл чашу, но, думаю, больше никто.

Даже если бы Эннар последовала за ними в гору, она нашла бы место, где отпечатки их лап встречались со следами драконов, и наверняка предположила бы самое худшее. Что их убили, или что они предатели.

— Значит, ты пришел один, — задумчиво произнес Лейф. — Это было неразумно.

Андерс снова с трудом сглотнул. Он очень, очень устал… он не спал с тех пор, как покинул Холбард, целый день назад… и даже пальто Рейны сейчас казалось тяжелым.

— Равноденствие, — сказал он. — Я пришел, чтобы попытаться добраться до нее до равноденствия.

Все молчали, несколько мужчин и женщин за столом задумчиво смотрели на него. Его нарушила одна из самых молодых членов Дракон-схода, девушка, выглядевшая не старше восемнадцати лет.

— Я что-то упускаю, — сказала она. — Я имею в виду, это отличная вечеринка, но…

Терпение Андерса лопнуло. Может быть, теперь они просто играют с ним ради забавы?

— Я знаю о жертвоприношении, — выпалил он. — Пожалуйста, я сделаю все, что угодно! Ты можешь взять меня, но, пожалуйста, отпусти Рейну и Лисабет. Пожалуйста… — он словно наблюдал за собой со стороны. Неужели таков был его план с самого начала? Предложить себя, если его поймают?

Рот Лейфа открылся, его спокойное выражение полностью исчезло.

— Я так понимаю, ты не собираешься жертвовать большим количеством вкусной еды, — сказал он, наконец.

Андерс покачал головой.

— Успокойся, — сказал Лейф. — Мне бы очень хотелось знать, как началась эта история. Мы никого не приносим в жертву, Андерс, ни в день равноденствия, ни в любое другое время.

— Но эти истории…

Бородач оборвал его, вскочив на ноги, чтобы снова закричать.

— Это то, что волки говорят своим детенышам? Говорят людям? Что мы приносим в жертву детей?

Вокруг стола снова поднялся шум, но Лейф снова прервал его, подняв руку.

— Андерс, — сказал он серьезно. — Мы, драконы, часто не одного мнения. Мы — личности. Мы не согласны, мы идем своим путем. Мы рассредоточились по всему Валлену, и когда мы все-таки собираемся вместе, часто возникает много споров. Есть много тех, кто действительно хочет принять меры против волков… кто увидит твое присутствие здесь, как причину для этого.

Андерс сглотнул и сунул руки в карманы пальто Рейны, чтобы никто не заметил, как они дрожат. Сколько драконов, которые хотели причинить вред волкам, были здесь прямо сейчас?

Но Лейф продолжал говорить.

— Однако даю вам слово Дреклейда, в этой истории нет ни капли правды. Ни грамма. Мы действительно забираем детей из Холбарда во время равноденствия, но не для того, чтобы приносить их в жертву. Это потому, что в них течет драконья кровь, и разведчики, которых мы послали в город, говорят нам, что они готовы к трансформации. Мы должны привести их сюда и помочь им, иначе они умрут.

Андерс уставился на него, ища в его лице малейшие признаки того, что он лжет. И пока он отчаянно пытался угадать правду, история его друга Дета вернулась к нему.

Дету становилось все хуже и хуже в Моситале, пока он не приехал в Валлен на испытание Посохом.

А на улицах рассказывали, что драконы всегда похищают самых больных детей.

Взгляд Лейфа был тверд, и хотя возмущенные крики вокруг стола еще не утихли, когда он пробежал глазами по Дракон-сходу, он становился все увереннее и увереннее. Его волчья чувствительность к языку тела передавала ему тысячи различных сообщений, и все они говорили одно и то же.

Лейф говорил правду.

Облегчение нахлынуло на него, как дождь, омывающий улицы Холбарда, унося с собой весь беспорядок и неразбериху, оставляя его чище и яснее. Конечно, он все еще был заперт в отдаленной горе с двадцатью пятью самыми важными драконами в Валлене, но, по крайней мере, никто не собирался жертвовать его сестрой завтра. Он решил считать это улучшением.

Самая молодая женщина снова заговорила:

— Что говорят в Холбарде, волк? Что они говорят о драконах?

Андерс подумал, как лучше ответить… он не хотел провоцировать их отказом, но и не хотел выдавать информацию об Ульфаре.

— Что в городе есть шпионы драконов, — сказал он, наконец. В конце концов, драконы уже знали об этом.

Дракон-сход снова зашептались между собой, а Андерс стоял и ждал, не зная, что сказать дальше.

Лейф решил его проблему, кивнув на дверь, в которую вошли Рейна и Лисабет.

— Спасибо, Андерс, — серьезно сказал он. — Пожалуйста, иди и жди вместе с Рейной, а второго волка пришли к нам. Думаю, нам лучше поговорить с ней.


ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ

Андерс прошел через выкрашенную в зеленый цвет дверь, через которую вышли Рейна и Лисабет, случайно ударившись головой о голову Рейны, когда он толкнул ее. Она пискнула, отшатнувшись назад, потирая рукой висок и глядя на Андерса так, словно он должен был знать лучше.

— Она подслушивала, — сказала Лисабет из дальнего конца короткого коридора, где она держала в руках дымящуюся кружку и накинула на плечи одеяло.

— Конечно, — ответила Рейна, ведя его по коридору в маленькую комнату, уставленную книжными полками и диванами, вероятно, предназначенную для ожидания людей. Она потянула за рычаг сразу за дверью, и люк в потолке открылся, опустив вниз поднос, подвешенный на четырех металлических шнурах, по одному в каждом углу. На нем стояла вторая кружка с чем-то, что пахло какао, и она протянула ее Андерсу. — Я оставила твой напиток теплым, — сказала она.

— У них есть артефакты и механизмы, которых мы даже никогда не видели, — сказала ему Лисабет, почему-то выглядя взволнованной, несмотря на усталость и страх в глубине взгляда. Это была Лисабет. «Пытаюсь понять и научиться, даже сейчас».

— Они хотят поговорить с тобой, — тихо сказал он.

Она кивнула, сделала глубокий вдох и выдохнула.

А потом в маленькой комнате остались только Андерс и Рейна. Она, молча, обняла его, стараясь не задеть кружку, и притянула к себе.

Андерс закрыл глаза, склонив голову набок, чтобы прижаться к сестре, упиваясь теплом ее кожи, которого никогда не было раньше, и слабым запахом ее тела, который был всегда, хотя теперь в нем чувствовалась сладкая нотка, как корица.

— Рейна, — пробормотал он. — Я так испугался. Я думал, ты здесь пленница. Я представлял себе… все, что угодно. Я не знал, что с тобой происходит.

— Я тоже, — прошептала она. — Сначала я испугалась, но как только поняла, что мне ничего не грозит, стала кричать, чтобы они вернулись к тебе. Они учили меня патрулировать, когда мы нашли тебя, но я искала возможность сбежать в Холбард, если бы только облако было достаточно близко.

— Я не знал, что они с тобой сделают, — пробормотал он. — Я видел женщину в Холбарде, у нее была одна из твоих заколок, но я не мог подойти к ней. Она исчезала всякий раз, когда видела других волков.

— Я убедила ее попытаться передать тебе сообщение, — сказала Рейна. — Хотя я не сказала им, что ты мой брат. Она нашла Джерро, и он сказал ей, что ты в Ульфаре, поэтому она ждала у ворот.

— Когда я увидел ее, я не знал, что она сделала, чтобы забрать у тебя шпильку, — тихо сказал он. — Или как они относились к тебе.

— Все в порядке, — сказала она, так уверенно, как обычно.

— Ты не все знаешь о драконах, — сказал он ей. — Ты ни в чем не можешь быть уверена. Наши родители погибли, сражаясь с драконами. По всему Холбарду до сих пор видны следы пожаров от сражений с драконами. Как ты можешь быть так уверена, что все в порядке? Мы их пленники.

— Нет, если мы этого не хотим, — ответила она. — И у меня появились друзья, Андерс. Мальчика и девочку, которых ты встретил со мной, зовут Миккель и Эллюкка. Они мне нравятся. Ты ведь тоже можешь здесь остаться. Мы могли бы поговорить с Лейфом. Он мог бы уговорить остальных.

— Что? — Он отодвинулся от нее в шоке. — Ты только что сказала, что готова бежать, а теперь говоришь, что я должен переехать к драконам?

— Ну, волки пытались убить меня в Холбарде, — заметила она. — И это не Миккель и Эллюкка виноваты, что дракониха сказала, что я должна остаться здесь. Это место совсем не похоже на сказки.

— А кем я буду, если мы останемся здесь? — спросил он. — Странным волком? — Он не хотел покидать Рейну. Но он не был драконом и ничего не знал об этом месте. Он даже представить себе не мог, что будет жить здесь, вдали от своей стаи, среди драконов, которые считают его врагом. Дрекхельм был создан не для него, не для тех, у кого нет крыльев. Он не мог ни прийти, ни уйти, если только не хотел отважиться на длинный, коварный путь из долины внизу.

Хотя он боролся каждый день с тех пор, как они расстались, чтобы добраться до Рейны, он никогда не знал, что произойдет после того, как он доберется до нее. И теперь, когда он был здесь, оказалось, что он все еще не знает.

— Я так рада тебя видеть, — пробормотала она, и он почувствовал, что смягчается. Он знал, что она говорит правду, но это было не похоже на нее — говорить что-то подобное, если только она не утешала его из-за его последней ошибки.

— Я тоже, — сказал он. — Мы что-нибудь придумаем, и еще у нас есть Лисабет, она умная, мы можем…

Рейна оборвала его:

— Андерс, я все улажу. Обещаю. Я всегда так делаю.

Его гнев всколыхнулся.

— Я уладил множество дел, пока тебя не было, — отрезал он. — Я попал в Ульфар, я придумал, как найти Дрекхельм, как найти тебя. Я и сам могу кое-что сделать, Рейна.

Она уставилась на него, открыв рот, и он понял, что его рот тоже открыт.

Неужели он только что это сказал?

Он ждал, что ее гнев вспыхнет в ответ, что она скрестит руки на груди и нахмурится. Но вместо этого она просто продолжала смотреть на него. Наконец она заговорила:

— Я знаю, что можешь, — сухо ответила она. — Я знаю, что ты можешь многое сделать для себя.

— Ты этого совсем не знаешь, — парировал он. — Ты никогда не позволяла мне принимать решения.

— Ты никогда не хотел принимать решения, — ответила она, ее голос был близок к крику.

— Ну, теперь хочу, — отрезал он. — Я изменился.

И он не понимал насколько сильно до этого момента, когда снова оказался с Рейной, она сказала ему, что справится со всем, ожидая, что он будет подчиняться, как всегда.

Ну, он и не собирался этого делать.

За те недели, что они провели порознь, он и Рейна многое повидали и узнали, чего не знал другой. Они никогда раньше не расставались, и теперь казалось, что за столь короткое время их пути разошлись больше, чем он мог себе представить.

— Ты выглядишь замерзшей, — сказала, наконец, Рейна примирительным тоном. — Выпьешь какао?

Он знал, что это ее версия извинения, и опустился на один из диванов, медленно отпив глоток, затем еще один. Его разочарование исчезло. Он знал, что должен чувствовать многое, должен пытаться найти выход из этого положения.

Но сейчас все, что он чувствовал, все, о чем он мог думать, было то, что он боялся… боялся за Рейну, боялся за Лисабет, боялся, что никогда не сможет защитить всех, кто ему дорог.

— Послушай, — задумчиво произнесла Рейна. — Возможно, мы сможем…

Но дальше она не продвинулась. Из большого зала донесся оглушительный грохот, а над ним — хор криков и рев дракона.

Они с Рейной вместе бросились к двери. Они выскочили в коридор и были уже почти у зеленой двери в большой зал, когда услышали новый звук, поднявшийся над хаосом за ней.

Это был волчий вой.


ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ

Вместе они толкнули дверь, и Рейна схватила его как раз вовремя, чтобы швырнуть на пол, когда ледяное копье полетело прямо им в головы. Боль пронзила его тело, когда колени и локти соприкоснулись с камнем. Они поползли вдоль стены, подальше от дверного проема, настолько привыкшие вместе избегать трудных ситуаций, что инстинктивно повернулись в одном направлении.

Вокруг них царил хаос. В зале доминировали три полноразмерных дракона, вдвое больше Рейны, по меньшей мере, тридцать футов каждый. Но для них больше не было места… они были окружены толпой тел, как людей, так и волков, сцепившихся в битве. В одно мгновение Андерс заметил серо-стальную шкуру профессора Эннар, а еще через несколько секунд он уже выбирал своих одноклассников.

Эти драконы в человеческом обличье сражались как могли, раскачивая стулья, несколько размахивая ножами… они опрокинули огромный стол, который, должно быть, и был тем грохотом, который он слышал, и некоторые дрались из-за него. Волки сражались зубами и ледяными копьями, его товарищи действовали с натренированной точностью.

Когда Андерс прижался к стене, ледяное копье вонзилось в плечо одного из драконов, который издал вопль боли. На мгновение его красная чешуя вокруг раны стала серо-голубой, зазубренной, как иней, и он отшатнулся назад, едва не раздавив волка и дракона. Копья не просто наносили раны… казалось, холод причинял драконам какой-то другой вред.

Раненый дракон выдохнул сноп бело-золотых искр, но, хотя он вертел головой из стороны в сторону, волки и те драконы, которые все еще были в человеческом обличье, смешались повсюду, и он не мог найти безопасную цель для своего пламени.

— Что же нам делать? — закричала Рейна, перекрывая хаос. — Они поубивают друг друга!

Но Андерс был парализован… он не был уверен, на чьей стороне должен сражаться, на стороне своих друзей или сестры, не говоря уже о том, как помочь.

Он увидел, как мимо пробежал Матео, такой же громоздкий в волчьем обличье, как и в человеческом, и исчез в коридоре, сопровождаемый Джаем. Повернувшись обратно к толпе, он увидел Викторию и Сакариаса вместе, рычащих, когда они прижимали пару человеческих драконов к стене, огрызаясь на них, когда те размахивали шестами, которые когда-то поддерживали гобелены. Пусть его одноклассники и были молоды, но Академия Ульфара знала, как обучать своих солдат, и они побеждали. Неужели один из них будет вынужден убить дракона?

Знакомый вой привлек его внимание, и он увидел Лисабет в волчьем обличье у перевернутого стола. Рядом с ней стоял Лейф, который оставался человеком. Это она выла, и даже в своем человеческом обличье Андерс понимал ее.

— Стойте, — взвыла она. — Нам не нужно драться, мы можем поговорить с ними!

Некоторые волки не обращали на нее внимания, но Андерс видел, что другие колеблются, поворачиваясь к ней и прислушиваясь. Дет остановился, увернувшись от ножа вместо того, чтобы нанести ответный удар.

Сакариас заколебался и повернул голову. Это был единственный шанс, в котором нуждался человек, с которым он сражался… она сильно ударила его гобеленовым шестом, попав ему в голову и плечо и отбросив назад.

Виктория пригнулась и перешла в человеческую форму, чтобы схватить его, вытащить из схватки, склонившись над ним и оскалив зубы, как волк, когда один из драконов, казалось, собирался последовать за ними. Она взглянула на Лисабет, сидевшую у стола, затем перевела взгляд на Сакариаса, который был почти без сознания.

Он доверял Лисабет и поплатился за это.

— Стойте! — Лисабет снова взвыла. — Если вы убьете их предводителя, начнется война! — Но на этот раз волки ее не слушали. Позади нее Лейф поднял руки, выкрикивая какую-то команду драконам, глядя на толпу.

Он не видел, как ледяное копье полетело к его телу.

Но Лисабет сделала это, бросившись вперед, чтобы перехватить его. Оно врезалось ей в бок, отбросив назад мимо Лейфа.

Девушка врезалась в стол и упала на землю, обмякшая и неподвижная. И вдруг Андерс зашевелился, вскочил на ноги, чтобы протиснуться сквозь толпу, уклоняясь от оружия и огня, перепрыгивая через волков и людей, где они боролись, щелкая зубами и сверкая ножами.

Пара рук схватила его, дернув вниз на землю, когда пламя осветило воздух прямо над его головой, горя там, где он был секунду назад. Он огляделся и оказался лицом к лицу с профессором Эннар.

— С тобой все в порядке? — крикнула она, оглядываясь через его плечо в поисках опасности.

— Я в порядке, — крикнул он в ответ. — Пожалуйста, перестаньте! Они не похищали меня, моя сестра здесь! Моя сестра — одна из них!

— Дракон? — На мгновение, Эннар выглядела настолько недоверчивой, что растерялась и отпустила его. Затем раздавшийся рядом крик вернул ее в настоящее. — Я сделаю все возможное, чтобы мои ученики были в безопасности, — прорычала она, эхом повторив свои слова в тот день в боевом зале.

Внезапно Андерс засомневался… неужели она пришла сюда, чтобы спасти его? Или найти Дрекхельм и сказать Сигрид, где его искать? Или и то, и другое?

Он вырвался из ее хватки и снова нырнул в толпу, чтобы добраться до Лисабет. Прилив начинался всерьез… если бы битва шла на открытом месте, драконы и их пламя, несомненно, имели бы преимущество, но здесь они не могли понять рычащих команд, которые передавали волки, и ледяные копья, казалось, действительно причиняли им боль, даже когда они едва касались своих целей. Драконы были дезорганизованы, а волки сражались как один.

— Не останавливайся, — крикнул кто-то ему в ухо, и внезапно он понял, что Рейна стоит рядом с ним, помогая ему пробиваться к Лисабет. — Андерс, мы…

Но она так и не закончила инструктаж… ледяное копье ударило ее в плечо, отбросив назад в толпу, и она упала на землю.

Она закричала, хватаясь за плечо, выгибая спину от боли, и он рванулся, чтобы схватить ее, как раз в тот момент, когда огромный драконий хвост развернулся к ним обоим, вытаскивая ее за ноги. На ее плече не было крови — казалось, что копье пронзило ее одежду, но не кожу — но ее лицо уже меняло свой обычный теплый коричневый цвет на совершенно неестественный оттенок серо-голубого, как будто она превращалась в лед прямо перед ним. Она попыталась пошевелиться, подняться на ноги и рухнула, закатив глаза.

Андерса охватила паника. Рейна изо всех сил пыталась оставаться в сознании, а Лисабет была неподвижной кучей на помосте, где Лейф сражался с тремя волками сразу, размахивая стулом.

Он видел, как Виктория пытается помочь Сакариасу подняться на ноги, таща его к выходу из пещеры. Вокруг Андерса раздавались вой, рев и крики.

Он не хотел, чтобы его бывшие одноклассники пострадали больше, чем хотел, чтобы Рейна была в опасности, больше, чем он хотел, чтобы Лейф был убит… потому что Лисабет была права. Тогда начнется война, если они ее еще не начали. Новое поколение станет сиротами, как и он сам.

Ему хотелось обернуться и посмотреть, как там Рейна, и добраться до Лисабет. Он хотел бежать к Сакариасу.

Возможно, как волк он мог бы выть, заставить себя услышать, убедить своих одноклассников отступить. Он втиснулся в волчью форму, хотя каждая косточка в его теле протестующе кричала, а каждый нерв пел от жгучей боли. Запах крови и пота внезапно резко ударил ему в ноздри, и яркие краски мира исчезли для более тусклых версий их прежних «я».

И в следующее мгновение все, казалось, замедлилось, секунда ползла со скоростью улитки. Он увидел, как огромный дракон повернул голову, вздохнул и послал чистое белое пламя прямо на Викторию и Сакариаса, которые, пошатываясь, шли к выходу, обнявшись за плечи.

Он увидел, как волчьи лапы обрушились вниз, ледяное копье полетело прямо в грудь Лейфа, острое, прямое и верное.

Он услышал, как Рейна застонала от боли позади него, услышал скрип, когда она попыталась подняться на ноги, но безуспешно.

Битва достигла пика, страх и паника овладели им, каждое новое зрелище обрушивалось на него одно за другим, как серия ударов, пока его не охватил порыв, который ощущался как трансформация, и все же ничего похожего на трансформацию.

У него был только удар сердца, чтобы спасти Викторию, Сакариаса и Лейфа.

Он никогда не понимал, как другие чувствуют воду вокруг себя. Как они вытягивали его из воздуха, превращали в лед. У него никогда не было даже намека на это чувство.

Но внезапно, каждый его нерв напрягся от страха, и он увидел.

Вода была повсюду, в каждом глотке воздуха.

Он мог заставить ее танцевать, он мог заставить ее летать, он мог заставить ее замереть.

И он мог сделать больше, чем это. Он мог втянуть воздух вокруг себя, такой насыщенный и готовый к дыханию, и он мог соединить его с водой… и изменить его.

Как будто кто-то внезапно включил свет, и перед ним была разложена карта.

Он встал на дыбы, ударив передними лапами по каменному полу большого зала.

Он создал лед.

Он создал огонь.

Он видел все это и повелевал всем этим.

Огромная волна сине-серебряного огня хлынула вперед, дугой пересекая зал, образуя барьер между огнем Огненного Дракона и копьем Ледяного Волка.

Белый огонь и ледяное копье исчезли в пустоте, соединившись с его сине-серебряным пламенем.


ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

Андерс чувствовал головокружение, но ликовал, когда вокруг него развернулась битва, обе стороны на мгновение запаниковали от его серебристо-голубого огня. Сила, чтобы бросить еще одну волну этого, нахлынула на него, и когда волки бросили новые копья, а драконы выдохнули новое пламя, он выпустил свое собственное оружие.

И снова ледяные копья исчезли в пустоте, когда они попали в его огонь, и Драконье пламя, казалось, тоже исчезло, став частью его собственного пламени. Он услышал нотку паники в рычащем приказе Эннар, и в следующее мгновение дракон на полной скорости развернулся хвостом, заставив Дета врезаться в стену.

Лишившись оружия, Эннар запрокинула голову и завыла, призывая к отступлению, с ноткой паники в голосе, которую Андерс и представить себе не мог, что услышит.

Волки рычали, пятясь к выходу из пещеры, готовясь к бегству.

Матео и Джай выбежали из коридора, в котором скрылись, и хотя Андерс видел, что у каждого из них что-то было во рту, он не успел разглядеть, что именно.

Он присел на корточки рядом с Рейной, снова приняв человеческий облик, чтобы обнять ее. Виктория все еще помогала Сакариасу, и его сердце разрывалось, когда он смотрел, как его друзья хромают прочь, раненые и напуганные.

Боясь его.

— Отпустите их, — кричал Лейф, вставая на коленях рядом с Лисабет. — Не ходить за ними!

— Они вторглись в наш дом! — крикнул ближайший дракон, все еще размахивая ножом. — Что значит «отпустите их»?

— Они — дети, — ответил Лейф почти резко. — Что ты собираешься делать, поджарить стаю детенышей, которые не знают ничего лучше, чем их учили? Где же целитель?

Мужчина пробежал через зал и опустился на колени рядом с Лейфом и Лисабет, а когда драконы начали осматривать своих раненых, женщина опустилась на колени рядом с Андерсом и Рейной, внимательно осматривая плечо Рейны.

— Она скоро поправится, — пообещала она. — Холод ослабляет нас, но со временем пройдет. Ей нужно отдохнуть, вот и все.

— Остальные, — прошептала Рейна. Ее кожа уже возвращалась к своему обычному коричневому цвету, но она все еще выглядела ужасно.

Андерс не был уверен, что она имеет в виду, пока не встал и не понял, что мальчик, которого Рейна назвала своим другом, Миккель, лежал рядом с Лисабет. Его и без того белое лицо было неестественно бледным под взъерошенными медными волосами, а ухмылка отсутствовала. Девушка, Эллюкка, склонилась над ним. Должно быть, с ним все было в порядке, потому что она ругала его за что-то, помогая сесть. Должно быть, они ждали поблизости Рейну и прибежали, когда услышали шум битвы.

Андерс взял Рейну за руки, мягко поднял ее на ноги и обнял за плечи, чтобы они могли подойти к Лейфу, Лисабет и остальным.

Лейф все еще стоял на коленях рядом с ней, отдавая быстрые команды драконам вокруг него.

— Сапфира, поднимись в небо и смотри, как они отступают, но не вмешивайся. Уннульт, собери команды, чтобы отнести раненых в лазарет.

Андерс и Рейна вместе присели на корточки рядом с ними.

— Она… — Лисабет все еще не двигалась, и он не мог заставить себя произнести это.

— Без сознания, — тихо сказал Лейф. — Холод ей не повредил, но она ударилась головой о землю. Мне кажется, она шевельнулась минуту назад, она… — он замолчал, когда веки Лисабет затрепетали. Она была такой же белоснежной, как всегда, под веснушками, с каким-то тусклым серым блеском на коже. Через мгновение она снова затихла, очевидно, еще не готовая проснуться.

— Я держу ее, — сказала Эллюкка, пододвигаясь поближе к Лисабет и устраивая ее голову у себя на коленях. — Мы видели, как она защищала тебя, Дреклейд. — И это, ясно говорил ее тон, все изменило.

Миккель молча откинулся на одну из ножек стола рядом с ней.

Андерс пересел на ступеньки, ведущие к помосту, Рейна заняла свое место рядом с ним, обняв его за плечи.

Он чувствовал себя так, словно его ударили, голова шла кругом.

Что же он натворил?

Что это за серебристо-голубой огонь он бросил?

Он уже забыл, как это делается, знание ускользало, как вода сквозь пальцы. Но на одно сияющее мгновение все было так, как говорили ему Эннар и все остальные волки… ему нужно было только увидеть то, что было в воздухе, а затем контролировать это.

Но ему показалось, что он видит в воздухе нечто иное, чем все остальные. Неужели все это время он искал только воду?

— Они снова нашли Дрекхельм, — сказала ближайшая дракониха, ее голос был близок к отчаянию. — Они придут за нами сюда! У нас тут два волка, за ними они вернутся тоже.

— Дракон-сход здесь, — спокойно ответил Лейф. — Мы обсудим, что делать.

Лисабет пошевелилась и издала тихий звук. Андерс обернулся и встретился с ее затуманенным взглядом.

— Ты в порядке? — прошептал он.

Она на мгновение задумалась, собираясь кивнуть, но потом передумала.

— Буду, — пробормотала она.

Рука Рейны сжалась вокруг него, и он почувствовал вспышку боли за Лисабет. Что бы она ни думала о своей матери, теперь она оказалась в ловушке, и Андерс не понаслышке знал, каково это — потерять семью. Он только что получил свою обратно.

Смерть или изгнание.

Эти слова снова эхом отдались в его голове. Захочет ли Сигрид вернуть Лисабет или заклеймит ее как предательницу? Трудно было представить, что волки когда-нибудь примут их обратно в Ульфар, и Андерс не хотел снова расставаться со своим близнецом, как бы сильно он ни беспокоился о своей стае.

Ему не следовало позволять Лисабет идти с ним, хотя слово «позволять» не совсем подходящее. Лисабет было не остановить.

Взрослые драконы все еще разговаривали.

— У нас тут что, два волка? — когда Андерс поднял глаза, блондин, похожий на родственника Эллюкки, показывал на него пальцем. — Лейф, мы видели, как он метал огонь. Серебристо-голубой огонь. Что же это за существо такое?

— Он не существо, — горячо возразила Рейна. — Он…

Но Андерс был готов ответить на этот вопрос сам. На этот раз ему не хотелось, чтобы все говорили о нем.

— Я — волк, — сказал он, и его голос заставил всех вокруг замолчать. — А моя сестра — дракон. И, кстати, не за что.

— Он — волк, — согласился Лейф. — Особый вид волка. Я думаю, что то, что мы видели сегодня, было Ледяным огнем.

Теперь все драконы вокруг них смотрели на Андерса с чем-то вроде благоговения.

— Ледяной огонь — это миф, — сказала женщина.

— Кроме того, что мы только что видели его, — ответила Рейна. — И он прав, никто не сказал ему спасибо за то, что он выгнал волков.

Чувство вины захлестнуло его при этих словах. Он не просто выгнал волков. Он выгнал своих друзей. Но, по крайней мере, Сакариас и Виктория, Матео и Дет, Джай и Эннар и все остальные ученики были в безопасности. Он это сделал.

— Открытие Ледяного огня Андерса обеспечило нам, по крайней мере, временную безопасность, — сказал Лейф. — Битва могла бы быть намного, намного хуже, если бы не его храбрость.

Теперь все смотрели на Андерса.

— Я только… люди были в опасности, — сказал он. — Моя сестра, мои друзья. Это было не…

— Вот что такое храбрость, — сказал Лейф. — Делай то, что должен.

Андерс тихо сидел рядом с Рейной, наблюдая, как целитель осматривает Лисабет.

— Я не могу поверить, что ты это сделал, — голос Рейны поразил его, отвлекая от собственных мыслей и тревог. — Ты был великолепен, Андерс.

— Я боялся, — тихо сказал он.

— Все боялись, — ответила она. — То, что ты говорил раньше, о том, что можешь делать все сам. Я знаю, что можешь. Ты прав, именно так ты попал сюда, и ты только что спас всех нас. — Ее рука крепче обняла его за плечи. — Я постараюсь запомнить, что ты можешь стоять на своих собственных ногах. Или своих собственных четырех лапах, иногда.

— Мы знаем, что они забрали? — Это была Эллюкка, которая все еще держала голову Лисабет на коленях, положив одну нежную руку ей на лоб, чтобы та не двигалась. — У пары волков что-то было в пасти, когда они уходили. Они углубились в Дрехельм.

Все покачали головами. Андерс подозревал, что скоро они все узнают.

Как только Эннар вернется в Холбард, Сигрид будет точно знать, где искать Дрекхельм. И он знал, что она не согласится просто сидеть на этом знании.

Когда шум вокруг них перешел во множество мелких разговоров и драконы начали помогать своим раненым отправляться в лазарет, Андерс оглядел своих товарищей, старых и новых.

Рейна прижалась к Андерсу, положив голову ему на плечо. Эллюкка взяла у целителя холодную тряпку и наклонилась, чтобы положить ее на лоб Лисабет. Миккель наблюдал со своего места рядом с ней.

— Тебя ранили? — спросила Лисабет Андерса, глядя на него из-под компресса.

— Со мной все в порядке, — сказал он. Потому что, несмотря на все, о чем он должен был беспокоиться, несмотря на все, что пошло не так, он был в порядке.

Он дал им время подумать. И когда оглядел свою компанию, впервые за очень долгое время, он почувствовал, что сделал достаточно.

Сегодня никто не победил, но он спас их от травм, которые уже никогда нельзя было исправить.

Это было только начало.

Он понятия не имел, что делать дальше. Его друзья и сестра были ранены, а одноклассники были в бегах, залечивая раны, и, без сомнения, думали, что он предал их. Он был сослан на гору, полную драконов, которые не доверяли ему и не понимали его Ледяного огня. Он должен был быть готов заползти под камень и спрятаться там. Но это было не так.

Если Лейф прав, и храбрость делала то, что нужно, тогда, возможно, Андерс храбрее, чем он думал. Он делал вещи, которые не знал, что может.

Он провел всю свою жизнь в поисках чего-то, в чем мог бы быть хорош, как он мог бы быть полезен, место, чтобы принадлежать. Теперь, впервые, понял, что место, которому можно принадлежать — дом — это не то место, которое можно найти.

Это было место, которое ты создал. И хотя он еще не сделал этого, Андерс чувствовал, как никогда раньше, что со временем сможет это сделать.

— Давайте отведем Лисабет в лазарет, — сказал он. — Сначала о главном.

И когда они вместе помогли ей подняться на ноги, он почувствовал себя еще увереннее. Все изменилось, но это не должно было стать концом.

Это могло быть началом.