КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 712070 томов
Объем библиотеки - 1398 Гб.
Всего авторов - 274353
Пользователей - 125035

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

DXBCKT про Дамиров: Курсант: Назад в СССР (Детективная фантастика)

Месяца 3-4 назад прочел (а вернее прослушал в аудиоверсии) данную книгу - а руки (прокомментировать ее) все никак не доходили)) Ну а вот на выходных, появилось время - за сим, я наконец-таки сподобился это сделать))

С одной стороны - казалось бы вполне «знакомая и местами изьезженная» тема (чуть не сказал - пластинка)) С другой же, именно нюансы порой позволяют отличить очередной «шаблон», от действительно интересной вещи...

В начале

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
DXBCKT про Стариков: Геополитика: Как это делается (Политика и дипломатия)

Вообще-то если честно, то я даже не собирался брать эту книгу... Однако - отсутствие иного выбора и низкая цена (после 3 или 4-го захода в книжный) все таки "сделали свое черное дело" и книга была куплена))

Не собирался же ее брать изначально поскольку (давным давно до этого) после прочтения одной "явно неудавшейся" книги автора, навсегда зарекся это делать... Но потом до меня все-таки дошло что (это все же) не "очередная злободневная" (читай

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
DXBCKT про Москаленко: Малой. Книга 3 (Боевая фантастика)

Третья часть делает еще более явный уклон в экзотерику и несмотря на все стсндартные шаблоны Eve-вселенной (базы знаний, нейросети и прочие девайсы) все сводится к очередной "ступени самосознания" и общения "в Астралях")) А уж почти каждодневные "глюки-подключения-беседы" с "проснувшейся планетой" (в виде галлюцинации - в образе симпатичной девчонки) так и вообще...))

В общем герою (лишь формально вникающему в разные железки и нейросети)

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
Влад и мир про Черепанов: Собиратель 4 (Боевая фантастика)

В принципе хорошая РПГ. Читается хорошо.Есть много нелогичности в механике условий, заданных самим же автором. Ну например: Зачем наделять мечи с поглощением душ и забыть об этом. Как у игрока вообще можно отнять душу, если после перерождении он снова с душой в своём теле игрока. Я так и не понял как ГГ не набирал опыта занимаясь ремеслом, особенно когда служба якобы только за репутацию закончилась и групповое перераспределение опыта

  подробнее ...

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
pva2408 про Зайцев: Стратегия одиночки. Книга шестая (Героическое фэнтези)

Добавлены две новые главы

Рейтинг: +2 ( 2 за, 0 против).

Стихи [Юз Алешковский] (fb2) читать онлайн

- Стихи 592 Кб, 2с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Юз Алешковский

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Стихи Перевод на китайский
Юз Алешковский

Иллюстратор Анна Вайнберг


© Юз Алешковский, 2021

© Анна Вайнберг, иллюстрации, 2021


Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Юз Алешковский

Стихи Перевод на китайский

Рисунок Анны Вайнберг

Пятак бедности моей

Кроме драгоценного, родного,
я, увы, не знаю Языков.
Нежил… пожил, ну и был таков…
«Положи ты мне на веки слепки Слова —
пару царских медных пятаков».
«В заначке у тебя всего один пятак».
«Ангел мой, пили его!!!.. вот так!!!..»
А теперь, как говорил Басё, — Всё!!!
Когда б Поэт великий и Мудрец
знал русский, то и брякнул бы: «Пиздец»!

穷汉子的一颗铜子

活了一生,等同没活…
祖语外的语言学不会。
管它活了一生或没活,
在此世快没我的阴影。
«求求你,安老规
死后,我眼上放两颗铜子!»
回声:«我的朋友!
铜子早已丢失。
只剩下一颗,能遮一只眼»
我又求:«我的命神,
你下个决心!
将铜子劈成两半!»
以此来表示”了事»
一生全业皆完毕。
但如果该诗人是圣人,
祖传的俄语还算完整,
那结束语最简便:
«不过是袅人走完了时轮!»
***


Рисунок Анны Вайнберг

Записка Ире, соседке по парте, на уроке старости

Не кенарь не соловушка не зяблик —
откукарекал зори петушок
мн-да-с… шпоры генеральские ослабли
посеребрён — бывает! — гребешок
Он рад, к нему ещё не прикоснулись
снежинки колкие небытия.
Друзья уснули чё-то не проснулись
прости подруга не проснусь и я.
Зато в иных Пределах вспыхнет встреча
Души с Душой — ликуют не скорбя!!
И больше мне тебя утешить нечем
как впрочем моя радость и себя
***

赠给伊拉,我的学习老年学的同桌

我不是夜莺,也不是画面。
我是一只嗓音已哑的老公鸡吗。
我的鸡爪老得软弱无力,
而白霜使我的鸡冠变银色。
但,这只公鸡有一点还是满意,
阴影世界的雪花还远离它。
我的许多朋友早已长眠,
伊拉,请原谅我,
有朝一日,我也睁不开眼。
但,在另一个世界里,
会有一场相遇。
灵魂与灵魂相见,
只有欢畅,没有怜庝。
我只能以此将来的重逢
去安慰你!
但,我自己也同样
以此获得慰安!
***

Перевод на китайский язык Ли Ялань 2019 г.

Ли Ялань и Валерий Люденко


Ли Ялань. О ней почти ничего не известно. Переводчица. Жена русского поэта Валерия Люденко. О котором тоже ничего не известно, кроме того, что они с женой в декабре 2020 года приезжали в Китай, в Чэнду, столицу провинции Сычуань, куда были приглашены принять участие в Международной неделе поэзии.

Вот и всё.

Ли Ялань перевела на русский язык с китайского несколько стихотворений поэта Джиди Мацзя, (Джиди Маджия — Jidi Majia) одного из величайших поэтов меньшинств в Китае. Некоторые из них были опубликованы в журнале «Октябрь» за 2017г.

Но есть у Ли Ялань и опыт поэтического перевода на китайский с русского. И она выбрала два стихотворения классика русской литературы Юза Алешковского.

О том, насколько получился удачным перевод непереводимого на другие языки писателя и поэта судить, наверное, китайцам.


Оглавление

  • Юз Алешковский
  •   Стихи Перевод на китайский
  • Пятак бедности моей
  • 穷汉子的一颗铜子
  • Записка Ире, соседке по парте, на уроке старости
  • 赠给伊拉,我的学习老年学的同桌