Объединяя усилия [Сабрина Пейдж] (fb2) читать постранично
Возрастное ограничение: 18+
ВНИМАНИЕ!
Эта страница может содержать материалы для людей старше 18 лет. Чтобы продолжить, подтвердите, что вам уже исполнилось 18 лет! В противном случае закройте эту страницу!
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (116) »
Объединяя усилия
♔Переводчик: Екатерина Д. ✎Редакторы: Настёна ✎Обложка: Wolf A. ✎Вычитка: Иришка К. ♛Специально для группы: Золочевская Ирина || Б. Б. РейдПримечание автора: Этот роман – менаж (МЖМ)! Так что, если вам не нравится идея о двух горячих спортсменах, сходящих с ума по одной девушке, тогда просто пройдите мимо! Здесь нет М/М сцен – все ради женщины. Здесь также практически нет футбола. Но давайте будем реалистами – вы читаете одну из моих книг ради футбола?;)
1
ГрейсЯ, Грейс Монро Салливан, глава благотворительного фонда и дочь Артура Салливана, очень консервативного Президента Соединенных Штатов, уставилась на картонную коробку с надувными куклами. И нет, это определённо не детские игрушки. Я знаю, что коробка содержит надувные куклы (также бесплатные презервативы и смазку, по-видимому), потому что ярко-оранжеловая надпись с боку объявляет об этом: «РЕАЛИСТИЧНЫЕ КУКЛЫ ДЛЯ ЛИЧНЫХ УТЕХ! ТЕПЕРЬ С БЕСПЛАТНЫМИ СВЕТЯЩИМИСЯ-В-ТЕМНОТЕ-ПРЕЗЕРВАТИВАМИ И СМАЗКОЙ!» Полагаю, что это может быть полезной информацией, если вам интересно, в какой из ваших многочисленных коробок содержатся ваши куклы для личных утех. Мне казалось, что секс-шопы должны быть более осторожными, но, возможно, демонстрация ваших покупок — это новая фишка. Я не в курсе этого, так как никогда не была в секс-шопе. Я имею в виду, серьёзно, постарайтесь сделать это с вашей службой безопасности на буксире, которые докладывают о своих наблюдениях со стоическим выражением на лице. Я никогда не заказывала презервативы и смазку онлайн. Просто это такая история, которую любят получать СМИ, и в скором времени вы уже не умная, способная Первая Дочь, которая управляет фондом; вы Первая Дочь извращенка, которая заказывает вещи из секс-шопа. Нет, спасибо. — Как думаешь, это смазка или презервативы светятся в темноте? — спрашивает Ви по телефону. Я отпиваю глоток вина из своего бокала и смотрю на коробку, словно она сможет ответить на этот вопрос. Но этого не происходит. — Ты когда-нибудь слышала о-светящейся-в-темноте-смазке? — Ты спрашиваешь, как будто я эксперт по секс-аксессуарам, — фыркает Ви. — Серьёзно? Ты собираешься заливать мне обо всей этой «девственно-прилежная-девочка» фигне? — дразню я. — Потому что я могу напомнить тебе о наших днях, проведённых в школе-интернате, если хочешь. Мы с Ви посещали школу-интернат в Швейцарии. Пафосно, да? Мы дети, как с рекламных постеров о богатстве, привилегиях и власти. Моя реакция на это — скукожившись, как можно реже попадаться на глаза общественности, окунувшись с головой в свою работу. Даже в старшей школе я была пай девочкой. Реакция Ви — выкрикивать и вещать своё «да-мне-пофиг» отношение повсюду. Её отец полагал, что отправив дочь в школу-интернат с другими детьми политиков и мировых лидеров, обуздает её. Хотите знать, что является более диким, чем школа-интернат, полная скучающих детей богатых и влиятельных родителей? Ответ: совершенно ничего. Ви — это полная противоположность тому, с кем я «должна» дружить, по мнению моих родителей, которые очень обеспокоены такими вещами («Ты должна поддерживать стандарты, Грейс», — напоминает мне отец каждый раз, как его вижу), но факт в том, что мы с Ви были подругами задолго до Швейцарии. Мы были неожиданной парой — полными противоположностями — объединившиеся в знак солидарности, когда мой отец был губернатором Колорадо, а отец Ви — вице-губернатором. — В настоящее время, я моногамна, — смеётся Ви. — Ну, в основном. Фаворит Ви в этом месяце — профессиональный сноубордист, имя которого я не могу вспомнить. — Ты — образец добродетели. Но разве светящаяся-в-темноте смазка не будет выглядеть как сцена из CSI? — поинтересовалась я. Ви фыркает. — Это одновременно реально и омерзительно. — Это не я заказала светящиеся-в-темноте презервативы и смазку, — возражаю я, садясь на корточки, чтобы прочитать адрес, указанный на коробке. — Это Мистер Дик Бальзак (прим. перевод. «Dick» с англ. «член»). Ви начинает смеяться. — Пожалуйста, скажи мне, что ты лично доставишь коробку своему соседу. — Или же я могла бы повторно отправить по правильному адресу, — предлагаю я. — Это прямо по соседству! — кричит Ви. — А ты ещё не познакомилась со своим новым соседом. — Мне не нужно встречаться с соседом, — протестую в ответ. — Я уже достаточно о нём наслышана, большое спасибо. Он переехал только на прошлой неделе, а я уже достаточно наслушалась громкой музыки и всплесков в бассейне, чем любой другой человек может выдержать. Клянусь, прошлой ночью я слышала, как он играл на бонго (прим. перевод. Бонго́ — кубинский ударный инструмент: небольшой сдвоенный барабан африканского происхождения, играют на котором обычно сидя, удерживая бонго зажатым между икрами ног). Кто
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (116) »
Последние комментарии
8 часов 2 минут назад
8 часов 5 минут назад
2 дней 14 часов назад
2 дней 18 часов назад
2 дней 20 часов назад
2 дней 21 часов назад