Охотники за девушкой [Микки Спиллейн] (fb2) читать постранично
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (48) »
Микки Спиллейн Охотники за девушкой
Mickey Spillane: “The Girl Hunters”, 1962 Перевод:
Глава 1
Меня нашли на рассвете в придорожной канаве. Я услышал, как рядом остановился автомобиль, хлопнула дверца и послышались чьи-то голоса. Крепкие руки ухватили меня под мышки и резко поставили на ноги. Стоять я не мог. — Пьяный, — проговорил полицейский. Другой развернул меня к свету: — От него не пахнет. И эта рана на голове тоже, думаю, не от падения. — Недотепа нарвался на неприятности? — Может быть. Мне было безразлично, как они меня называют. В какой-то степени они оба были правы. Два часа назад я был пьян, но не сейчас. Два часа назад я был рыкающим львом, затем по бару полетели бутылки, и от льва ничего не осталось. Сейчас я был ничем. Я ощущал себя подорвавшимся на мине и погружающимся в пучину кораблем. Меня потрясли за подбородок и подняли лицо вверх. — А парень, видать, грабитель. И кто-то испортил ему дело. — Ты никогда не станешь сержантом, сынок. На нем дорогой костюм, который слишком хорошо сидит, чтобы быть с чужого плеча. А грязь совершенно свежая. — О'кей, давай-ка проверим его документы, выясним, кто он такой, и отвезем его в участок. Полицейский с низким голосом хихикнул и вытащил мой кошелек. — Пустой, — сообщил он. «Черт, там ведь было два банкнота. Эта ночь обошлась мне в две сотни долларов». — Там ничего нет, — уточнил полицейский, и я услышал, как он насвистывает популярную мелодию «Мы поймали хорошую рыбку». — Светский гуляка? На такого он не похож. Его лицо, по крайней мере. Парня неплохо отделали. — Ага, Майк Хаммер — так указано в документах. Это тот самый частный сыщик, у которого отобрали лицензию. Чьи-то руки подняли меня и подтолкнули к машине. Ноги мои болтались, как обветшалые подвески. По дороге до машины я без остановки что-то говорил. — Вы все шутите, — произнес полицейский. — Некоторым людям может не понравиться то, что вы слишком много треплете языком. — Кому это, например? — поинтересовался я. — Капитану Чамберсу. Теперь присвистнул другой полицейский. — Я говорил тебе, что этот парень — хороший улов. Иди-ка позвони в участок и спроси, что с ним делать. Его напарник что-то проворчал и удалился. Я чувствовал, что меня затаскивают в патрульную машину и усаживают на сиденье. Полицейский взгромоздился на водительское место и закурил. Я ощутил на своем лице струйку сигаретного дыма. Меня стошнило. Возвратился второй полицейский и сел рядом со мной. — Капитан хочет, чтобы мы доставили этого типа к нему домой. — Ладно. Я всегда говорил, что покровительство капитана — все равно что деньги в банке. Машина тронулась. Я попытался открыть глаза, но не сумел. «Ты мертвец, Майк, и можешь пока им оставаться. Там, где раньше была пустота, все фрагменты некогда единого целого соединяются вместе, словно разорвавшийся патрон возвращается в дуло пистолета, из которого он был выпущен. Это происходит медленно, кусочки, оттесняя друг друга, устанавливаются в первоначальном порядке. Наконец ты собран воедино, но остаются шрамы, которые напоминают тебе о том, что однажды ты был мертв. И вот опять к тебе возвращается жизнь, а с нею и боль. Твое тело устало, оно ослабело от могильной неподвижности и не хочет жить. Память заставляет тебя снова желать той пустоты, мрака, но жизнь не позволяет возвращаться туда…» Когда я открыл глаза, Пат протягивал мне сигареты: — Куришь? Я затряс головой. — Ты бросил? — Да. — Когда? — Когда деньги кончились. — Но у тебя хватало на выпивку… — Его суровый тон стал еще жестче. Бывают времена, когда тебе ничего ни от кого не нужно. Я нащупал подлокотники кресла и оттолкнулся от них, чтобы встать на ноги. Ноги дрожали от усилия, колени подкашивались. — Не понимаю, какого черта меня арестовали? Ты ведь поддержишь меня, дружище? — Его лицо осталось равнодушным. — Мы с тобой уже давно не друзья-приятели, Майк. — Хорошо, пусть будет так. Но где, черт побери, моя одежда? Пат выпустил мне в лицо струйку дыма, и, если бы мне не надо было держаться за спинку кресла, я бы ударил его. — На помойке. Там же, где должен быть и ты. Но и на этот раз тебе повезло. — Сукин сын! Он опять выдохнул мне в лицо, и я закашлялся. — Ты всегда казался сильнее меня, Майк, и я не мог с тобой справиться. А сейчас ты полностью в моей власти. — Сукин сын! — повторил я. Я видел, как он подходил ко мне, но был не в силах даже шевельнуться — не то что отвести удар. От его резкого апперкота я отлетел к стене и растянулся пластом. Боли не было. Только сильная слабость в желудке, а затем сухая рвота пополам с кровью из раны во рту. Мое тело сотрясали судороги от кашля и болезненных сокращений желудка, а когда все прекратилось, то наступило облегчение, подобное тому, что приносит только смерть. Пат заставил меня- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (48) »
Последние комментарии
6 минут 33 секунд назад
29 минут 2 секунд назад
2 часов 26 минут назад
11 часов 18 минут назад
1 день 4 часов назад
1 день 5 часов назад