КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 712063 томов
Объем библиотеки - 1398 Гб.
Всего авторов - 274351
Пользователей - 125029

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

pva2408 про Зайцев: Стратегия одиночки. Книга шестая (Героическое фэнтези)

Добавлены две новые главы

Рейтинг: +2 ( 2 за, 0 против).
medicus про Русич: Стервятники пустоты (Боевая фантастика)

Открываю книгу.

cit: "Мягкие шелковистые волосы щекочут лицо. Сквозь вязкую дрему пробивается ласковый голос:
— Сыночек пора вставать!"

На втором же предложении автор, наверное, решил, что запятую можно спиздить и продать.

Рейтинг: +2 ( 2 за, 0 против).
vovih1 про Багдерина: "Фантастика 2024-76". Компиляция. Книги 1-26 (Боевая фантастика)

Спасибо автору по приведению в читабельный вид авторских текстов

Рейтинг: +3 ( 3 за, 0 против).
medicus про Маш: Охота на Князя Тьмы (Детективная фантастика)

cit anno: "студентка факультета судебной экспертизы"


Хорошая аннотация, экономит время. С четырёх слов понятно, что автор не знает, о чём пишет, примерно нихрена.

Рейтинг: +2 ( 2 за, 0 против).
serge111 про Лагик: Раз сыграл, навсегда попал (Боевая фантастика)

маловразумительная ерунда, да ещё и с беспричинным матом с первой же страницы. Как будто какой-то гопник писал... бее

Рейтинг: +2 ( 2 за, 0 против).

(«Крошечное существо...») [Пабло Неруда] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

* * *

Крошечное существо,
поросёнок, птаха или щенок,
беспомощное,
взъерошенное, —
всю ночь я слышал: оно
скулит лихорадочно.
Стояла просторная ночь,
и море перед Исла Негра
обрушивало все свои громы,
свои чугунные отливки,
свои соляные бочки, свои битые стёкла
на неподвижные скалы.
Набухающая, грозная тишина
наступала за каждым ударом волны, за её обвалом.
Мой сон словно нитью
сшивал распоротую ночь,
а тут какой-то лохматый детёныш,
медвежонок или больной малыш,
задыхаясь, метался в жару —
крохотный очаг боли, восставший
против огромной ночи целого океана,
против чёрной твердыни безмолвия,
раненое существо,
маленькое,
лепечущее,
одинокое
под опрокинутым колоколом ночи.
© Перевод с испанского Л.С. Осповата, 1977