КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 710621 томов
Объем библиотеки - 1389 Гб.
Всего авторов - 273939
Пользователей - 124930

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

Михаил Самороков про Мусаниф: Физрук (Боевая фантастика)

Начал читать. Очень хорошо. Слог, юмор, сюжет вменяемый.
Четыре с плюсом

Рейтинг: +2 ( 2 за, 0 против).
Влад и мир про Д'Камертон: Странник (Приключения)

Начал читать первую книгу и увидел, что данный автор натурально гадит на чужой труд по данной теме Стикс. Если нормальные авторы уважают работу и правила создателей Стикса, то данный автор нет. Если стикс дарит один случайный навык, а следующие только раскачкой жемчугом, то данный урод вставил в наглую вписал правила игр РПГ с прокачкой любых навыков от любых действий и убийств. Качает все сразу.Не люблю паразитов гадящих на чужой

  подробнее ...

Рейтинг: +2 ( 2 за, 0 против).
Влад и мир про Коновалов: Маг имперской экспедиции (Попаданцы)

Книга из серии тупой и ещё тупей. Автор гениален в своей тупости. ГГ у него вместо узнавания прошлого тела, хотя бы что он делает на корабле и его задачи, интересуется биологией места экспедиции. Магию он изучает самым глупым образом. Методам втыка, причем резко прогрессирует без обучения от колебаний воздуха до левитации шлюпки с пассажирами. Выпавшую из рук японца катану он подхватил телекинезом, не снимая с трупа ножен, но они

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
desertrat про Атыгаев: Юниты (Киберпанк)

Как концепция - отлично. Но с технической точки зрения использования мощностей - не продумано. Примитивная реклама не самое эфективное использование таких мощностей.

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
Влад и мир про Журба: 128 гигабайт Гения (Юмор: прочее)

Я такое не читаю. Для меня это дичь полная. Хватило пару страниц текста. Оценку не ставлю. Я таких ГГ и авторов просто не понимаю. Мы живём с ними в параллельных вселенных мирах. Их ценности и вкусы для меня пустое место. Даже название дебильное, это я вам как инженер по компьютерной техники говорю. Сравнивать человека по объёму памяти актуально только да того момента, пока нет возможности подсоединения внешних накопителей. А раз в

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).

Пристосування латиниці до потреб української мови [Майк Йогансен] (fb2) читать постранично


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

MỀXAJLO JOHANSEN


Пристосування латиниці до потреб української мови


В 6-7 ч. «Черв. Шляху» ще раз порушив С. Пилипенко*[1] важливе й цікаве питання переходу на латинське колись, тепер інтернаціональне письмо. Лист той писаний латиницею.

Та з точки погляду вкраїнської фонетики, не зовсім пристосованою видається нам та форма латинці, котрою користується С. Пилипенко. Значно краще від уживаної в «Семафорі в Майбутнє»* київськими футуристами, в яких, приміром, знаку «x» ужито не для піднебінного глухого спиранта*, а для африкати* «ч», а знак «q» для «х», «w» ужито для звуку «ш», вона вимагає, правда, небагатьох змін.

Транскрипція Пилипенкова на своє місце ставить знака «x» й для ш, ч, ж бере чеські знаки š, č, ž, як і годиться, за знак помнякшення уживає апострофа «`» (як уже й «Семафор»). Отже, небагато зостається змінити в транскрипції Пилипенковій, щоб зробити її цілком послідовною й доцільною.

По-перше, потрібна уніфікація в відзначенні помнякшення; тов. Пилипенко пише «vidhuknet`sja», тоб-то раз (перед приголосною) відзначає помнякшеність апострофом, а другий (перед голосною) відзначає її «j»отом. Від подібної спадщини нашої шкільної «науки» нам треба як найскорше одмовитись. Ніякої ріжниці в вимові «мнякшених» суголосних в обох випадках немає – це раз. З другого боку, «j» ми уживаємо яко знак йотації і таким чином плутаємо в правописі мнякшення з йотацією – це два. Отже, очевидно, треба «j» залишити для йотації, а «`» для помнякшення, як це й робиться в науковій транскрипції.

Наша пропозиція буде, крім того, в групах шелестівок* «мнякшених» (палатальних*) відзначати це помнякшення тільки один раз – іменно апострофом над останнім знаком групи. Таким чином ми усуваємо непослідовність сучасного вкраїнського правопису в таких, приміром, випадках, як «панський», з одного, «польський», з другого боку, словах. На нашу пропозицію будемо писати й там і там один апостроф ns` і ls`. Це буде перше «правило» нашої запропонованої читачеві транскрипції – проти нього ледви чи хто сперечатиметься. Розуміється, переходячи на латиницю не матимемо жодної рації відзначати мнякшене «І» в таких словах, як «тілки, силний, централний» і таке инше. Адже ж наше вкраїнське «І» як найближче підходить вимовою своєю до європейського середнього «I» і викинувши ми мнякшення в «логіка, флота», послідовно мусимо одмовитися од цієї чужої нам правописної прикмети і в инших словах, де її немає в вимові. (L`ubl`u писатимемо, одначе, з мнякшенням, як і чуємо в вимові – також stavl`at` і т. инш.).

Жодної й досі, здається, не було спроби відзначити ненаголошене «е» та «и» Одним знаком, щоби одбити дійсний звуковий стан південновкраїнської мови.

Кожен знає, скільки труднощів має подолати учень, щоби написати без помилок слово хоч би «перенеси», або «великий», або «синенький». Врешті всі зазначені курсивом знаки відзначають один звук, а пишеться його різно. Без знання російської мови не обійтися учневі, вивчаючи етимологичний бік українського правопису.

Отже, взявши на увагу близькість українського «и» до «е» (див, Smal-Stockyj – Grammatik.. Брок. Угрорусское наречие села Убли, Ганцов. Діялектологична класифікація й инш.), пропонуємо такий спосіб:

Наголошене «и» видзначаємо знаком «ê» (як у транскрипції Смаля-Стоцького*). Цей знак до речі досить повне дає уявлення про характер звука «и» в літературній (південновкраїнській) вимові – закритий напружений ряда «e» – «ê» (mid-front narrow*). Але так відзначаємо «и» лише під наголосом. Для ненаголошеного «и» та «е» беремо один знак «e».

Таким чином 1) спрощуємо абетку, зменшивши її на одну літеру; 2) сприяємо правильній (однаковій) вимові ненаголошених «и» та «е»; 3) усуваємо найголовнішу труднацію українського правопису для учня вкраїнця; 4) (що вже не так важно) для чужинця полекшуємо вивчення вимови «и», яке росіяне читають завжди за «і», німці за ű, або теж за «і» і т. и.

Toj fakt, ščo odna je kategorija, de “ê” vêmovlajets'a často na Livoberežž`u blêžče do “I” n`iž do “e” – prekmêtneke jak ot červonij, bilij, zdorovij j ênši z naholosom ne na ostann'omu skladovi – cej fakt vrivnovažujets`a têm, ščo na Zaxodi navpakê majemo javešče protelêžne – tam zvuk “ê” pošêruyets`a j na taki prêkmêtnêkê jak ot sênej, sêrednej (naše sên`ij seredn`ij).

Otže l`iteraturna mova volens nolens* doderžuje seredênê, j pêše vse odno bilêi, ale sên'ij.

Odznačajučê mjakkist apostrofom, musimo odznačatê jiji takož pered “i” (takêm jak u “t`in`”). Navpakê pered “i” takêm jak ot u “stil” apostrofa me stavemo. Rozumijets`a, ščo pomn'akšenn'a je racija vidznačatê pered “i” til`kê po zvukax d, t, n, l. Takêm čênom usuvajuts`a holovmni trudnošči pravopêsu čužêx sliv. Imenno – v čužêx slovax pêšemo prosto i skriz` “i” ( ne ê) bez poperedn`oho apostrofa.

Takêj v korotkêx rêsax projekt sproščênoho pravopêsu, ščo mê proponujemo do vžêtku. Lehen`ke počutt`a nezvêklostê do znaku ê znêkaje, pročêtavšê vholos hoč bê j c`oho lêsta. Z dejakêm zdêvuvann`am čêtač pomitêt`, naskil`kê ce označenn`a točno vidpovidaje joho vlasnij vêmovi (kolê v joho dobra vêmova, scilicet*!)


_________________________________










Примітки


Текст статті Майка Йогансена «Пристосування латиниці до потреб української мови»