Полуночная тень [Морис Бэринг] (fb2) читать онлайн
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
[Оглавление]
Морис БЭРИНГ Полуночная тень
Морис Бэринг (1874–1945) — английский драматург, прозаик, переводчик, поэт, публицист. Был военным корреспондентом во время Русско-японской войны, во время Первой мировой служил в корпусе разведки и королевских военно-воздушных силах. Много путешествовал, в том числе по России, которой посвящен ряд его произведений. Рассказ «Полуночная тень» — из сборника «Орфей в Мейфэре и другие истории» (1909).В девять вечера горничная Саша принесла самовар и поставила во главе длинного стола. Хозяйка гостиницы Мария Николаевна стала разливать чай. В углу комнаты ее муж с дочерью, зятем и доктором играли в винт. А недавно закончивший очередной урок русского языка чиновник Джеймсон читал свежий выпуск «Русского слова»[1]. — Нашли что-нибудь интересное, Франц Францевич? — обратилась к нему Мария Николаевна, вручая стакан чая. — Нашел, — ответил англичанин и перевел взгляд на потолок. Он явно пребывал в мечтательном состоянии, как правило, свойственном лишь фанатикам и фантазерам. У меня не было оснований считать Джеймсона — ходячий здравый смысл во плоти — ни тем ни другим. — По крайней мере, эта заметка меня заинтересовала. Странная, просто престранная, — добавил он. — Что там? — спросила Мария Николаевна. — Чтобы объяснить, в чем дело, мне придется поведать вам долгую историю, которой вы все равно не поверите хотя бы потому, что она престранная. — Расскажите, — попросил я. — Вы же не поверите ни единому слову, так что нет смысла ничего рассказывать. Но мы настояли на своем. Джеймсон закурил сигару и начал рассказ: — Два года назад я был в Гейдельбергском университете[2] и там подружился с молодым человеком по фамилии Браун. Его родители были немцы, но он прожил лет пять-шесть в Америке и по духу был почти американцем. Мы познакомились случайно, на лекции, и он мне не раз помогал. Браун был студентом, учился на инженера. Летом, когда семестр подошел к концу, мы решили остаться в Гейдельберге. В один прекрасный день Браун предложить отправиться в пеший поход по Германии, и я с радостью согласился. Стояла чудесная погода, все было просто замечательно. Вечером третьего дня мы добрались до деревни Салжейм[3]. Это было живописное местечко со старинной церковью и могилами времен Тридцатилетней войны. Но постоялый двор, где мы собрались заночевать, оказался еще примечательней церкви. Когда-то там стоял женский монастырь, но большая его часть сгорела, остались только здание с причудливой остроконечной крышей и увитая плющом башня — вероятно, бывшая колокольня. После превосходного ужина мы решили лечь спать пораньше и остались довольны: нам предоставили две чистые проветренные спальни. Моя вела прямиком в спальню Брауна, а через нее можно было пройти только в мою. Стояла жаркая июльская ночь; Браун попросил меня оставить дверь открытой. Так я и сделал. Заодно распахнули оба окна. Мой спутник ушел к себе и почти моментально заснул; вскоре послышался храп. Мне казалось, что я тоже очень хочу спать, но стоило улечься в постель — и сон как рукой сняло. Что было странно: мы прошагали немало миль, погода выдалась удушающе-жаркой, а в прошлые ночи я сразу валился с ног как убитый. Я зажег свечку и стал читать карманный томик Гейне. Из моего окна была прекрасно видна башня-колокольня; когда часы на ней били (а это происходило каждые пятнадцать минут), громкий звук разносился эхом по комнате. Часы на башне пробили десять, затем одиннадцать. Мои наручные часы лежали на стуле у изголовья. Когда пробило одиннадцать, я заметил, что они отстают на пять минут, и перевел стрелку. Сон по-прежнему не приходил. Тогда я сказал сам себе: «Почитаю до двенадцати — и хватит». За пятнадцать минут до полуночи я впервые не сдержал зевок и обрадовался, что сон наконец-то приходит. Я бросил читать, взял в ладонь наручные часы и стал ждать полуночи. Эта четверть часа, казалось, растянулась на целую вечность. Наконец стрелки показали, что осталась всего минута. Я потушил свечу и начал мысленный отсчет. Один, два… сто шестьдесят… полночь так и не пробили. Четыреста… Должно быть, я совершил ошибку при подсчете? Снова зажег свечу и глянул на часы. 00.02. Но звона с башни по-прежнему не было! На меня нахлынуло странно-неприятное ощущение. Я сел в кровати, по-прежнему сжимая в ладони часы, и хотел было кликнуть мирно храпящего Брауна, но предпочел не будить. Я пришел к выводу, что, должно быть, полночь пробили, но я умудрился проспать этот момент — хоть и твердо знал, что не засыпал ни на минуту. Затем потушил свечу и, похоже, моментально уснул. …Я рывком сел в кровати. Кажется, кто-то захлопнул дверь, соединяющую наши спальни. Я потянулся за спичечным коробком и обнаружил, что тот пуст. Какой-то подсознательный страх не давал мне взглянуть на дверь. Но я пересилил себя и посмотрел. Она была закрыта, но сквозь трещины и замочную скважину пробивались лучики света. Я негромко позвал соседа — ответа нет. Позвал еще раз, погромче — снова тишина. Тогда я встал и приблизился к двери. Она сама плавно приоткрылась — достаточно, чтобы стала видна узкая полоска света. В тот же миг я почувствовал чей-то пристальный взгляд. Вдруг дверь снова захлопнулась — столь же плавно, как и открылась, совершенно беззвучно. Я на цыпочках подошел к ней: казалось, пересечь комнату заняло целую вечность. А потом почувствовал, что не в состоянии ее открыть. Меня просто парализовал страх. Тем не менее я по-прежнему видел пробивающийся свет. Пока я стоял перед дверью, скованный ужасом, из комнаты Брауна вдруг послышались звуки: скрип половиц, голоса, переговаривающиеся на каком-то неизвестном языке — не итальянском, не испанском и не французском. Они становились все громче. Послышался шум борьбы и вопль, закончившийся приглушенным стоном, полным боли и ужаса. То ли я вдруг набрался решительности, то ли страх ослабил хватку, но я стремглав бросился к двери и дернул за ручку. Кто-то или что-то со всей силы навалился на нее с другой стороны. Я завопил во весь голос, и в тот же миг послышался крик петуха. Дверь распахнулась, я ввалился в комнату Брауна. Было еще темно. От моих воплей он проснулся, зажег свечку и спокойно спросил, что, черт возьми, произошло. Его спальня была совершенно пуста, все стояло на своих местах. Небо заволокло рассветной дымкой. Я сказал, что мне приснился кошмар и поинтересовался, не привиделось ли ему такое же. Тот ответил, что в жизни не спал крепче. На следующее утро мы отправились дальше, а по возвращении в Гейдельберг Браун уплыл в Америку. Мы никогда больше не виделись, хотя регулярно переписывались. На прошлой неделе я получил от него письмо из России, где говорилось, что до конца месяца он будет жить в Москве. Вы, наверное, гадаете, какое ко всему этому отношение может иметь газета. Что ж — слушайте. И он прочел нам отрывок из «Русского слова»: — Самара, февраль, 9-е. В центре города, прямо в гостинице банда вооруженных грабителей напала на немецкого инженера Брауна и потребовала денег. После его отказа один из бандитов ударил его ножом. Преступники забрали все его наличные средства, предположительно до 500 рублей, и скрылись. Браун звал на помощь, но скончался от ранений той же ночью. Похоже, он познакомился с грабителями в ресторане. — До путешествия в Россию, — добавил Джеймсон, — я часто задавался вопросом, на каком же языке говорили за закрытой дверью в Салжейме той ночью. Теперь я точно знаю, что это был русский.
Перевод с английского Евгения Никитина.
Евгений Никитин родился в 1992 году. Заведует отделом зарубежной литературы журнала. Как переводчик публикуется в «Юности» с 2010 года. Лауреат премии зеленого листка в номинации «Начинающему автору» журнала за 2013 год. Печатался также в «Независимой газете», журнале «Плавучий мост». Выпускник Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета по специальности «перевод и переводоведение», учится в магистратуре Российского государственного гуманитарного университета.
Последние комментарии
13 часов 30 минут назад
22 часов 22 минут назад
22 часов 25 минут назад
3 дней 4 часов назад
3 дней 9 часов назад
3 дней 10 часов назад