Что-то смешное. Серьёзная повесть [Уильям Сароян] (fb2) читать постранично
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (33) »
Уильям Сароян Что-то смешное. Серьёзная повесть
Зарубежная литератураThe Laughing Matter: a Serious Story by William Saroyan (1953) Перевод с английского Я. Гончар
— Хочу пить, — сказал мальчик. — И я, — сказала девочка. — Ну что ж, мы уже почти пришли, — сказал мужчина. — Скоро дойдем, и тогда вы сможете пить сколько захотите. — А этот дом разве не наш? — Нет, наш чуть подальше. Они двинулись дальше по пыльной дороге, вдоль узкого канала, заросшего травой. Стоял жаркий полдень, и воздух был полон мошкары и запаха листьев, воды и плодов. Дом был старый, белый, но уже поблекший и какой-то нелепый на вид, но тут, видно, у всех дома были такие. — А ключ ты захватил? — сказала женщина. — Конечно, захватил. — Может, ты дашь нам взглянуть на него? — Даже если у меня его нет, — сказал мужчина, — мы все равно войдем, так что ты не волнуйся, все будет в порядке. Он показал ключ. — Иначе как пешком, я думаю, мы прийти не могли? — А разве для тебя такая прогулка не удовольствие? — сказал мужчина. — Для меня — удовольствие. Что же хорошего в жизни за городом, если ты и погулять не хочешь? — После пяти часов тряски в поезде? — Почему бы и нет? Ну, вы устраивайтесь, а я пойду обратно за чемоданами. — И конечно, пешком? — Да. — С двумя тяжелыми чемоданами? — Они не тяжелые. — Ох, возьми такси! — Я хочу пройтись. Нравится тебе дом? — Не очень уж он симпатичный снаружи, — сказала женщина. — Я не с тобой, — сказал мужчина. — Рэд. Тебе он нравится? — Он будто разрывается на части, а — сказал мальчик. — Да, от смеха. Они поднялись по ступенькам на крыльцо, мужчина вложил ключ в замочную скважину, повернул его, потом толкнул дверь. Мальчик: отвернулся, чтобы еще раз посмотреть на виноградные лозы. Он последним вошел в дом. В комнатах было сумрачно и прохладно. — Где тут вода? — сказал мальчик. — Ты можешь попить из крана, — сказал мужчина. — Но если ты потерпишь минутку, пока я запущу насос, то сможешь попить воду из-самой — земли. — Я подожду, — сказал мальчик. Скоро они спустились во двор; там был насос, а возле него стояла бочка. Мужчина взялся за дело, и вода потекла в бочку, потом переполнила ее до краев и стала литься на землю. — Ну давай, — сказал он. — Побудем здесь немного. Скинь ботинки и походи по воде. Мальчик скинул ботинки и зашлепал по луже. — Хорошо! — сказал мужчина. — Теперь подставь-ка лицо сюда, под струю и пей сколько захочешь. — Без чашки? — Без. Смотри, вот так. Мужчина наклонился к воде и напился; мальчик сделал то же самое — и все лицо у него стало мокрым. Девочка и женщина вышли из дома, девочка попробовала попить, и лицо у нее тоже стало мокрым. Девочка сняла туфли и зашлепала по луже вместе с мальчиком. Мужчина подошел к дереву инжира, ухватился за ветку, пригнул ее, потянулся выше. Женщина следила за ним, а мальчик и девочка разгуливали по луже. Мужчина поискал глазами и нашел на ветке четыре спелых инжира; один из них он съел сам вместе, с кожурой и всем прочим, потом очистил второй и протянул его женщине, потом очистил два других для мальчика и девочки. — Что это такое? — сказала девочка. — Инжир, — сказал мужчина. — Ну ладно, я пошел за чемоданами. А вы тут пока поболтайте. Он повернулся и зашагал к дороге. Мальчик очутился рядом с ним. — Я иду с тобой. — Это целая миля. И столько же обратно. — Мы ведь на то же место? — Да. На железнодорожную станцию.
* * *
На станции какой-то человек улыбнулся мальчику и сказал мужчине; — Вы брат Дейда, не так ли? Я — Уоррен Уолз. А это, конечно, ваш сын; очень уж похож на вас. Отец мальчика стоял на платформе, возле путей, и разговаривал с Уорреном Уолзом. Уолз был в негнущейся соломенной шляпе, и когда он снял ее, Рэд увидел, что на макушке у него совсем нет волос. В нескольких шагах от них стоял локомотив. Человек, высунувшийся из него, смотрел прямо на Рэда. — Эй! — сказал Рэд. — Это твой отец? — спросил тот. — Вот этот, — сказал Рэд. — Его-то я и имел в виду, — сказал машинист. — У того, другого три дочки. — Ну и нахал, — сказал Уолз Коди Боуну, машинисту. — Коди, это брат Дейда, Ивен. — Вы, кажется, профессор? — Да, я в общем при университете. — А по какой именно части вы профессор? — По части английского. — У них и по этой части профессора есть? — У них есть профессора по чему угодно. — А профессора по паровозам есть у них? — Нет, но, пожалуй им следовало бы быть. — Возьмите меня туда, — сказал Коди, — где бы это ни было. — В Стэнфорде. — В Стэнфорде? Такой молодой парень, как вы? — Сорок четыре. — Вы вовсе не похожи на сорокачетырехлетнего. Дейду ни за что не дашь пятидесяти или сколько бы там ему ни было, и вам ни за что не дашь сорока четырех. Коди Боун перевел взгляд вниз, на Рэда, который подошел к паровозу и теперь смотрел на- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (33) »
Последние комментарии
7 часов 31 минут назад
7 часов 34 минут назад
2 дней 13 часов назад
2 дней 18 часов назад
2 дней 20 часов назад
2 дней 21 часов назад