КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 712044 томов
Объем библиотеки - 1398 Гб.
Всего авторов - 274344
Пользователей - 125024

Последние комментарии

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

pva2408 про Зайцев: Стратегия одиночки. Книга шестая (Героическое фэнтези)

Добавлены две новые главы

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
medicus про Русич: Стервятники пустоты (Боевая фантастика)

Открываю книгу.

cit: "Мягкие шелковистые волосы щекочут лицо. Сквозь вязкую дрему пробивается ласковый голос:
— Сыночек пора вставать!"

На втором же предложении автор, наверное, решил, что запятую можно спиздить и продать.

Рейтинг: +2 ( 2 за, 0 против).
vovih1 про Багдерина: "Фантастика 2024-76". Компиляция. Книги 1-26 (Боевая фантастика)

Спасибо автору по приведению в читабельный вид авторских текстов

Рейтинг: +3 ( 3 за, 0 против).
medicus про Маш: Охота на Князя Тьмы (Детективная фантастика)

cit anno: "студентка факультета судебной экспертизы"


Хорошая аннотация, экономит время. С четырёх слов понятно, что автор не знает, о чём пишет, примерно нихрена.

Рейтинг: +2 ( 2 за, 0 против).
serge111 про Лагик: Раз сыграл, навсегда попал (Боевая фантастика)

маловразумительная ерунда, да ещё и с беспричинным матом с первой же страницы. Как будто какой-то гопник писал... бее

Рейтинг: +2 ( 2 за, 0 против).

Святая ночь (Сборник повестей и рассказов зарубежных писателей) [Герман Гессе] (fb2) читать постранично, страница - 240


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

7 Трапписты — монашеский орден, основанный во Франции в 1636 г. де Рансе, аббатом цистерцианского монастыря Ла-Трапп, получившего название La Trappe от узкого входа в местную долину. Отсюда и название ордена.

(обратно)

8

Речь идет о протестантах, которые под предводительством Жана Кавалье восстали после отмены Нантского эдикта. — Прим. перев.

(обратно)

9

jettatura — порча, дурной глаз (итал.).

(обратно)

10

Туркаре — персонаж комедии Лесажа. — Прим. перев.

(обратно)

11

Корбьер — политический деятель, ультрароялист. — Прим. перев.

(обратно)

12

Каури — раковина, заменяющая деньги в некоторых частях Африки.

(обратно)

13

Мирмидон — здесь: надсмотрщица.

(обратно)

14

Джу-джу — магия, а также магические амулеты.

(обратно)

15

Калебас — сосуд из выдолбленной тыквы.

(обратно)

16

Таверны, харчевни, забегаловки (исп.).

(обратно)

17

Рынки (исп.).

(обратно)

18

Самый что ни есть (исп.).

(обратно)

19

В греческой мифологии бог стад, покровитель пастухов.

(обратно)

20

Род твердой прозрачной смолы.

(обратно)

21

Род высоких каруселей, принятых у майя.

(обратно)

22

Еда из сушеного толченого мяса.

(обратно)

23

Трудиться — значит молиться (лат.).

(обратно)

24

Макбет. Акт I. Сцена IV (перевод Ю. Корнеева).

(обратно)

25

Английский врач и писатель (1605–1682).

(обратно)

26

Английская поэтесса (1793–1835).

(обратно)

27

Кетгут — разновидность хирургических ниток.

(обратно)

28

Новена — девять дней поминовения усопших или девятидневный праздник в честь какого-нибудь святого у католиков.

(обратно)

29

Адам — известный английский архитектор XVIII века, работавший в области интерьера.

(обратно)

30

«Величит душа моя» — хвалебная, часть англиканской вечерней службы.

(обратно)

31

Медсестра, героиня первой мировой войны. Отказалась покинуть раненых солдат и была расстреляна немцами.

(обратно)

32

Бирс Амброуз (1838–1914) — американский писатель и журналист.

(обратно)

33

Орган Ватикана. — Прим. перев.

(обратно)

34

В Греции жену могут звать по имени мужа: Анагностис — Анагностина, Ламброс — Ламбрина и т. д.

(обратно)

35

Святой Минас — покровитель острова Крит. День святого Минаса широко и празднично отмечается.

(обратно)

36

Рыцари Огненного Меча — организация Ку-клукс-клана.

(обратно)

37

Бог-рыба из древней африканской легенды. — Прим. перев.

(обратно)