Святая ночь (Сборник повестей и рассказов зарубежных писателей) [Герман Гессе] (fb2) читать постранично, страница - 240 [Настройки текста] [Cбросить фильтры]
Цвет фона черный светло-черный бежевый бежевый 2 персиковый зеленый серо-зеленый желтый синий серый красный белый
Цвет шрифта белый зеленый желтый синий темно-синий серый светло-серый тёмно-серый красный
Размер шрифта 14px 16px 18px 20px 22px 24px
Шрифт Arial, Helvetica, sans-serif "Arial Black", Gadget, sans-serif "Bookman Old Style", serif "Comic Sans MS", cursive Courier, monospace "Courier New", Courier, monospace Garamond, serif Georgia, serif Impact, Charcoal, sans-serif "Lucida Console", Monaco, monospace "Lucida Sans Unicode", "Lucida Grande", sans-serif "MS Sans Serif", Geneva, sans-serif "MS Serif", "New York", sans-serif "Palatino Linotype", "Book Antiqua", Palatino, serif Symbol, sans-serif Tahoma, Geneva, sans-serif "Times New Roman", Times, serif "Trebuchet MS", Helvetica, sans-serif Verdana, Geneva, sans-serif
Насыщенность шрифта жирный
Обычный стиль курсив Ширина текста 400px 500px 600px 700px 800px 900px 1000px 1100px 1200px Показывать меню Убрать меню Абзац 0px 4px 12px 16px 20px 24px 28px 32px 36px 40px
Межстрочный интервал 18px 20px 22px 24px 26px 28px 30px 32px
7
Трапписты — монашеский орден, основанный во Франции в 1636 г. де Рансе, аббатом цистерцианского монастыря Ла-Трапп, получившего название La Trappe от узкого входа в местную долину. Отсюда и название ордена.
(
обратно )
8
Речь идет о протестантах, которые под предводительством Жана Кавалье восстали после отмены Нантского эдикта. — Прим. перев.
(
обратно )
9
jettatura — порча, дурной глаз
(итал.).
(
обратно )
10
Туркаре — персонаж комедии Лесажа. —
Прим. перев .
(
обратно )
11
Корбьер — политический деятель, ультрароялист. —
Прим. перев .
(
обратно )
12
Каури — раковина, заменяющая деньги в некоторых частях Африки.
(
обратно )
13
Мирмидон — здесь: надсмотрщица.
(
обратно )
14
Джу-джу — магия, а также магические амулеты.
(
обратно )
15
Калебас — сосуд из выдолбленной тыквы.
(
обратно )
16
Таверны, харчевни, забегаловки
(исп.).
(
обратно )
17
Рынки
(исп.).
(
обратно )
18
Самый что ни есть (
исп .).
(
обратно )
19
В греческой мифологии бог стад, покровитель пастухов.
(
обратно )
20
Род твердой прозрачной смолы.
(
обратно )
21
Род высоких каруселей, принятых у майя.
(
обратно )
22
Еда из сушеного толченого мяса.
(
обратно )
23
Трудиться — значит молиться
(лат.).
(
обратно )
24
Макбет. Акт I. Сцена IV
(перевод Ю. Корнеева).
(
обратно )
25
Английский врач и писатель (1605–1682).
(
обратно )
26
Английская поэтесса (1793–1835).
(
обратно )
27
Кетгут — разновидность хирургических ниток.
(
обратно )
28
Новена — девять дней поминовения усопших или девятидневный праздник в честь какого-нибудь святого у католиков.
(
обратно )
29
Адам — известный английский архитектор XVIII века, работавший в области интерьера.
(
обратно )
30
«Величит душа моя» — хвалебная, часть англиканской вечерней службы.
(
обратно )
31
Медсестра, героиня первой мировой войны. Отказалась покинуть раненых солдат и была расстреляна немцами.
(
обратно )
32
Бирс Амброуз (1838–1914) — американский писатель и журналист.
(
обратно )
33
Орган Ватикана. —
Прим. перев .
(
обратно )
34
В Греции жену могут звать по имени мужа: Анагностис — Анагностина, Ламброс — Ламбрина и т. д.
(
обратно )
35
Святой Минас — покровитель острова Крит. День святого Минаса широко и празднично отмечается.
(
обратно )
36
Рыцари Огненного Меча — организация Ку-клукс-клана.
(
обратно )
37
Бог-рыба из древней африканской легенды. —
Прим. перев .
(
обратно )
Последние комментарии
3 часов 4 минут назад
8 часов 48 минут назад
9 часов 55 минут назад
10 часов 53 минут назад
11 часов 7 минут назад
20 часов 17 минут назад