Антология мировой фантастики. Том 3. Волшебная страна [Елена Владимировна Хаецкая] (fb2) читать постранично
Настройки текста:
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (281) »
Том 3
ВОЛШЕБНАЯ СТРАНА
*
© Составление, оформление. «Издательский центр «Аванта+», 2003
Читатель!
Вы держите в руках том «Антологии мировой фантастики», посвященный фэнтези. В большой семье жанровой литературы, где детектив — немолодой джентльмен, боевик — развязное бритоголовое создание, любовный роман — пышная дама с нервами, а исторический — синий чулок неопределенного возраста, фэнтези представляется молодой девушкой. Даже героическая фэнтези. Этот жанр глядит на мир широко распахнутыми удивленными глазами. Фэнтези вбирает в себя элементы любовного повествования, авантюрного, исторического — но как странно преломляется история, какими невероятными (и нелогичными) могут быть приключения, каким мистическим — любовный сюжет! Фэнтези бывает на удивление лирична. Например, в произведениях такого мастера, как Ли Брэккетт, сюжет и герои выглядят лишь поводом для написания книги, а главным становятся поразительно красивые, яркие и живые картинки чужих миров. Фэнтези капризна, смешлива, слезлива, любопытна. Иногда слово fantasy у нас пишут в среднем роде, и это лишний раз подтверждает гипотезу о том, что фэнтези — девушка: в немецком языке, например, «барышня» (das Mddchen) — среднего рода. Говоря коротко, фэнтези — это сказка для взрослых, прямая наследница европейского романтизма. Да что романтизм — загляните в «Неистового Роланда» или «Амадиса Галльского»! Читающий фэнтези уподобляется Дон Кихоту — хотя бы на тот час, что сидит дома с книгой. Фэнтези исследует эмоциональную жизнь души. Этот жанр бывает порой поразительно наивен — в том числе и в той области, которую столь храбро изучает. Однако неизменным остается восторженное изумление перед красотой мира — реального, воображаемого, возможного и почти невозможного, — которое позволяет вполне взрослому читателю с наслаждением погрузиться в море юношеских переживаний. Счастливого плавания!Елена Хаецкая

Лорд Дансени
ДОЧЬ КОРОЛЯ ЭЛЬФЛАНДИИ
© Перевод С. Лихачевой, 2002
Посвящается леди Дансени
Надеюсь, что намек на неведомые земли, который, возможно, содержится в заглавии, не отпугнет читателей от этой книги; ибо хотя отдельные главы и впрямь повествуют об Эльфландии, по большей части говорится в них не более чем об обличии ведомых нам полей и о привычных английских лесах, и о заурядной деревне и долине, находящихся не меньше чем в двадцати, а то и в двадцати пяти милях от границ Эльфландии.
Глава 1.ЧТО ПОСТАНОВИЛ ПАРЛАМЕНТ ЭРЛА
В рыжих кожаных куртках до колен люди Эрла предстали пред своим лордом, величавым седовласым старцем, в его просторном зале, отделанном в алых тонах. Откинувшись в резном кресле, правитель выслушал их глашатая. И сказал глашатай так: — На протяжении семи сотен лет главы вашего рода достойно правили нами; и второсортные менестрели помнят их деяния, что живы и по сей день в перезвоне песенок. Однако поколения уходят, и все остается по-старому. — Чего желаете вы? — вопросил лорд. — Мы желаем, чтобы нами правил чародей, — отвечали те. — Быть по сему, — отвечал правитель. — Уже пять сотен лет подданные мои вот так объявляют в Парламенте свою волю, и всегда будет так, как говорит ваш Парламент. Вы сказали свое слово. Быть по сему. И лорд воздел руку и благословил парламентариев, и те ушли. Они ушли и вернулись к своим древним, как мир, ремеслам: принялись выделывать кожу и подгонять железо к конским копытам, и ходить за цветами, и радеть о тяжких нуждах земли; они жили так, как заведено было исстари, и ожидали нового. А престарелый правитель послал за своим старшим сыном и призвал его к себе. Очень скоро юноша предстал перед отцом, который так и не двинулся со своего резного кресла. Свет угасающего дня струился сквозь высокие окна и отражался в глазах старика, глазах, что устремлены были в будущее, далеко за пределы отведенного престарелому правителю срока. Так, восседая в кресле, лорд объявил сыну свою волю. — Отправляйся в дорогу, — молвил правитель, — прежде чем окончатся мои дни, а потому поспеши; держи путь отсюда на восток, минуя ведомые нам поля, пока не откроются твоему взгляду земли, кои явственно принадлежат фейри; пересеки их границу, сотканную из сумерек, и отыщи тот дворец, о котором говорится только в песнях. — Это далеко отсюда, — молвил юный Алверик. — Да, — отвечал лорд, — это далеко. — А обратный путь, — молвил юноша, — еще более долог. Ибо расстояния в полях тех иные, нежели- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (281) »
Последние комментарии
3 часов 20 минут назад
1 неделя 2 дней назад
1 неделя 5 дней назад
1 неделя 6 дней назад
1 неделя 6 дней назад
1 неделя 6 дней назад
1 неделя 6 дней назад
1 неделя 6 дней назад
2 недель 3 дней назад
2 недель 3 дней назад