КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 710392 томов
Объем библиотеки - 1386 Гб.
Всего авторов - 273899
Пользователей - 124923

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

Михаил Самороков про Мусаниф: Физрук (Боевая фантастика)

Начал читать. Очень хорошо. Слог, юмор, сюжет вменяемый.
Четыре с плюсом

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Влад и мир про Д'Камертон: Странник (Приключения)

Начал читать первую книгу и увидел, что данный автор натурально гадит на чужой труд по данной теме Стикс. Если нормальные авторы уважают работу и правила создателей Стикса, то данный автор нет. Если стикс дарит один случайный навык, а следующие только раскачкой жемчугом, то данный урод вставил в наглую вписал правила игр РПГ с прокачкой любых навыков от любых действий и убийств. Качает все сразу.Не люблю паразитов гадящих на чужой

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
Влад и мир про Коновалов: Маг имперской экспедиции (Попаданцы)

Книга из серии тупой и ещё тупей. Автор гениален в своей тупости. ГГ у него вместо узнавания прошлого тела, хотя бы что он делает на корабле и его задачи, интересуется биологией места экспедиции. Магию он изучает самым глупым образом. Методам втыка, причем резко прогрессирует без обучения от колебаний воздуха до левитации шлюпки с пассажирами. Выпавшую из рук японца катану он подхватил телекинезом, не снимая с трупа ножен, но они

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
desertrat про Атыгаев: Юниты (Киберпанк)

Как концепция - отлично. Но с технической точки зрения использования мощностей - не продумано. Примитивная реклама не самое эфективное использование таких мощностей.

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
Влад и мир про Журба: 128 гигабайт Гения (Юмор: прочее)

Я такое не читаю. Для меня это дичь полная. Хватило пару страниц текста. Оценку не ставлю. Я таких ГГ и авторов просто не понимаю. Мы живём с ними в параллельных вселенных мирах. Их ценности и вкусы для меня пустое место. Даже название дебильное, это я вам как инженер по компьютерной техники говорю. Сравнивать человека по объёму памяти актуально только да того момента, пока нет возможности подсоединения внешних накопителей. А раз в

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) [Библия] (fb2) читать постранично


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Книга Бытия

Введение

Пятикнижие Моисея в греко-славянском и русском переводах.

Окончив, с Божиею помощию, перевод всех канонических, пророческих и учительных, ветхозаветных книг, переходим к печатанию перевода остающихся отделов ветхозаветного канона: законоположительных и исторических книг, начиная с Пятикнижия[1]. В виду единства писателя, сходства в греческом и славянском переводах, соединяем в настоящем обозрении все законоположительные книги, под заглавием: Пятикнижие Моисея.

По согласному мнению современных изследователей и свидетельству предания о переводе LXX толковниками «Книги закона», перевод Пятикнижия был предметом особенно тщательной работы LXX толковников. Есть предположение, что некоторые попытки составления перевода Пятикнижия были и ранее LXX и у последних была некоторая подготовка при переводе его. Во всяком случае, перевод Пятикнижия считается и очень изящным, восхваленным александрийскими греками, и очень точным, по буквализму близким к переводу Екклесиаста и Песни Песней. Не имея возможности и времени в деталях заниматься вопросом о качествах перевода LXX на Пятикнижие, ограничимся приведенными мнениями и добавим лишь, что мы не встетили в греческом тексте, при его близости к еврейскому оригиналу, тех странностей, какия отмечали в Екклесиасте и Песни Песней, не нашли и той свободы, какая видна в книге Даниила, и тех уклонений, какими наполнена книга Iова. Свободу переводчика книги Даниила мы заметили только в вульгате и на нее считаем нужным указать русским богословам, если кому-либо из них доведется заниматься Пятикнижием.

Что касается славянского перевода Пятикнижия, то он вполне сходен с ранее обозренным переводом других ветхозаветных книг. В виду сравнительной гладкости языка греческого перевода и понятности его, славянским переводчикам не было нужды уклоняться от точности оригинала, чтобы делать понятною свою речь. Поэтому славянский перевод отличается лишь обычным «копиизмом», по отношению к греческому тексту, и в то же время удобопонятностию. При обычной близости к александрийскому кодексу в издании Фильда, нельзя не заметить редких уклонений в славянском переводе и к ватиканскому и text. recept. (Быт. 2:5, 5:2, 6:1, 7:8–9, 9:16, 12:6, 18:26, 19:9, 24:56, 25:4, 29:26, 31:50, 33:5, 32:5). Вводятся чтения ват. код., не существующия в алекс. код. (Исх. 2:19–22, 3:12–14. 16–22, 7:19, 11:10; Втор. 4:21). Опускаются чтения алекс. код. (Быт. 27:18–30, 38, 28:2, 31:55, 44:10, 45:1; Исх. 5:2). Но, во всяком случае, в этих уклонениях нет той крайности, которая видна в книге Iова.

О лукиановской рецензии и отношении ея к нашему славянскому переводу, мы имели возможность судить по изданию: Lagarde. Librorum Veteris Testamenti canonicorum pars prior. Graece. Gottingae. 1883 г. Но не могли заметить особой близости слав. перевода к этой рецензии, какая, напр., отмечена нами в Псалтири к церковному тексту, Екклесиасте к альдинскому изданию. И во всяком случае, не помним ни одного места, где бы чтение слав. перевода имело себе соответствие лишь в этом издании. Чаще всего к лукиан. спп. приближается слав. перевод, где их чтение сходно с ват., text. recept., алекс., компл. и др. (Быт. 8:2, 9:26, 12:5, 26:25, 39:17, 40:3; Быт. 8:10, 14:20, 18:28, 29:17, 30:14, 31:13, 32:10; Исх. 6:27; Втор. 13:5).

Еврейский текст и его понимание не были неизвестны составителям и редакторам славянского перевода. Можно заметить, что иногда от неясного греческого чтения переводчики намеренно уклонялись к еврейскому тексту и его пониманию. В случае вариантов в греческом тексте славянские переводчики давали часто предпочтение чтению, соответствующему еврейскому тексту (Быт. 9:7, 12:16, 25:4-14, 26:34, 28:6, 35:2-21; Исх. 6:20, 23:3; Лев. 3:8; Числ. 4:13; Втор. 32:52). Иногда и вставляли слова, неимеющияся в греч. спп., по евр. тексту (Быт. 32:16; Исх. 4:6, 9:17) или придавали евр. знач. греч. словам (47, 25). Числа по евр. тексту ставили (Числ. 8:26) и падежи (Числ. 15:41).

В произношении собственных имен, при обычной их вариации в списках LXX, славянские переводчики приближаются к Фильдовскому изданию (или Фильд к ним), но иногда также к еврейскому тексту (Исх. 6:4; Числ. 3:17, 4:13 и др.).

В некоторых случаях заметна близость к вульгате в понимании текста (Быт. 3:16, 15:4-6-10, 32:16, 43:3-16, 44:1; Исх. 7:17, 8:12), дополнениях, часто оскобляемых в печатных изданиях слав. перевода, и в произношении собственных имен. Но всетаки близости, какая видна в книге Iеремии к вульгате, нет в Пятикнижии. Думаем, и слав. переводчики видели свободу в вульгате в отношении к священному тексту, какую и мы заметили.

Близости к альдинскому изданию, заметной в Екклесиасте, здесь не видно, хотя и встречаются чтения слав., имеющия себе параллель лишь в компл. и альд. изданиях (Быт. 7: 8–9, 10:15, 12:8, 30:32, 35:27, 37:22, 40:22, 41:4, 42:4, 43:32, 50:5; Исх. 1:16, 26:13), и неоскобляемые (Быт. 8:14–16, 21, 32:9, 50:5-26; Исх. 3:4; Числ. 34:8). Соотв. слав. чтение лишь альд. изд. и не оскоблено (в Быт. 37:1; Исх. 4:7, 24:5; Лев. 11:32).

В слав. есть чтения, соотв. лишь