Общество для Генри [Пэлем Грэнвил Вудхауз] (fb2) читать постранично
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (53) »
Пэлем Гринвел Вудхауз Общество для Генри
Глава первая
Склонившись с вилкой в руке над кухонной плитой в своем большом и неудобном сассекском доме, Генри Параден изготовился разбить яйца на сковородку. Глаза его сузились, сжатые губы выдавали крайнее напряжение. Не хватало белой марлевой повязки и парочки медсестер за спиной, чтобы довершись сходство с Беном Кейзи в телевизоре, выполняющим сложную операцию на мозге. В щедрые времена Регентства, когда знаменитый Красавчик Параден выстроил Эшби-холл, в доме насчитывалось пятьдесят душ прислуги, включая конюхов, садовников, кучеров и псарей; нынче штат сократился до жены местного фермера, некой Макпис, да и та приходила только к двенадцати. К завтраку ожидались сам Генри и его племянница Джейн Мартин, приехавшая погостить на лето. Как раз когда резиновое месиво особенно расскворчалось, дверь открылась и вошла Джейн, миниатюрная белокурая девушка, похожая на хорошо одетую дриаду. Она чмокнула дядю в макушку и критически взглянула на сковородку. — Чересчур смело, — произнесла она с осуждением. — Э? — Яичница. Безопаснее сварить всмятку. Она будет жесткая. — Я люблю жесткую. Ты уезжаешь? — Через минуту. — В Лондоне жарко. — Наверное. Но я обедаю с Лайонелом и хочу навестить Алджи. Упомянутый Алджи был ее брат — из тех птичек небесных, которые не жнут, не сеют, но каким-то неведомым образом ухитряются жить припеваючи. Генри как-то высказал гипотезу, что Алджи питают вОроны. Других объяснений его здоровью и благополучию сыскать не удавалось. — Где он теперь живет? — В предместье. Мон Репо, Берберри-род, Вэлли-филдс. Он прислал оттуда письмо. — Что он там делает? — Ничего, полагаю. — Наверное, ты права. В этом он особенно силен. Передай ему мое проклятие. — Передам. — Да, и найми кухарку. — Кого? — Кухарку. Женщину, которая умеет готовить. — Чем тебя не устраивает мамаша Макпис? — Не тот уровень. Для Дж. Уэнделла Стикни надо кого-то классом повыше. Вероятно, он очень привередлив. Дядя Генри нечасто говорил загадками — обыкновенно его высказывания не требовали от собеседника умственных усилий — однако сейчас Джейн опешила. — Кто такой Дж. Уэнделл Стикни? — Э? — переспросил Генри, помешивая яичницу. — Кто он? — Кто? — Таинственный Стикни. — А, Стикни. Ровно этот же вопрос я задал себе сегодня утром, когда получил от него письмо. Он американец и, судя по всему, богатый, раз живет в Нью-Йорке на Парк-авеню. Как я понимаю, без кругленькой суммы на счету это непросто. — Но кто он? И почему тебе написал? Он ведь написал о чем-то? — Да, разумеется. Очень занятная история. Судя по всему, это в некотором роде член семьи. Он составил генеалогическое древо, и выяснилось, что когда-то там некая Параден вышла за некоего Стикни, а значит, мы с ним двадцатиюродные братья. Он считает, что нам, двадцатиюродным братьям, следует держаться друг за дружку. — Все равно не понимаю, при чем здесь кухарка. — Проще простого. Я счел, что после всех трудов, с которыми он доказывал наше родство, элементарная вежливость требует пригласить его в гости, если он когда-нибудь будет в наших краях. Я пишу об этом в письме. Джейн тихонько ахнула. Она с трудом верила, что даже Генри, всегда отличавшийся некоторой порывистостью, зайдет так далеко в проявлении родственных чувств. — Ты же не приглашаешь его погостить? — Приглашаю, конечно. — Генри, ты не в себе. — С чего ты взяла? — Ты знаешь, как у тебя туго с деньгами. Ты не можешь раскошеливаться на званые приемы. — Один американец, даже если он толстый, это еще не званый прием. Что до «не могу раскошеливаться», именно это я собираюсь сделать. Скажу тебе кое-что, Джейн. Если Стикни приедет и мне повезет, возможно, я уговорю его купить этот гроб. — Какой гроб? — Дом. — Что?! Зачем ему твой дом? — Надо показать тебе письмо. Ты увидишь, что он одержим предками. А это как раз дом его предков. Фамильное гнездо. Надеюсь, он увидит Эшби-холл и почувствует, что всегда хотел жить именно здесь. Не утверждаю, что дело верное, однако в такое предприятие безусловно не грех вложить деньги. Хлеб по водам. Доводы показались Джейн убедительными. С ее лица исчезло выражение матери, отчитывающей слабоумного ребенка. — Понятно. Насади мелкую рыбешку, вытянешь кита. — Вот именно. Кто не вкладывает, тот не накопит. И, черт возьми, чуть не забыл. Будешь нанимать кухарку, подыщи заодно дворецкого и двух горничных, старшую и младшую, непременно самых лучших. Ради Стикни скупиться нельзя. Надо сразить его наповал. Когда через некоторое время Джейн обрела дар речи, она сказала: — Ты шутишь. — Ничуть. — Но где взять столько денег? — Все предусмотрено. У меня есть небольшая заначка. Несколько месяцев я откладывал деньги для Даффа и Троттера. — Кто такие Дафф и Троттер? Звучит как старинный комический дуэт. — Они довольно давно поставляют к моему- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (53) »
Последние комментарии
8 минут 13 секунд назад
1 час 18 минут назад
9 часов 23 минут назад
9 часов 43 минут назад
10 часов 8 минут назад
10 часов 12 минут назад