«Мария-Селеста» – парусная шхуна, найденная дрейфующей в море в 1872 году, команда которой таинственным образом исчезла. Самое удивительное то, что легендарный корабль не раз встречали даже в XX веке. Предполагалось, что это мираж, возникающий в преддверии бури в результате особого рода атмосферных катаклизмов. (обратно)
43
Отрывок из «Оды соловью», перевод И. Дьяконова. (обратно)
44
Инвестиционный договор, заключаемый между работодателем и служащим, по которому служащий получает определенный доход после выхода на пенсию. (обратно)
45
Мульча – перегной, солома, защищающие почву от испарения, замерзания. (обратно)
46
Почтовый конверт из плотной коричневатой бумаги, называемой «манильской». (обратно)
47
Боб Хоуп – знаменитый американский комик (1903—2003). (обратно)
48
Подслащенная овсянка с добавлением орехов и изюма. (обратно)
Тонтон-макуты – наводившая на людей ужас тайная полиция гаитянского диктатора Дювалье («папы Дока»). (обратно)
58
«Бензедрин» – фирменное название средства, оказывающего стимулирующее действие на нервную систему. (обратно)
59
Fortune cookie – небольшое печенье (особенно часто его подают в китайских ресторанах), в котором запечена бумажка с пословицей, предсказанием и т. п. (обратно)
60
«Кангол» – фирменное название головных уборов и шлемов для мотоциклистов производства одноименной компании. (обратно)
61
Герой романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби». (обратно)
62
Музей в Нью-Йорке, где выставлено богатейшее собрание картин европейских мастеров живописи XIV – XIX вв. (обратно)
Иводзима (Ио) – один из трех вулканических островов в северозападной части Тихого океана. Место крупного сражения Второй мировой войны на Тихоокеанском театре военных действий. (обратно)
65
Грубое, злобное существо (по имени персонажа «Бури» Шекспира). (обратно)
66
Маленькая певчая птица с синей спинкой и каштановой грудкой и шеей. (обратно)
67
Тонкая хлопчатобумажная ткань типа жатого ситца с рельефными полосками. (обратно)
68
Продукт болезненного разрушения или перерождения живых тканей в виде кашицы. (обратно)
69
«Строчки» – дополнительное задание (отрывок из книги или назидательная фраза), которое учащийся должен переписать много раз в виде наказания. (обратно)
70
«Синий мундир» – прозвище полицейского (по цвету формы). (обратно)
Имеется в виду двадцать градусов по Фаренгейту. (обратно)
74
Франчайзинг – специальный вид лицензирования, когда компания, владелец известной торговой марки, предоставляет другой компании право ставить эту торговую марку на свою продукцию, но при этом получает право контроля за качеством продукции компании-франчайзера. (обратно)
75
Морис Шевалье (1888—1972) – актер, певец, композитор. Удивительный контакт со слушателями Шевалье устанавливал не только благодаря своим песням, но и оригинальным, окрашенным юмором интермедиям между песнями. (обратно)
76
Mousie(англ.) – Мауси, мышонок, по звучанию похоже на французское «moi aussi». (обратно)
Последние комментарии
4 часов 57 минут назад
5 часов 43 секунд назад
5 часов 11 минут назад
5 часов 17 минут назад
5 часов 19 минут назад
5 часов 22 минут назад