КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 711705 томов
Объем библиотеки - 1397 Гб.
Всего авторов - 274205
Пользователей - 125011

Последние комментарии

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

Koveshnikov про Nic Saint: Purrfectly Dogged. Purrfectly Dead. Purrfect Saint (Детектив)

...

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
pva2408 про Зайцев: Стратегия одиночки. Книга шестая (Героическое фэнтези)

Добавлены две новые главы

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
medicus про Русич: Стервятники пустоты (Боевая фантастика)

Открываю книгу.

cit: "Мягкие шелковистые волосы щекочут лицо. Сквозь вязкую дрему пробивается ласковый голос:
— Сыночек пора вставать!"

На втором же предложении автор, наверное, решил, что запятую можно спиздить и продать.

Рейтинг: +2 ( 2 за, 0 против).
vovih1 про Багдерина: "Фантастика 2024-76". Компиляция. Книги 1-26 (Боевая фантастика)

Спасибо автору по приведению в читабельный вид авторских текстов

Рейтинг: +3 ( 3 за, 0 против).
medicus про Маш: Охота на Князя Тьмы (Детективная фантастика)

cit anno: "студентка факультета судебной экспертизы"


Хорошая аннотация, экономит время. С четырёх слов понятно, что автор не знает, о чём пишет, примерно нихрена.

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).

Мистер Икс [Питер Страуб] (fb2) читать постранично, страница - 220


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name="n_41">

41

Moonbeam(англ.) – лунный луч.

(обратно)

42

«Мария-Селеста» – парусная шхуна, найденная дрейфующей в море в 1872 году, команда которой таинственным образом исчезла. Самое удивительное то, что легендарный корабль не раз встречали даже в XX веке. Предполагалось, что это мираж, возникающий в преддверии бури в результате особого рода атмосферных катаклизмов.

(обратно)

43

Отрывок из «Оды соловью», перевод И. Дьяконова.

(обратно)

44

Инвестиционный договор, заключаемый между работодателем и служащим, по которому служащий получает определенный доход после выхода на пенсию.

(обратно)

45

Мульча – перегной, солома, защищающие почву от испарения, замерзания. 

(обратно)

46

Почтовый конверт из плотной коричневатой бумаги, называемой «манильской».

(обратно)

47

Боб Хоуп – знаменитый американский комик (1903—2003).

(обратно)

48

Подслащенная овсянка с добавлением орехов и изюма.

(обратно)

49

Истинный, настоящий (фр.).

(обратно)

50

Это просто (фр.).

(обратно)

51

Это нормально (фр.).

(обратно)

52

Без позволения (фр.).

(обратно)

53

Только разочек (фр.).

(обратно)

54

Наркотик-депрессант, снимающий действие возбуждающих наркотиков.

(обратно)

55

Между двумя городами.

(обратно)

56

Бездымный порох.

(обратно)

57

Тонтон-макуты – наводившая на людей ужас тайная полиция гаитянского диктатора Дювалье («папы Дока»).

(обратно)

58

«Бензедрин» – фирменное название средства, оказывающего стимулирующее действие на нервную систему.

(обратно)

59

Fortune cookie – небольшое печенье (особенно часто его подают в китайских ресторанах), в котором запечена бумажка с пословицей, предсказанием и т. п.

(обратно)

60

«Кангол» – фирменное название головных уборов и шлемов для мотоциклистов производства одноименной компании.

(обратно)

61

Герой романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби».

(обратно)

62

Музей в Нью-Йорке, где выставлено богатейшее собрание картин европейских мастеров живописи XIV – XIX вв.

(обратно)

63

Десть – непереплетенная книга.

(обратно)

64

Иводзима (Ио) – один из трех вулканических островов в северозападной части Тихого океана. Место крупного сражения Второй мировой войны на Тихоокеанском театре военных действий.

(обратно)

65

Грубое, злобное существо (по имени персонажа «Бури» Шекспира).

(обратно)

66

Маленькая певчая птица с синей спинкой и каштановой грудкой и шеей.

(обратно)

67

Тонкая хлопчатобумажная ткань типа жатого ситца с рельефными полосками.

(обратно)

68

Продукт болезненного разрушения или перерождения живых тканей в виде кашицы.

(обратно)

69

«Строчки» – дополнительное задание (отрывок из книги или назидательная фраза), которое учащийся должен переписать много раз в виде наказания.

(обратно)

70

«Синий мундир» – прозвище полицейского (по цвету формы).

(обратно)

71

Владение без права передачи.

(обратно)

72

FedEx – курьерская служба.

(обратно)

73

Имеется в виду двадцать градусов по Фаренгейту.

(обратно)

74

Франчайзинг – специальный вид лицензирования, когда компания, владелец известной торговой марки, предоставляет другой компании право ставить эту торговую марку на свою продукцию, но при этом получает право контроля за качеством продукции компании-франчайзера.

(обратно)

75

Морис Шевалье (1888—1972) – актер, певец, композитор. Удивительный контакт со слушателями Шевалье устанавливал не только благодаря своим песням, но и оригинальным, окрашенным юмором интермедиям между песнями.

(обратно)

76

Mousie(англ.) – Мауси, мышонок, по звучанию похоже на французское «moi aussi».

(обратно)