Приключения в стране тигров [Луи Анри Буссенар] (fb2) читать постранично
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (40) »
Луи Буссенар ПРИКЛЮЧЕНИЯ В СТРАНЕ ТИГРОВ
ГЛАВА 1
Детские слезы. — Переводчик. — Подвиги старого тигра. — Неожиданный мститель. — На охоте. — «Столовая» Людоеда.— Не плачь, ну не плачь же! Расскажи лучше, что случилось. Может, я смогу тебя утешить. Как жаль, что здесь нет «базара игрушек», а то купил бы тебе барабан, рожок или бильбоке[1] — и ты бы успокоился. Ребенок не понял, иностранных слов, но почувствовал их неподдельную ласковость. Он поднял на пришельца свои большие черные глаза и продолжал плакать — безмолвно, без рыданий, даже без вздохов. По детскому взгляду, полному неизбывного отчаяния, путешественник догадался, что горе у ребенка настоящее, большое. — Слушай, — продолжал он, — так нельзя. Кричи, ори, катайся по земле, делай что угодно, но только не плачь этими ужасающе тихими слезами. Ты плачешь как мужчина. И это переворачивает мне душу. Впрочем, я и сам не так давно ношу усы и не забыл еще, что в детском возрасте можно переживать серьезное… о, очень серьезное несчастье. — Не говорит ли здесь кто-нибудь по-французски? Или хотя бы по-английски? — обратился он к толпе. — По-здешнему я еще не успел выучиться — в Бирму[2] приехал только что из Парижа. Не ближний свет. — Я могу, — раздался чей-то голос. — Мальчик плачет действительно от большого горя. С ним случилась ужасная беда. К путешественнику подошел высокий и тощий индус, бронзовый, как дверь пагоды[3]. Голову его украшала громадная белая чалма. Он отдал честь по-военному и прибавил: — Здравствуйте, сударь. — Здравствуй, друг. Ты вполне прилично говоришь по-французски. Где научился? Вокруг лишь затерянные берега Иравади[4]. — Я индус, французский гражданин, из Пондишери[5]. Служил при губернаторе, знаю, как обращаться с оружием, умею вкусно готовить. Охотно готов услужить вам. Французов люблю, а англичан — ненавижу. — А что ты здесь делаешь, прости за нескромность? — Так себе… прохлаждаюсь. — Ну, не бог весть какое занятие. Отправляйся лучше со мной. Я пробираюсь в Мандалай[6], может быть, еще дальше. Будешь моим переводчиком. Вознаграждением, ручаюсь, останешься доволен. Согласен? — Сударь, я очень рад. — Превосходно. Вступай же в должность и объясни наконец, о чем плачет этот мальчик. — Ах, сударь, такая страшная история. Мальчика зовут Яса. Он был единственным сыном у матери, души в нем не чаявшей. Жилось ему хорошо. Но два дня назад несчастную подстерег у источника, утащил и съел Людоед. Яса, оставшись сиротой, оплакивает мать. Вот и все. — Бедное дитя! — прослезился иностранец. — А кто такой Людоед? — Старый тигр, когда-то отведавший человеческого мяса и с тех пор… — Я знавал крокодилов, имевших с Людоедом одинаковые вкусы. Для них это плохо кончилось. Впрочем, продолжай. — За полгода Людоед загрыз пятьдесят человек. — Значит, по два человека в неделю. У него хороший аппетит. Но неужели не нашлось ни одного храбреца, чтобы пробить ему шкуру? — Здесь редко кто решится помериться силой с тигром. — Да? Познакомьте меня с вашим Людоедом — и я берусь с ним потягаться. Индус оживился. В глазах по загорелся мрачный огонь. Он обратился к толпе и сказал по-бирмански: — Это француз. Он убьет Людоеда. Ответом послужили лишь недоверчивые возгласы и даже смех. — Скоты! — пробормотал с презрением храбрец, задетый за живое. — Как телята дают себя съесть и еще издеваются над тем, кто хочет избавить их от лютого зверя. Не ради вас, а ради этого малыша я примусь за дело и отомщу за его погибшую мать. Туземцы, конечно, не поняли слов молодого человека и продолжали смеяться. — Смейтесь, дурачье, смейтесь. Посмотрим, что скажете завтра, когда тигр будет мертв. А за это я, Фрике, парижский гамен и путешественник, — ручаюсь. Он взял ребенка за руку. — Пойдем со мной, маленький мужчина, мы совершим великую месть вдвоем. Мальчик понял только фразу индуса: «Он убьет Людоеда». Слезы у него разом высохли, в глубине черных зрачков загорелся боевой огонек. Сирота не спускал глаз с незнакомца — благородного мстителя за любимую мать. Парижанин растолкал толпу и под ироничными взглядами зевак вошел в хижину, где под присмотром двух негров хранился его скарб, торопливо набросил карандашом пару строк на белой бумаге, вложил листок в непромокаемый конверт и отдал одному из чернокожих. — Отнеси и завтра возвращайся назад. В записке было несколько слов.
«Господин Андре! Я выследил «человеколюбивого» тигра (который «любит человека… есть», как выражался покойный господин Ган), нанял переводчика и через два дня буду у вас с продовольствием и шкурой Людоеда. Думаю, останетесь довольны вашим мальчиком.Фрике».
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (40) »
Последние комментарии
5 часов 8 минут назад
22 часов 28 минут назад
22 часов 52 минут назад
23 часов 6 минут назад
23 часов 7 минут назад
23 часов 8 минут назад