Детские игры [Уоррен Мерфи] (fb2) читать постранично
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (51) »
Уоррен Мерфи, Ричард Сэпир Детские игры
Глава 1
Через забор школьного двора перелетела левая рука — отдельно от тела. Левая нога шлепнулась в песочницу, и кровь из огрызка бедра залила игрушечную пластмассовую лопатку — Национальный родительский совет провозгласил это изделие «безопасным для детей» за его закругленные края. Таким образом, левая половина тела Роберта Калдера частично покинула территорию начальной школы в Фэрвью, штат Оклахома. Джимми Уилкес и Кэтрин Поффер вспомнили, что мистер Калдер нес «хлопалку» в левой руке. — Объясни, что такое хлопалка, Кэтрин, — обратилась к девочке медицинская сестра начальной школы Фэрвью. Объяснение требовалось двоим мужчинам в надраенных ботинках, безупречных серых костюмах, полосатых галстуках и белоснежных рубашках; мужчины записывали все показания на портативный магнитофон. Они предупредили шерифа графства Фэрвью, что сперва расспросят детей сами, а уж потом шериф может вести расследование, как ему заблагорассудится. Шериф заикнулся было, что убийство — преступление, которым надлежит заниматься не на федеральном уровне, а на уровне штата, а раз так, то пускай ему, шерифу графства Фэрвью, для начала объяснят, из-за чего загорелся сыр-бор, и только затем требуют от него помощи. До ноября остается всего четыре месяца! Они-то могут быть спокойны за свои места, а шериф графства — должность выборная. Если ФБР понимает, что имеет в виду шериф, то он готов вспомнить пословицу «рука руку моет»... ФБР все понимало и тем не менее не пожелало, чтобы шериф говорил с детьми первым. Семилетняя Кэтрин Поффер взялась объяснить двоим агентам ФБР, что такое «хлопалка»: — Это такая красивая штука. — Лучше расскажи им, детка, как она действует, — подсказала сестра. — Она похожа на хлюпалку. Она пластмассовая, но изгибается, — вставил шестилетний Джимми Уилкес. — Дяди спрашивают не тебя, а меня! Это меня попросили рассказать, что такое хлопалка, — одернула его Кэтрин Поффер. — В общем, это как хлюпалка, только изгибается, — торжествующе выпалила она. — А когда она взорвалась? — поинтересовался один из агентов. — Кому отвечать — мне или Джимми? — осведомилась Кэтрин Поффер. — Все равно, — махнул рукой агент. — Когда он ее бросал! — выпалил Джимми. — То есть? — Ну, когда хлопалка была у него рядом с ухом, как мяч у футбольного защитника перед броском. — Ага, — сказал агент. — Он был левша, — пояснил Джимми Уилкес. — Ага. — И тут как бабахнет! — Джимми раскинул руки, показывая, до чего мощный получился взрыв. — И от него осталась только половина, — вставила Кэтрин Поффер. — Нога отлетела в песочницу, но там в тихий час никто не играет, — сказал Джимми. — Вы видели, кто принес хлопалку в школу? — Никто ее не приносил. Она там уже была, — пожал плечами Джимми. — Но кто-то ведь должен был ее принести? — не отставал агент. — Может, новенький? — предположила Кэтрин. — Скорее, кто-то из взрослых, — сказал агент. — Вы не видели поблизости посторонних? — Подходил мороженщик. Потом он ушел, — сообщил Джимми. Допрос продолжался. Агенты уже успели поговорить с продавцом мороженого, но тот ничего подозрительного не заметил. Он был не из тех, кто утаивает сведения. Это в Бруклине люди сидят за семью замками и носа наружу не кажут, а здесь, в самом сердце Америки, достаточно забрести в город бездомной собаке, как об этом становилось известно всем и каждому, и всякий не просто изъявлял готовность обсуждать эту новость, но и имел свое мнение относительно того, что это за собака — коммунистическая или, скажем, сорвавшаяся с поводка у мафии. В этом маленьком, до одури вылизанном американском городке каждый житель не только знал всю подноготную соседа, но и сгорал от нетерпения обсудить ее с первым встречным. Но убийцу мистера Калдера не видел никто. И хотя всякий был готов сотрудничать с ФБР — «ребята, можете на нас рассчитывать», — никто не имел ни малейшего понятия о том, кто мог подложить бомбу. Кстати, с чего это ФБР занесло в Фэрвью? Кажется, это преступление не федерального уровня. Уж не был ли мистер Калдер, чего доброго, шпионом? — Нет, мэм. — Тогда, может быть, засекреченным ученым? — Нет, сэр. — А-а, значит, большой cappucino из мафии, порвавший со своей семейкой! — Тоже нет. — Но его убрали специально? Это не ошибка? — В общем, мэм, мы полагаем, что его устранение было, что называется, преднамеренным. — Еще бы! Люди просто так не взрываются. Пока одни агенты болтали с малышней о хлопалках, в-о-от таких взрывах и песочницах, другие собирали на игровой площадке ошметки человека по фамилии Калдер. — Подумайте, может быть, вы вспомните что-нибудь еще? — не отставал агент. — Он взорвался, как «дамский пальчик». Ба-бах! Ну, сами знаете, как они хлопают, если их поджечь, — сказал Джимми. — "Дамские пальчики" — это такие шутихи. Они запрещены. Я в них никогда не играю, — заявила Кэти Поффер. — Не то, что Джимми... Или- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (51) »
Последние комментарии
1 час 28 минут назад
1 час 31 минут назад
1 час 31 минут назад
1 час 41 минут назад
1 час 43 минут назад
1 час 53 минут назад