(О переводе) [Александр Александрович Бестужев-Марлинский] (fb2) читать постранично
- (О переводе) 99 Кб, 6с. скачать: (fb2) - (исправленную) читать: (полностью) - (постранично) - Александр Александрович Бестужев-Марлинский
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
Александр Александрович Бестужев-Марлинский (О переводе)
* * *
О разборе книги: «Опыты Василия Перевощикова» Русская антология, или Образчики русских поэтов Джона Боуринга…Перейдем к переводным идиллиям из Броннера и Гердера. Из них лучшая по слогу: «Подарки»… В других словосочинение показалось мне мудренее меледы.[1] Для пример мы удовольствуемся тремя строчками: «Внутри пещеры, подобя небольшому мшистому холму, возвышался помост, выложенные из зеленого шелку мягчайшими подушками. На них покоился старый, лысый, с редкими седыми волосами токмо на висках безобразный муж».. Узнайте, покоился ли он токмо на висках или безобразен он только на висках! Потом, несмотря на то, что автор переводил с немецкого, нередко между семимильными германскими периодами мелькают и галлицизмы; например: «Весна, цвет года!».. Не по-русски: такой цвет иному читателю покажется грибом литературы. Или: «Между рыбаками сделали глухой ропот!»… В нашей словесности такие выходки не делаются. «И в нежных шутках терялись»… Верно и эта фраза нежная шутка, ибо в ней потерян смысл грамматики. Однако ж время бросить взгляд на наивность эпитетов г. переводчика, который нам передал в улучшенном виде красоты оригиналов: так дневный луч, проходя сквозь кристальную призму, отражается цветною радугою. Прилагаю здесь некоторые из них на открышку:
Фавны… повертывающие своими рожками..
Розоланитная богиня..
Сухощавая цапля..
Тучные листья..
Длинные цветы… из зеленого хмелю..
Ветротленная материя..
Пара клохчущих кур…
Из сего числа один петух..
Копошащиеся раки…
гусята,
Пискливые цыплята,
комары и
пигалицы…
Сладострастный воробей…
1822. О разборе книги: «Опыты Василия Перевощикова». – «Сын отечества», No 36, стр. 112—114, 118—119.
Не имея под рукой целого тома «Русской антологии» Джона Боуринга, я должен судить о нем по пиесам, напечатанным в английском журнале «The Eclectic Review», 1824, No 1. Сличение перевода начну словами издателя журнала:
«Если песни сии (говорит он) в самом деле доставляют удовольствие русским поселянам, то они, без сомнения, опередили большую часть английских крестьян в образованности. Желаю знать, как бы приняты были две следующие песни обитателями Зоммерзетшира?» —
Поверх дубчика
Два голубчика
Целовалися,
Миловалися,
Нежно крыльями
Обнималися, и проч.
On an oak there sate
A turtle with his mate —
There in amorous meeting
One another greeting,
Each with flapping wing
All its joy repeating, etc.[3]
И развеял пух
По поднебесью.
All his down aloft
Borne by winds of heaven.
Пой, воспой, млад жавороночек,
Сидючи весной на проталинке!
Sing, о sing again, lovely lark of mine,
Sing there alone amidst the green of May![4]
Bent o'er his sabre, torrents starting
From his dim eyes, the bold hussar, etc.[6]
Любви непостижима
Последние комментарии
2 минут 21 секунд назад
42 минут 56 секунд назад
9 часов 12 минут назад
9 часов 25 минут назад
9 часов 58 минут назад
10 часов 31 минут назад