Ненавидящий полицейских [Эд Макбейн] (fb2) читать постранично, страница - 59 [Настройки текста] [Cбросить фильтры]
Цвет фона черный светло-черный бежевый бежевый 2 персиковый зеленый серо-зеленый желтый синий серый красный белый
Цвет шрифта белый зеленый желтый синий темно-синий серый светло-серый тёмно-серый красный
Размер шрифта 14px 16px 18px 20px 22px 24px
Шрифт Arial, Helvetica, sans-serif "Arial Black", Gadget, sans-serif "Bookman Old Style", serif "Comic Sans MS", cursive Courier, monospace "Courier New", Courier, monospace Garamond, serif Georgia, serif Impact, Charcoal, sans-serif "Lucida Console", Monaco, monospace "Lucida Sans Unicode", "Lucida Grande", sans-serif "MS Sans Serif", Geneva, sans-serif "MS Serif", "New York", sans-serif "Palatino Linotype", "Book Antiqua", Palatino, serif Symbol, sans-serif Tahoma, Geneva, sans-serif "Times New Roman", Times, serif "Trebuchet MS", Helvetica, sans-serif Verdana, Geneva, sans-serif
Насыщенность шрифта жирный
Обычный стиль курсив Ширина текста 400px 500px 600px 700px 800px 900px 1000px 1100px 1200px Показывать меню Убрать меню Абзац 0px 4px 12px 16px 20px 24px 28px 32px 36px 40px
Межстрочный интервал 18px 20px 22px 24px 26px 28px 30px 32px
подошла к Карелле. Он обнял ее за плечи.
– Ну, – сказал он, – пойдем. Они вместе вышли из комнаты. Бернс задумчиво смотрел им вслед.
– Он хороший полицейский, – сказал он.
– Ага, – ответил Уиллис.
– Пошли, – сказал Бернс, – надо поглядеть, как дела в конторе.
Они вместе вышли на улицу.
– Хочу купить газету, – сказал Бернс. Он остановился у стенда и взял газету, в которой работал Сэведж. Обычным новостям пришлось потесниться ради более важного объявления на первой странице.
Главная новость была краткой, но информативной:
ЖАРА СПАДАЕТ!
СЧАСТЛИВЫЙ ДЕНЬ!
Примечания
1
Неприятности (евр.).
(
обратно )
2
Буш – куст (англ).
(
обратно )
3
Не говорю по-английски (исп.).
(
обратно )
4
Мэйсон-стрит, 334(исп.).
(
обратно )
5
Где нож? Вы мне можете сказать? (исп.).
(
обратно )
6
Не могу (исп.).
(
обратно )
7
Не знаю (исп.).
(
обратно )
8
У вас есть нож? (исп.).
(
обратно )
9
Нет (исп.).
(
обратно )
10
Где туалет? (исп.).
(
обратно )
11
Хорошо. Где туалет? (исп.)
(
обратно )
12
Modus operandi – способ действий (лат.).
(
обратно )
13
«Улисс» – роман английского писателя Джеймса Джойса (1882-1941), ирландца по происхождению.
(
обратно )
14
Трилистник – эмблема Ирландии.
(
обратно )
15
Бинго – род азартной игры, напоминающей лото.
(
обратно )
16
Даниэль Бун – американский пионер, прототип героя романов Фенимора Купера.
(
обратно )
17
Лошадка – героин.
(
обратно )
18
Сэведж-дикий (англ.).
(
обратно )
19
Ла Фламенка-плясунья (исп.).
(
обратно )
20
Бык (исп.).
(
обратно )
21
Рыжая (исп.).
(
обратно )
22
Спасибо (исп.).
(
обратно )
23
Кто там? (исп.).
(
обратно )
24
Минутку (исп.).
(
обратно )
25
От англ. «to rip» – резать.
(
обратно )
26
1 ярд = 0,9 метра.
(
обратно )
27
Персонаж из «Сказок Матери-Гусыни».
(
обратно )
Последние комментарии
1 час 58 минут назад
2 часов 7 минут назад
8 часов 19 минут назад
8 часов 23 минут назад
8 часов 33 минут назад
8 часов 39 минут назад