Избранные стихи Иегуды Амихая [Иегуда Амихай] (fb2) читать постранично
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (5) »
Иегуда Амихай, один из ведущих современных израильских поэтов, родился в 1924 году в Вюрцбурге (Германия), в религиозной семье. У него было два родных языка — иврит и немецкий.
Вместе с родителями Амихай прибыл в Израиль в 1935 году. Закончил религиозную среднюю школу и в годы Второй мировой войны служил в Еврейской бригаде британской армии. В 1948 году во время Войны за независимость воевал в частях Пальмах.
Амихай изучал литературу и иудаизм в Еврейском университете. Преподавал во многих университетах и учебных заведениях в Израиле и за границей.
Широко известны стихи Амихая, переведенные на 33 языка. Он также автор двух романов, сборника коротких рассказов, трех книг для детей и нескольких пьес. Лауреат премии Бялика (1976) и премии Израиля по литературе(1982). В 2001 году его стихи включены в число 100 наилучших произведений современной еврейской литературы.
Тело — причина любви
* * *
Тело — причина любви, а потом — крепость любви, а потом — тюрьма любви, но когда человек умирает, любовь выходит из него на свободу, и как много её, словно сломалась машина удачи, и враз посыпались из неё, звеня, все монеты всех поколений счастья.Перевод А. Воловика
СЛАВА ТВОЯ
(Из песнопений к Дням Трепета)В великом молчаньи я ниву свою пашу, и беззвучен мой крик. Побывал я в огне и воды прошел, но мир остается велик. Ни в Иерусалиме, ни в Риме Его не нашел. По-прежнему Он незрим. Вряд ли Он прячется в Мекке, и тщетно взывать: Ау, Элохим! Вот она — слава Твоя…
Создатель Всего лежит на спине, как механик, под этим Всем. Он вечно занят срочным ремонтом какой-нибудь из систем. Я мечтал увидеть Его лицо, в глаза заглянуть, но, увы — вижу только подошвы сандалий вместо Его головы. Вот она — слава Его…
Даже деревья (возможно, и камни) выбирают себе царя. Тысячу раз начинал я сначала, но жизнь проходила зря. В конце длинной улицы нас сортирует Некто в платье простом: «Этот, и этот, и этот, и этот…», на всех указуя перстом. Вот она — слава Его…
Мне в античных скульптурах нравится то, что они не имеют рук. О. если б и я без подвигов жил, разорвав их порочный круг. Желтую майку — кольчугу мою — сними, и утри мне пот. Я сражался, как рыцарь, во всех боях, пока не иссяк завод. Вот она — слава моя…
Дай отдохнуть своим мыслям, что бредут по моим следам. Они устали, в них ценности нет, я задешево их отдам. Но стоит тебе холодильник открыть… На тебя упадет его свет, И как отблеск иного мира — твой мерцающий силуэт… И это — слава твоя! И это — слава моя! И это — слава Его!
Перевод И. Розовского
ЧТО-ТО ВРОДЕ КОНЦА СВЕТА
Сидящий под смоковницей звонит человеку, что сидит под лозой виноградной: "В эту ночь они могут прийти. То есть, это вполне вероятно. Листья прикрой, и деревья, чтобы не было видно их вовсе, Мертвых домой позови, и готовься. Готовься!"
Белая овца сообщает волку: "Люди блеют так страшно, что сердце стучит без умолку. Скоро они и на копьях начнут сражаться. На следующей встрече мы с этим должны разобраться."
Гои, то есть – народы мира, подобно статистам, робко к Иерусалиму начнут стекаться (может возникнуть пробка) и, томясь до поры в предвкушеньи событий известных, оборвут все цветы на холмах окрестных.
Перековали мечи на орала, затем – обратно. И так без конца, а зачем – никому не понятно. Впрочем, в ходе таких перековок может случиться, что железо раздоров сотрется и в пыль обратится.
Перевод И. Розовского
Сын и отец
* * * Четыре года мой отец был частью той войны. Ее бесстрастный механизм – он убивал врагов. А после боя собирал обрывки тишины, Затем, чтоб выкроить меня из этих лоскутков.
Средь взрывов, крови и огня их трудно собирать, Но он наполнил до краев свой старый вещмешок. Там был пирог, что испекла ему в дорогу мать. Все, что берег он – тишину и пирога кусок. Он безымянным мертвецам смотрел глаза в глаза, Чтоб до конца в себя вобрать их горечь и тоску, Их смертный ужас, их любовь... Чтоб сыну показать – Из чьих страданий скроен был моей судьбы лоскут.
Он думал – мне не суждено изведать их беду. Но вот пришла моя война. И я иду.
Перевод И. Розовского
ОСТАНОВКА АВТОБУСА
Автобус, который доставит меня к моему дому, тебя отвезет от него. Мы никогда не увидимся.
Жестяная бирка, на которой обозначен номер, будет звенеть сквозь ветер, словно сердце мое.
Перевод С. Гринберга
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (5) »
Последние комментарии
2 часов 15 минут назад
11 часов 7 минут назад
11 часов 10 минут назад
2 дней 17 часов назад
2 дней 21 часов назад
2 дней 23 часов назад