Ох уж мне эти ребята [Рафаэль Алоизиус Лафферти] (fb2) читать постранично
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (7) »
Ох уж эти мне ребята
— Мистер Маккарти, вы не знаете, чем лучше всего очистить нож от крови? — спросила маленькая Кэрнадин. Мосбэк Маккарти, старый полицейский, удивился; — Что за странный вопрос от девятилетней девочки? — Уже десятый пошел, — возразила Кэрнадин. — Вначале я должен посмотреть, что за нож. — Да это я просто так спросила, к тому же нож не у меня, а у Юстаса. — Ну-ка тащи его сюда быстренько вместе с ножом. — Я не знаю, где он. — Так пошли за ним одного из своих поклонников. — Я не знаю, какие такие поклонники. — А Толстяк Фрост, он разве не твой дружок? Итак, Толстяка послали с поручением. Незастроенный клочок земли с маленьким оврагом позади был единственным местом, где старый Мосбэк мог спокойно посидеть и отдохнуть. На этом же клочке земли находилось помещение клуба тайного общества «Бенгальские тигры», перед которым стояла скамейка. Мосбэк был слишком толст и высок, чтобы заходить в клуб, но он каждый день присаживался на скамейку и отдыхал. — Вы нам, однако же, портите репутацию, — заявила ему Кэрнадин Томпсон. — Все другие клубы нас презирают за то, что к нам заходит фараон. А вам следовало бы знать, что мы должны убивать полицейских согласно нашему уставу. — Вот не знал, что у «Бенгальских тигров» существует устав. Он что у вас, писаный? — Не совсем чтобы писаный, но вполне действующий, из девятнадцати параграфов, так, мне кажется, их называют. Он передается устно от отца к сыну и от матери к дочери со времен основания клуба. — И давно клуб основан? — Завтра будет две недели. Тут пришел Толстяк Фрост и привел Юстаса, но без всякого ножа. — Я слышал, Юстас, ты где-то нашел нож со следами крови? — спросил Мосбэк. — Нож принадлежит мне, и я не скажу, где он. Фараоны всегда отбирают у людей разные вещи. Это у них называется изъятием вещественных доказательств. — Папа говорит, что все полицейские — мошенники, — присовокупила Кэрнадин. — Но я сказала: «Все, кроме Мосбэка», на что папа заявил: «Да, это верно, он не мошенник, он просто дурак». — Ну, твой папа тоже не гений, Кэрнадин. Так вот, Юстас, малышам не положено иметь окровавленные ножи. Где ты его взял и куда спрятал? — Я вытащил его из одного человека. — Надо говорить: «Я взял его у одного человека», понятно? Он что, сам тебе его дал? — Не совсем. Но он ничего против не сказал. — Но говорил он, что ты можешь взять его? — Нет, он вообще ничего не говорил. Я спросил его, но он не стал отвечать. Я не мог его разбудить. Мосбэк заволновался. — Юстас, сейчас же принеси мне нож и покажи, где ты его взял, а не то я тебя так отшлепаю по попе, что своих не узнаешь. Я не позволю себя дурачить какому-то восьмилетнему мальчишке. — Уже девятый пошел, — сказал Юстас. — Я как раз собирался положить нож на место, откуда его взял, а потом умыть руки. С моей репутацией с законом лучше не связываться. И он убежал. Мосбэк, тяжело пыхтя, последовал за ним. Он видел, как мальчик легко, будто кошка, взобрался на дерево, а потом спустился назад. Нож был у него спрятан в развилке дерева. С ножом в руке он сбежал в овраг, и, когда Мосбэк добрался до места действия, он замер от ужаса, на голове волосы встали дыбом. Потому что на дне оврага лежал какой-то бродяга, в груди его торчал нож, а маленький Юстас на глазах полицейского уходил от убитого. — Юстас, что ты наделал? — прошептал Мосбэк. — Я, как и говорил, вставил нож туда, где его взял. — И куда же ты теперь направился, что ты сейчас собираешься делать? — Как что? Собираюсь мыть руки. Только тут старый полицейский впервые заметил, что руки мальчика выпачканы не грязью, а черной, запекшейся кровью. И он про себя заметил, причем не впервые, что слова детей надо всегда воспринимать в прямом смысле.— Вы, Мосбэк, видимо, самый глупый полицейский в подразделении, — сказал капитан Кейл. — Невероятно, как это вы могли допустить, чтобы на вашем участке убили человека, а потом позволить восьмилетнему ребенку вытащить из трупа нож, убежать с ним и спрятать на дереве, наконец, вернуться назад и вставить его обратно на место. Вы хоть знаете убитого? — Нет. — А кто живет в тех пяти домах, что упираются задами в овраг, знаете? — Да, знаю. — Кто? — В первом живет человек, которого я ни разу вблизи не видал: он всего неделю назад купил этот дом и только вчера переехал. Сайлас Шермерхорн — бывший судья. Во втором — Тибор Томпсон, отец вот этих Юстаса и Кэрнадин. Человек страшно вспыльчивый. В третьем — Карлос Рей, кубинец, владелец табачного ларька в центре города. В четвертом — Фрэд Фрост, отец Толстяка. — У мальчика, надо полагать, есть имя. — Финбар. — Прекрасно. Так, отец этого Толстяка… — Он прекрасный механик, но никуда не годный изобретатель. Этот Фрост все, что зарабатывает на одной профессии, теряет на другой. И наконец, в пятом доме живет Хэтчел Горн — гравер.
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (7) »
Последние комментарии
7 часов 53 минут назад
7 часов 56 минут назад
2 дней 14 часов назад
2 дней 18 часов назад
2 дней 20 часов назад
2 дней 21 часов назад