КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 706312 томов
Объем библиотеки - 1349 Гб.
Всего авторов - 272775
Пользователей - 124657

Последние комментарии

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

iv4f3dorov про Соловьёв: Барин 2 (Альтернативная история)

Какая то бредятина. Писал "искусственный интеллект" - жертва перестройки, болонского процесса, ЕГЭ.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
iv4f3dorov про Соловьёв: Барин (Попаданцы)

Какая то бредятина. Писал "искусственный интеллект" - жертва перестройки, болонского процесса, ЕГЭ.

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
a3flex про Невзоров: Искусство оскорблять (Публицистика)

Да, тварь редкостная.

Рейтинг: 0 ( 1 за, 1 против).
DXBCKT про Гончарова: Крылья Руси (Героическая фантастика)

Обычно я стараюсь никогда не «копировать» одних впечатлений сразу о нескольких томах, однако в отношении части четвертой (и пятой) это похоже единственно правильное решение))

По сути — что четвертая, что пятая часть, это некий «финал пьесы», в котором слелись как многочисленные дворцовые интриги (тайны, заговоры, перевороты и пр), так и вся «геополитика» в целом...

В остальном же — единственная возможная претензия (субъективная

  подробнее ...

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
medicus про Федотов: Ну, привет, медведь! (Попаданцы)

По аннотации сложилось впечатление, что это очередная писанина про аристократа, написанная рукой дегенерата.

cit anno: "...офигевшая в край родня [...] не будь я барон Буровин!".

Барон. "Офигевшая" родня. Не охамевшая, не обнаглевшая, не осмелевшая, не распустившаяся... Они же там, поди, имения, фабрики и миллионы делят, а не полторашку "Жигулёвского" на кухне "хрущёвки". Но хочется, хочется глянуть внутрь, вдруг всё не так плохо.

Итак: главный

  подробнее ...

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).

Собрание сочинений в шести томах. Том 5 [Феликс Лопе де Вега] (fb2) читать постранично


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Лопе де Вега Собрание сочинений в шести томах. Том 5

УМНЫЙ У СЕБЯ ДОМА

Перевод В. БУГАЕВСКОГО



ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Мендо.

Антона — его жена.

Санчо — его отец.

Дон Леонардо.

Донья Эльвира — его жена.

Дон Фернандо.

Дон Энрике.

Инес — служанка в доме Мендо.

Лусия — служанка в доме Мендо.

Ториндо — слуга в доме Мендо.

Леонора — служанка в доме дона Леонардо.

Слуга в доме дона Леонардо.

Мондрагон — слуга дона Фернандо.

Лисено, Эргасто, Хилоте — пастухи.

Певцы и музыканты.


Действие происходит в Пласенсье и ее окрестностях.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ПАСТБИЩЕ В ГОРАХ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лисено, Эргасто, Хилоте.

Лисено

Заладил ветер до утра.
Послал же черт нам жизнь такую!
Эргасто

Приятель! Чем болтать впустую,
Ломай валежник для костра.
Как я продрог!
Хилоте

Стучит зубами!
Ишь, неженка! А говорят,
Что пастуху сам черт не брат.
Эргасто

У турок бы звенеть цепями
Тому, из-за кого в горах
Я мерзнуть принужден.
Лисено

И это
Ты говоришь в начале лета?
Эргасто

Авильская гора в снегах[1]
Навек застыла.
Лисено

Несомненно
Зима, которую подчас
Клянут в долинах, здесь для нас
Была б весной благословенной.
Хилоте

Все это так, но мне меж тем
Прискучило ворчать и злиться.
Лисено

Эх, глянуть бы хоть раз на лица
Тех сочинителей поэм,
Что жизнь пастушью воспевают!
У них все травка — что ни стих —
Да ручейки.
Хилоте

Амур[2] иных
Истомой летней одаряет
И в стужу, а другим весна
Лишь снится. К ним она в постели
И не заглянет.
Лисено

Неужели
Любовь к богатству льнет?
Хилоте

Она
Услада тех, кто от безделья
И вечной праздности устал.
Лисено

Вот всадник промелькнул у скал,
Поднявшихся за старой елью.
Эргасто

Уж не хозяин ли? Вглядись,
Лисено…
Хилоте

Тут по крайней мере
С полмили. Брось! Я не поверю,
Что зорче видит он, чем рысь.
Лисено

Бьюсь об заклад, что это скачет
Наш Мендо на своей гнедой.
Эргасто

Вот пес его сторожевой.
Лисено

Кобыла ржет.
Эргасто

Узнала, значит,
То пастбище, где с жеребцом
Резвилась.
Хилоте

Продан он соседу,
Ученому законоведу;
Пора ей позабыть о нем.
Эргасто

Зовет! Вот если б так же звали
Красавицы дружков своих —
Властителей потех ночных!
Хилоте

Поверь, зовут, и уж едва ли
Сильней воинственный свой пыл
Конь Сида проявлял,[3] завидя
Доспехов блеск, хоть в нем и Сиде
Один и тот же пламень жил.
Мендо

(за сценой)

Стреножь пока мою кобылу
И жди меня.
Эргасто

Своим глазам
Не верю!
Хилоте

Кто приехал к нам!
Лисено

Вот гость!
Эргасто

Вдруг счастье привалило.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Мендо.

Лисено