Смерть травы [Джон Кристофер] (fb2) читать постранично
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (59) »
Смерть травы Джон Кристофер
ПРОЛОГ
Долгую семейную размолвку, как порой случается, примирила смерть. Когда в начале лета 1933 года Хильда Кастэнс овдовела, она в первый раз за тридцать лет замужества написала отцу. Настроения их были созвучны — Хильда тосковала по родным холмам Уэстморленда, устав от мрачного Лондона, а одинокий старик мечтал перед смертью увидеть единственную дочь и незнакомых внуков. Мальчиков на похоронах не было. В свой маленький домик в Ричмонде они приехали, когда начались летние каникулы в школе, а уже на следующее утро вместе с матерью отправлялись в дорогу. В поезде Джон — младший из братьев — спросил: — А почему мы раньше никогда не ездили к дедушке? Ты с ним поссорилась, да, мама? Хильда задумчиво смотрела в окно. Тусклые унылые предместья Лондона колыхались в раскаленном воздухе душного летнего дня. — Трудно понять, почему так бывает, — неопределенно сказала она. — Начинаются раздоры, потом наступает отчужденность, молчание, и никто не хочет нарушить его первым. Теперь, когда прошло столько лет, Хильда уже без волнения вспоминала о той буре чувств, в которую она окунулась после тихой беззаботной девичьей жизни в долине. Тогда, ослепленная обидой, она была уверена, что никогда не пожалеет о своем поступке; какое бы несчастье не ожидало ее в чужих краях. Но судьба подарила ей счастливое замужество и замечательных детей. Она даже удивлялась, как могла раньше, в детстве, не замечать грязи, нищеты и убожества их жизни в долине. Конечно, отец был прав. Он все прекрасно понимал. — А кто начал ссору? — спросил Джон. «Почему двум людям так трудно понять друг друга?» — с горечью подумала Хильда. Они с отцом были очень похожи, и кто знает — может, все было бы иначе, если бы не ее гордость. — Теперь это уже не важно. Дэвид отложил номер «Бойз Оун Пейпер». Будучи на целый год старше своего брата, он не намного обогнал Джона в росте. Внешне мальчики были очень похожи, и их даже часто принимали за близнецов. Другое дело — характер. Медлительный в движениях и в мыслях, Дэвид всегда отличался практической хозяйской жилкой. Джон вечно витал в облаках. — Мамочка, а какая она — долина? — спросил Джон. — Долина? Она прекрасна. Она… Нет, пусть для вас это будет сюрпризом. Ее невозможно описать словами. — Ну, пожалуйста, мамочка, — канючил Джон. — Мы ведь увидим ее из поезда? — глубокомысленно изрек Дэвид. Хильда рассмеялась. — Из поезда? Мы не увидим даже ее начала. От Стейвли еще почти час езды. — Такая большая? — удивился Джон. — И вся окружена холмами, да? Она улыбнулась. — Увидите.
В Стейвли их встретил Джесс Хиллен, сосед старого Беверли. Погрузив вещи в машину, они отправились в путь. День уже близился к концу, и лучи заходящего солнца рассыпались из-за холмов, окружавших Слепой Джилл. Долина напоминала глубокую тарелку с высокими краями — голые скалы и поросшие вереском холмы взмывали вверх, точно хотели дотянуться до неба. Роскошная красота долины казалась еще великолепнее в столь унылом однообразном окружении. Теплый летний ветерок ласкал пшеничные колоски, вдали ярко вырисовывалась сочная зелень пастбища. Вход в долину едва ли мог быть еще уже. Слева, ярдах в десяти от дороги, высилась скала. Справа, у самой обочины, пенилась Лепе. Дальний берег реки закрывал другой путь в долину. Хильда повернулась к сыновьям. — Ну как? — С ума сойти! — воскликнул Джон. — Река… Откуда она взялась? — Это Лепе. Тридцать пять миль в длину и двадцать пять из них — под землей, как говорят. Во всяком случае, вытекает она в долине действительно из-под земли. — И, наверно, глубокая? — Да. И течение очень быстрое. Так что купаться здесь нельзя. Ее даже специально обнесли проволокой, чтобы ненароком не свалилась какая-нибудь корова. — Мне кажется, такая река должна зимой выходить из берегов, — заметил Дэвид. — Да, так всегда и было, — кивнула Хильда. — А сейчас, Джесс? — Прошлой зимой нас отрезало на целый месяц, — сказал Джесс. — Но теперь это не так страшно, ведь у нас есть радио. — Ужас какой, — воскликнул Джон. — Совсем-совсем отрезаны? А нельзя было забраться на холмы? Джесс усмехнулся. — Пытались тут некоторые. Но по скалам не очень-то поднимешься. Так что лучше сидеть дома, когда Лепе разливается. Хильда взглянула на старшего сына. Дэвид пристально всматривался в долину, утонувшую в вечерних сумерках. Виднелась только ферма Хилленов, дом Беверли стоял повыше. — Ну и что ты об этом думаешь, Дэвид? С трудом оторвавшись от чарующего зрелища, мальчик повернулся к матери и, глядя ей прямо в глаза, сказал: — Я бы хотел здесь жить. Всегда. В то лето мальчикам было настоящее раздолье в их затеях. Во всей долине — полмили шириной и около трех — в длину — было только две фермы да диковинная река, вытекавшая прямо из южной скалы. Несколько раз братья забирались на скалу и, стоя на вершине, смотрели на косматые холмы, густо поросшие
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (59) »
Последние комментарии
56 минут 41 секунд назад
2 часов 7 минут назад
10 часов 11 минут назад
10 часов 31 минут назад
10 часов 56 минут назад
11 часов 44 секунд назад