Седина в бороду [Джеффери Фарнол] (fb2) читать постранично
- Седина в бороду 503 Кб, 267с. скачать: (fb2) читать: (полностью) - (постранично) - Джеффери Фарнол
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (98) »
Фарнол Джеффери Седина в бороду
Джеффери Фарнол Седина в бороду Перевод с английского Алексея Верди и Игоря Алюкова Оглавление Глава I, в которой доктор Уотерспун дает рецепт Глава II, в которой читатель повстречается с удивительным музыкантом Глава III, в которой читатель познакомится с юной квакершей Евой-Энн Глава IV, в которой путники беседуют Глава V, в которой ничего не происходит Глава VI, в которой сэр Мармадьюк завтракает Глава VII, в которой сэр Мармадьюк составляет завещание Глава VIII, в которой сэр Мармадьюк остается без трости Глава IX, в которой герои пускаются в бегство Глава X, в которой прославляется хлеб с маслом Глава XI, в которой сэр Мармадьюк делает покупки Глава XII, посвященная, главным образом, платью и шляпке Глава XIII, в которой речь пойдет о деревянном сарае и ночных страхах Глава XIV, которая знакомит читателя с Горацием, ослом воистину замечательным Глава XV, которая не повествует ни о чем конкретном Глава XVI, представляющая бродячего торговца по имени Болтун Дик и его взгляды Глава XVII, доказывающая неразумность здравого смысла Глава XVIII, в которой есть нечто ослиное Глава XIX, посвященная ведьмам и прочей нечисти Глава XX, живописующая радости Аркадии Глава XXI, в которой солнечный свет перемежается сумраком теней Глава XXII, в которой мистер Вэмпер сообщает ценные сведения Глава XXIII, в которой Ева-Энн дает характеристику сэру Мармадьюку Глава XXIV, полная тревоги и волнений Глава XXV, в которой мы знакомимся со старым другом Глава XXVI, содержащая описание героического явления полубога Глава XXVII, посвященная, в основном, Руперту Беллами, Герою-Победителю Глава XXVIII, в которой появляется болтливая парочка с Боу-стрит Глава XXIX, в которой события развиваются с головокружительной быстротой Глава XXX, в которой герои отправляются-таки в Лондон Глава XXXI, повествующая о быстрой скачке, лунном свете и внезапном исчезновении Глава XXXII, в которой описываются лондонский район Джайлз-Рентс, мистер Шриг и некий актер Глава XXXIII, иллюстрирующая чудодейственную силу скрипки Глава XXXIV, в которой тени сгущаются Глава XXXV, в которой излагаются основы дедуктивного метода мистера Шрига Глава XXXVI, содержащая упоминание о поджаренных почках Глава XXXVII, в которой речь пойдет о шишковатой трости мистера Шрига Глава XXXVIII, в которой миледи читает молитву Глава XXXIX, в которой миледи отправляется в последний путь Глава XL, в которой рассказывается о последнем часе убийцы Глава XLI, будучи последней, как можно более сжато завершает повествование Глава I, в которой доктор Уотерспун дает рецепт Убранство комнаты поражало величественной роскошью. Отменный вкус сквозил во всем - в бесценных персидских коврах на полированном полу, в занавесях из чуть выцветших старинных тканей, в глубоких уютных креслах, так и приглашавших погрузиться в их мягкие недра, в тех облагороженных временем украшениях, расставленных то здесь, то там, наконец, в великолепных резных потолках мореного дуба. И все же самым изысканным, самым утонченным и самым благородным объектом в этой удивительной гостиной был некий джентльмен, задумчиво и томно склонившийся над книгой в глубоком кресле у камина. Его внешность, даже на самый придирчивый взгляд, поражала благородством и достоинством, печатью которых отмечены лишь лучшие представители рода человеческого. Высокий и стройный, джентльмен этот был одет так, как одевается человек, заботящийся только о том, чтобы избежать вульгарности в деталях своего одеяния. Костюм же, являвшийся истинным чудом портновского искусства, в свою очередь отвечал ему взаимностью - он сидел на джентльмене столь отменно, что не оставалось никаких сомнений - и сюртук, и гетры, и галстук попросту влюблены в своего обладателя. Джентльмену было лет сорок. Густые вьющиеся волосы обрамляли узкое, точеное, холодно-спокойное лицо, единственным недостатком коего являлась некоторая преувеличенность указанных черт. С другой стороны, это бледное лицо можно было бы назвать чрезвычайно внушительным, если бы не излишняя мягкость чувственного рта, не тусклость взгляда и не общая утомленность, сквозившая в облике этого господина. И действительно, сэр Энтони Эшли Джон де ла Поул Вэйн-Темперли Мармадьюк имел наружность, в точности соответствующую содержанию, а именно, он был последним и самым блестящим представителем в длинной веренице истинных джентльменов. Ему до смерти наскучило все и вся, и прежде всего ему чертовски надоела его собственная персона. Так сидел наш замечательный джентльмен у камина, вяло склонившись над страницами старой книги, когда в дверь мягко и вкрадчиво постучали. Через мгновение в гостиную осторожно ступил человек, своими манерами и видом чрезвычайно похожий на представителя славного сословия джентльменов, но на самом-то деле таковым не являющийся. Он беззвучно притворил дверь, учтиво кашлянул в кулак и- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (98) »
Последние комментарии
1 час 39 минут назад
1 час 48 минут назад
8 часов 36 секунд назад
8 часов 4 минут назад
8 часов 14 минут назад
8 часов 20 минут назад