КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 712063 томов
Объем библиотеки - 1398 Гб.
Всего авторов - 274348
Пользователей - 125027

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

pva2408 про Зайцев: Стратегия одиночки. Книга шестая (Героическое фэнтези)

Добавлены две новые главы

Рейтинг: +2 ( 2 за, 0 против).
medicus про Русич: Стервятники пустоты (Боевая фантастика)

Открываю книгу.

cit: "Мягкие шелковистые волосы щекочут лицо. Сквозь вязкую дрему пробивается ласковый голос:
— Сыночек пора вставать!"

На втором же предложении автор, наверное, решил, что запятую можно спиздить и продать.

Рейтинг: +2 ( 2 за, 0 против).
vovih1 про Багдерина: "Фантастика 2024-76". Компиляция. Книги 1-26 (Боевая фантастика)

Спасибо автору по приведению в читабельный вид авторских текстов

Рейтинг: +3 ( 3 за, 0 против).
medicus про Маш: Охота на Князя Тьмы (Детективная фантастика)

cit anno: "студентка факультета судебной экспертизы"


Хорошая аннотация, экономит время. С четырёх слов понятно, что автор не знает, о чём пишет, примерно нихрена.

Рейтинг: +2 ( 2 за, 0 против).
serge111 про Лагик: Раз сыграл, навсегда попал (Боевая фантастика)

маловразумительная ерунда, да ещё и с беспричинным матом с первой же страницы. Как будто какой-то гопник писал... бее

Рейтинг: +2 ( 2 за, 0 против).

Ум без денег [Френсис Бомонт] (fb2) читать постранично


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Бомонт Френсис & Флетчер Джон Ум без денег

Френсис Бомонт, Джон Флетчер

Ум без денег

Комедия в пяти актах

Перевод П. Мелковой

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Валентин |

} братья.

Франсис |

Лавгуд - их дядя.

Купец.

Фаунтен.

Белламор.

Хеарбрейн.

Ланc - сокольник и арендатор в поместье, заложенном Валентином.

Шортхоз |

Роджер |

Xемфри } слуги леди Хартуэл.

Ралф |

Уолтер |

Арендаторы, музыканты, слуги.

Леди Хартуэл - вдова.

Изабелла - ее сестра.

Льюс - служанка леди Хартуэл.

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Улица.

Входят Лавгуд и купец.

Купец

Давно вы не видали Валентина?

Лавгуд

Со скачек. Рвут поклонники вдовы

Его на части.

Купец

Как ему не стыдно

Жить на подачки их? Ведь он же был

Хороший малый!

Лавгуд

Да, но опустился,

Богатство расточил, живет в нужде

И - что еще страшней - доволен этим.

Купец

Как странно!

Лавгуд

Он приходит в исступленье,

Коль о поместье речь при нем заводят.

Все промотав, не хочет слышать он

Ни о наследстве, ни о состоянье,

Об общности имуществ рассуждает

И мнит, что каждый открывать обязан

Ему свой кошелек...

Купец

Опасный вздор!

Лавгуд

...Что дворянин, имеющий поместье,

Не вправе жить широко, ибо это

Причина пресыщенья и пороков,

Распущенности слуг, нахальства нищих

И праздности бездельников и плутов,

Которые жиреют в богадельнях

За счет великодушья земляков.

Считает он, что средства нужно тратить

На более полезные дела,

Что ум и поведенье, а не деньги

Достоинство людей определяют

И что нелепо, насыщая плоть,

Дух голодом морить.

Купец

Вот это верно!

Лавгуд

Что толку? Ведь от мыслей сыт не будешь.

Купец

Пусть женится - даст бог, дела поправит.

Лавгуд

Да что вы! Он на женщин не глядит.

Купец

Он женоненавистник?

Лавгуд

Сам не знаю.

Он где-то глупый перенял обычай

Любви чуждаться, хоть он и не прочь

О женщинах потолковать порою.

Смотря по настроению, он их

То хвалит, то бранит; они то нежны,

То грубы; то красотки, то уроды.

Подчас он видит в них лишь комья глины,

Которым ту, - или иную форму

Мы сами нашим чувством сообщаем...

Глядите, вон поклонники вдовы.

Входят Фаунтен, Белламор и Хеарбрейн.

Купец

Он мог и сам бы стать одним из них.

Как веселы они!

Лавгуд

У них есть шансы.

Фаунтен

Вернулся в город Валентин?

Белламор

Вчера.

Фаунтен

Нам без него со вдовушкой не сладить.

Она хитра и на своем стоит.

Хеарбрейн

Ей, как она ни стой, упасть придется.

Где ж Валентин? Идем.

Хеарбрейн, Фаунтен и Белламор уходят.

Купец

Вдова красива?

Лавгуд

Да, хороша и, сверх того, владеет

Обширным незаложенным именьем

И управлять умеет по-хозяйски

Изрядным состоянием своим.

Купец

Вот если б Валентин на ней женился!..

Лавгуд

На это нет надежд.

Купец

Ему тогда бы

Вернул я закладную.

Лавгуд

Дай-то бог!

Купец

Жените-ка его и убедитесь,

Что я, хотя долги и не прощаю,

Но наживаться на несчастье ближних

И по миру пускать их не намерен.

Верну я закладную - дайте срок.

Есть у него как будто брат?

Лавгуд

Вы правы.

И он еще несчастней Валентина:

Тот пропил и проел его богатство.

Он истый дворянин, к тому ж ученый.

Входят Ланс и два арендатора.

Купец

Кто это?

Лавгуд

Арендаторы его.

Они его помогут урезонить.

Купец

Хвалю. Нажмите на него, друзья:

Он глух к благим советам.

Ланс

Лишь дозвольте

Мы скажем все, что думаем о нем.

Купец

Скажите, и притом не обинуясь.

А если я могу вам быть полезен,

То, встретясь с ним...

Лавгуд

Его усовестите.

За ссуду же от всех нас вам спасибо.

Вернем, как только сможем.

Купец

С тем, кто честен,

Я поступаю честно. До свиданья.

Желаю вам удачи.

Лавгуд

В добрый час!

Купец уходит.

Ланс

Коль Валентин вспылит, и я вспылю.

Все выложу ему, не постесняюсь.

Отец его держал отличных слуг,

Отличный стол, отличный винный погреб,

Отличных соколов, отличных гончих,

Гостеприимно принимал соседей

И мотовство сыночка покрывал,

Но все же сохранил свое поместье.

А что же делать нам теперь? Наняться

Бог весть к кому и переехать в город,

Прожив всю жизнь на наших славных фермах,

Что мы арендовали у дворян,

И сесть на кашу да бараньи кости,

И видеть, как капустою засадят

Владенья наши, и мириться с этим?

Лавгуд

Вы с ним помягче...

Ланс

Это не от нас,

А от него зависит.

Лавгуд

Лаской, лаской

Его проймите вы. Пусть все поймет.

Ланс

А не поймет - прижмем.

Валентин

(за сценой)

Ему ты скажешь.

Что за деньгами я сейчас приду,

Что очень мне они нужны.

Ланс

(в сторону)

Надеюсь,

Тебе нужна не меньше и одежда.

Валентин

(за сценой)

Скажи, пусть этот молодой придворный

Зайдет ко мне - я объясню.

Лавгуд

Вот он.

Настаивайте, но не слишком грубо,

Стараясь не спугнуть его.

Входит Валентин.

Валентин

Вы, дядя?

Лавгуд

Племянник,