КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 712044 томов
Объем библиотеки - 1398 Гб.
Всего авторов - 274344
Пользователей - 125024

Последние комментарии

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

pva2408 про Зайцев: Стратегия одиночки. Книга шестая (Героическое фэнтези)

Добавлены две новые главы

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
medicus про Русич: Стервятники пустоты (Боевая фантастика)

Открываю книгу.

cit: "Мягкие шелковистые волосы щекочут лицо. Сквозь вязкую дрему пробивается ласковый голос:
— Сыночек пора вставать!"

На втором же предложении автор, наверное, решил, что запятую можно спиздить и продать.

Рейтинг: +2 ( 2 за, 0 против).
vovih1 про Багдерина: "Фантастика 2024-76". Компиляция. Книги 1-26 (Боевая фантастика)

Спасибо автору по приведению в читабельный вид авторских текстов

Рейтинг: +3 ( 3 за, 0 против).
medicus про Маш: Охота на Князя Тьмы (Детективная фантастика)

cit anno: "студентка факультета судебной экспертизы"


Хорошая аннотация, экономит время. С четырёх слов понятно, что автор не знает, о чём пишет, примерно нихрена.

Рейтинг: +2 ( 2 за, 0 против).
serge111 про Лагик: Раз сыграл, навсегда попал (Боевая фантастика)

маловразумительная ерунда, да ещё и с беспричинным матом с первой же страницы. Как будто какой-то гопник писал... бее

Рейтинг: +2 ( 2 за, 0 против).

Рыцарь Пламенеющего Пестика [Френсис Бомонт] (fb2) читать постранично


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Бомонт Френсис & Флетчер Джон Рыцарь пламенеющего пестика

Франсис Бомонт, Джон Флетчер

Рыцарь пламенеющего пестика

Комедия в пяти актах

Перевод П. Мелковой

ПРОЛОГ

Где пчела не находит меда, там она оставляет свое жало; где медведь не находит душицы, которой лечит свою хворь, там дыхание его отравляет все остальные травы. Опасаемся мы, как бы и с нами не приключилось того же, как бы и вы, увидев, что не извлечь вам из трудов наших сладостного удовлетворения, не ушли отсюда раздосадованные и громко порицая наши благие намерения, не доставившие вам, увы, желанной радости. Знайте же, на этот раз добивались мы не легкости и занимательности, а проникновенности и приятности, стремясь, если это в наших силах, вызвать у вас не громкий смех, а мягкую улыбку, ибо лишь дураки любят забаву, приправленную грубостью, люди же умные предпочитают поучительные наставления, украшенные остроумием. Недаром в Афинах изгоняли из театра, а в Риме освистывали тех, кто выводил на сцену подобострастных параситов, глупых невежд и не в меру бойких на язык куртизанок. Вот почему, избегая всякого непотребства в речах, от которого горели бы у вас уши, - мы и надеемся, что вы не отзоветесь о нас неодобрительно, не истолкуете превратно намерения авторов (не метивших в своей пьесе ни в какое определенное лицо) и не вгоните нас тем самым в краску. И с этим я ухожу, предоставляя вам самим решить, чего заслуживает пьеса - осуждения или похвалы. Vale.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Актер, произносящий пролог.

Бакалейщик.

Жена бакалейщика.

Ралф - его подмастерье.

Мальчики.

Вентьюрвел - купец.

Xемфри.

Meррисот.

Джаспер |

} сыновья Меррисота.

Майкл |

Тим |

} подмастерья.

Джордж |

Хозяин гостиницы.

Буфетчик.

Цирюльник.

Трое мужчин, изображающие пленников.

Сержант.

Уильям Хаммертон.

Джордж Грингуз.

Льюс - дочь Вентьюрвела.

Миссис Mеррисот.

Женщина, изображающая пленницу.

Помпиона - дочь короля Молдавии.

Солдаты и слуги.

Место действия - Лондон и его окрестности.

ВСТУПЛЕНИЕ

Несколько джентльменов сидят на стульях, поставленных на сцене. Бакалейщик, его жена и Ралф сидят внизу среди публики. Входит актер, произносящий

пролог.

Актер

Мы действие сегодня переносим

Из зал дворцовых, где царит величье,

В пределы городские...

Бакалейщик

Помолчи-ка, любезный!

Актер

Что это значит, сэр?

Бакалейщик

(выскакивая на сцену)

А то, что слова твои не означают ничего хорошего. Вот уже семь лет вы в этом театре пьесы разыгрываете и, как я замечаю, насмешки над горожанами строите. А теперь еще и пьесу прозвали "Лондонский купец". Долой ваше название, парень, долой.

Актер

Вы принадлежите к благородному сословию горожан?

Бакалейщик

Да.

Актер

И свободный гражданин?

Бакалейщик

Эге! И к тому же бакалейщик.

Актер

В таком случае с вашего любезного соизволения, господин бакалейщик, мы не собираемся обижать горожан.

Бакалейщик

Не собираетесь, сэр? Нет, собираетесь, сэр! К чему же тогда выискивать новые сюжеты, если вы не собираетесь шутки шутить и намеренно высмеивать тех, кто получше вас? Отчего же это вы не довольствуетесь, как другие театры, пьесами вроде "Сказания об Уиттингтоне", или "Жизни и смерти сэра Томаса Грэшема и сооружение Королевской биржи", или "Истории королевы Элеоноры и возведения Лондонского моста на мешках с шерстью"?

Актер

Вы, как видно, человек понимающий. Чего бы вы от нас хотели, сэр?

Бакалейщик

Представьте-ка что-нибудь замечательное в честь простых горожан.

Актер

Ну а что бы вы сказали насчет пьесы "Жизнь и смерть толстяка Дрейка, или Починка сточных труб на Флит-стрит"?

Бакалейщик

Нет, это мне не нравится. Я желаю посмотреть на горожанина, и чтобы он тоже был из бакалейщиков.

Актер

О, вы нам должны были сказать об этом месяц тому назад. Наше представление сейчас начинается.

Бакалейщик

А мне это все равно; я хочу видеть бакалейщика, и пусть он совершает замечательные подвиги.

Актер

А что вы хотите, чтобы он совершил?

Бакалейщик

Черт побери, я хочу, чтобы он...

Жена бакалейщика

(внизу)

Муженек! Муженек!

Ралф

(внизу)

Тише, хозяйка...

Жена бакалейщика

(внизу)

Сам будь потише, Ралф; можешь быть уверен, я знаю, что делаю. Муженек, муженек!

Бакалейщик

Что скажешь, кошечка?

Жена бакалейщика

(внизу)

Пусть он убьет льва пестиком, муженек! Пусть он убьет льва пестиком!

Бакалейщик

Так оно и будет. - Я хочу, чтобы он убил льва пестиком!

Жена бакалейщика

(внизу)

Муженек, не взобраться ли и мне наверх? А, муженек?

Бакалейщик

Взбирайся, кошечка. - Ралф, помоги-ка своей хозяйке. Пожалуйста, джентльмены, потеснитесь немножко. - Прошу вас, сэр, помогите моей жене взобраться... Благодарствую, сэр. - Ну вот и все.

Жена бакалейщика

(влезает на сцену)

С вашего общего позволения, джентльмены! Я немножко сконфужена: мне все тут в новинку. Я ведь еще никогда не бывала на этих самых, как их называют, представлениях.