Рыцарь Пламенеющего Пестика [Френсис Бомонт] (fb2) читать постранично
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (30) »
Бомонт Френсис & Флетчер Джон Рыцарь пламенеющего пестика
Франсис Бомонт, Джон Флетчер Рыцарь пламенеющего пестика Комедия в пяти актах Перевод П. Мелковой ПРОЛОГ Где пчела не находит меда, там она оставляет свое жало; где медведь не находит душицы, которой лечит свою хворь, там дыхание его отравляет все остальные травы. Опасаемся мы, как бы и с нами не приключилось того же, как бы и вы, увидев, что не извлечь вам из трудов наших сладостного удовлетворения, не ушли отсюда раздосадованные и громко порицая наши благие намерения, не доставившие вам, увы, желанной радости. Знайте же, на этот раз добивались мы не легкости и занимательности, а проникновенности и приятности, стремясь, если это в наших силах, вызвать у вас не громкий смех, а мягкую улыбку, ибо лишь дураки любят забаву, приправленную грубостью, люди же умные предпочитают поучительные наставления, украшенные остроумием. Недаром в Афинах изгоняли из театра, а в Риме освистывали тех, кто выводил на сцену подобострастных параситов, глупых невежд и не в меру бойких на язык куртизанок. Вот почему, избегая всякого непотребства в речах, от которого горели бы у вас уши, - мы и надеемся, что вы не отзоветесь о нас неодобрительно, не истолкуете превратно намерения авторов (не метивших в своей пьесе ни в какое определенное лицо) и не вгоните нас тем самым в краску. И с этим я ухожу, предоставляя вам самим решить, чего заслуживает пьеса - осуждения или похвалы. Vale. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Актер, произносящий пролог. Бакалейщик. Жена бакалейщика. Ралф - его подмастерье. Мальчики. Вентьюрвел - купец. Xемфри. Meррисот. Джаспер | } сыновья Меррисота. Майкл | Тим | } подмастерья. Джордж | Хозяин гостиницы. Буфетчик. Цирюльник. Трое мужчин, изображающие пленников. Сержант. Уильям Хаммертон. Джордж Грингуз. Льюс - дочь Вентьюрвела. Миссис Mеррисот. Женщина, изображающая пленницу. Помпиона - дочь короля Молдавии. Солдаты и слуги. Место действия - Лондон и его окрестности. ВСТУПЛЕНИЕ Несколько джентльменов сидят на стульях, поставленных на сцене. Бакалейщик, его жена и Ралф сидят внизу среди публики. Входит актер, произносящий пролог. Актер Мы действие сегодня переносим Из зал дворцовых, где царит величье, В пределы городские... Бакалейщик Помолчи-ка, любезный! Актер Что это значит, сэр? Бакалейщик (выскакивая на сцену) А то, что слова твои не означают ничего хорошего. Вот уже семь лет вы в этом театре пьесы разыгрываете и, как я замечаю, насмешки над горожанами строите. А теперь еще и пьесу прозвали "Лондонский купец". Долой ваше название, парень, долой. Актер Вы принадлежите к благородному сословию горожан? Бакалейщик Да. Актер И свободный гражданин? Бакалейщик Эге! И к тому же бакалейщик. Актер В таком случае с вашего любезного соизволения, господин бакалейщик, мы не собираемся обижать горожан. Бакалейщик Не собираетесь, сэр? Нет, собираетесь, сэр! К чему же тогда выискивать новые сюжеты, если вы не собираетесь шутки шутить и намеренно высмеивать тех, кто получше вас? Отчего же это вы не довольствуетесь, как другие театры, пьесами вроде "Сказания об Уиттингтоне", или "Жизни и смерти сэра Томаса Грэшема и сооружение Королевской биржи", или "Истории королевы Элеоноры и возведения Лондонского моста на мешках с шерстью"? Актер Вы, как видно, человек понимающий. Чего бы вы от нас хотели, сэр? Бакалейщик Представьте-ка что-нибудь замечательное в честь простых горожан. Актер Ну а что бы вы сказали насчет пьесы "Жизнь и смерть толстяка Дрейка, или Починка сточных труб на Флит-стрит"? Бакалейщик Нет, это мне не нравится. Я желаю посмотреть на горожанина, и чтобы он тоже был из бакалейщиков. Актер О, вы нам должны были сказать об этом месяц тому назад. Наше представление сейчас начинается. Бакалейщик А мне это все равно; я хочу видеть бакалейщика, и пусть он совершает замечательные подвиги. Актер А что вы хотите, чтобы он совершил? Бакалейщик Черт побери, я хочу, чтобы он... Жена бакалейщика (внизу) Муженек! Муженек! Ралф (внизу) Тише, хозяйка... Жена бакалейщика (внизу) Сам будь потише, Ралф; можешь быть уверен, я знаю, что делаю. Муженек, муженек! Бакалейщик Что скажешь, кошечка? Жена бакалейщика (внизу) Пусть он убьет льва пестиком, муженек! Пусть он убьет льва пестиком! Бакалейщик Так оно и будет. - Я хочу, чтобы он убил льва пестиком! Жена бакалейщика (внизу) Муженек, не взобраться ли и мне наверх? А, муженек? Бакалейщик Взбирайся, кошечка. - Ралф, помоги-ка своей хозяйке. Пожалуйста, джентльмены, потеснитесь немножко. - Прошу вас, сэр, помогите моей жене взобраться... Благодарствую, сэр. - Ну вот и все. Жена бакалейщика (влезает на сцену) С вашего общего позволения, джентльмены! Я немножко сконфужена: мне все тут в новинку. Я ведь еще никогда не бывала на этих самых, как их называют, представлениях.- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (30) »
Последние комментарии
3 часов 9 минут назад
8 часов 53 минут назад
10 часов 41 секунд назад
10 часов 58 минут назад
11 часов 12 минут назад
20 часов 23 минут назад