В книге Слишком много поваров отвратный перевод.
Например, фраза Вульфа о поезде:
"Эта машина имеет две тысячи триста девять лошадиных сил!"
В оригинале же – "moving parts", движущиеся части! При чем тут лошадиные силы?
Далее, попросту вырезано все кокетство Арчи с дочкой Берина. В оригинале он дал ей почитать свою рыболовную лицензию, а далее вообще был непереводимый монолог с игрой слов. Тут же от этого осталось:
"Я достал бумажник и вынул лицензию, которую только недавно обновил.
– Можете взглянуть. На ней стоит мое имя."
Ага, лучший способ познакомиться с девушкой – показать ей свою лицензию частного сыщика.
А дальше - еще хуже.
"Клубное купе" (club car) – это ВАГОН-РЕСТОРАН!!!
"Отель "Церковный двор" (Churchill Hotel)! Тут даже просто сказать нечего.
Дальше читать не смог.
В общем, переводчика на кол, книгу сжечь.
Ета он с електронним переводчиком работал типа *прагма* или *промт*.
Вот, наткнулся в одной из библиотек (боян, конечно, но здесь ещё не пользовались.
Дж.Р.Р.Толкин, "Братство кольца". Фраза в оригинале такая: "Boromir smiled",
в разных переводах на русский:
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира." - Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
"Уста Боромира тронула слабая улыбка." - Перевод М. Каменкович, В. Каррика.
"Боромир слабо улыбнулся" - Перевод Немировой
Дж.Р.Р.Толкин, "Братство кольца". Фраза в оригинале такая: "Boromir smiled",
в разных переводах на русский:...
Да, не повезло Толкиену с переводчиками.
А по мне так отсебятина переводчиков книгу не портит, особенно если с английского перевод. Слишком уж мыслеизложение от нашего отличается. Чем ближе к тексту - тем корявее выходит. Мне больше всего писательские переводы нравятся - Лазарчук, Семёнов, Хаецкая.
Хотя тут чувство меры нужно. Почитал в оригинале кое-что из "МИФов" Асприна. Во что превратили оригинальный текст переводчики - это просто ужас какой-то.
Последние комментарии
1 час 41 минут назад
1 час 42 минут назад
8 часов 24 минут назад
8 часов 33 минут назад
14 часов 45 минут назад
14 часов 49 минут назад