КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 710217 томов
Объем библиотеки - 1385 Гб.
Всего авторов - 273855
Пользователей - 124898

Последние комментарии

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

Влад и мир про Д'Камертон: Странник (Приключения)

Начал читать первую книгу и увидел, что данный автор натурально гадит на чужой труд по данной теме Стикс. Если нормальные авторы уважают работу и правила создателей Стикса, то данный автор нет. Если стикс дарит один случайный навык, а следующие только раскачкой жемчугом, то данный урод вставил в наглую вписал правила игр РПГ с прокачкой любых навыков от любых действий и убийств. Качает все сразу.Не люблю паразитов гадящих на чужой

  подробнее ...

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Влад и мир про Коновалов: Маг имперской экспедиции (Попаданцы)

Книга из серии тупой и ещё тупей. Автор гениален в своей тупости. ГГ у него вместо узнавания прошлого тела, хотя бы что он делает на корабле и его задачи, интересуется биологией места экспедиции. Магию он изучает самым глупым образом. Методам втыка, причем резко прогрессирует без обучения от колебаний воздуха до левитации шлюпки с пассажирами. Выпавшую из рук японца катану он подхватил телекинезом, не снимая с трупа ножен, но они

  подробнее ...

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
desertrat про Атыгаев: Юниты (Киберпанк)

Как концепция - отлично. Но с технической точки зрения использования мощностей - не продумано. Примитивная реклама не самое эфективное использование таких мощностей.

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
Влад и мир про Журба: 128 гигабайт Гения (Юмор: прочее)

Я такое не читаю. Для меня это дичь полная. Хватило пару страниц текста. Оценку не ставлю. Я таких ГГ и авторов просто не понимаю. Мы живём с ними в параллельных вселенных мирах. Их ценности и вкусы для меня пустое место. Даже название дебильное, это я вам как инженер по компьютерной техники говорю. Сравнивать человека по объёму памяти актуально только да того момента, пока нет возможности подсоединения внешних накопителей. А раз в

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
Влад и мир про Рокотов: Вечный. Книга II (Боевая фантастика)

Отличный сюжет с новизной.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).

Blogs

А тени зимние скрижали напишут вязью на снегу

mvg's picture

Кленовый лист в зеркальной луже
застыл кусочком янтаря,
а ветер рой снежинок кружит
вокруг ночного фонаря.

Твой силуэт в оконной раме
и чёрных веток кружева,
немало было между нами,
но главное - любовь жива.

Во взглядах больше откровений,
и ночь такая, как хотел,
сугробы встали на колени
в надежде вымолить метель.

Забудь, что мы не удержали
и что теряли на бегу...
а тени зимние скрижали
напишут вязью на снегу.

Валерий Мазманян

Замечания к переводу Б.А. Миловидовым рассказа Азимова "Инок Вечного огня".

Н.И. Яньков's picture

Замечания к переводу Б.А. Миловидовым рассказа Азимова "Инок Вечного огня".
Перевод слабый. Самая большая "бяка" вот какая. Переводчик не разобрался в написанном Азимовым, и неправильно освещает происходящую космическую битву. Кульминация рассказа. Он отсылает куда-то эскадры Трантора (— Вам некого вести в битву, Филип. Эскадры, одолженные Трантором, отошли.). Что не так, ведь именно их, в конце концов, вынудили принять участие в сражениии, чего именно ОНИ не хотели, а не рептилоиды не хотели по какой-то, известной только переводчику, причине: (Противник тоже понимает это и сражаться не станет) и далее (Сейчас ласинуки увиливают от схватки, так как знают, что могут отступить в любой момент). Ну как можно было такое написать и напечатать?

Замечания к книге Азимов. Путь марсиан и другие истории. Версия 1.2. Исправленные в 1.3

Н.И. Яньков's picture

Молодость. Перевод: Н. Щербиновской.
Мало сказать, что это сокращенный - это кастрированный перевод. Интересно, кто-нибудь задавался вопросом почему такая короткая пятая глава? Буквально несколько предложений. Дело в том, что где-то 80 процентов текста недрогнувшей рукой выброшено. Это безобразие, я хочу читать произведение Азимова, а не то как его понимает (а понимает ли?) Щербиновская. Писатель старался, напрягал свой ум, стараясь создать непротиворечивую картину, а с ним так безжалостно.

1. "Что же сталось с нашими предками? Они уничтожены, доктор!... В мире больше нет войн, мы медленно продвигаемся вперед. Они это доказали, те, кто построил эту дорогу…" - Смысл не ясен, доказали что?

Замечания к сборнику "На Земле достаточно места". (Версия 1.0)

Н.И. Яньков's picture

"Трубный глас." Перевод: И. Зивьевой. Перевод не годен в принципе! Нет, можно понять сокращение авторского текста, когда это не принципиально. В данном случае выброшен приличный кусок описывающий ужасы творящиеся в городе. И бог с ним. Хотя зачем? Но вот выкидывать искажающее весь смысл рассказа недопустимо. С чего это вдруг Господь устроил светопредставление? Кто такой Р. Е. Манн? Это пришлось восстановить, а то получалось очень куцо.
Далее приведен перечень (с пояснениями) сделанных правок (основных) в сборнике. После этого версия сборника - 1.2

Мёртвое прошлое. Перевод: И. Гуровой
1. "Наверно, они согласятся на минутку отвернуться, чтобы ваш следующий публикационный срок мог сослужить им службу?" - "...чтобы ваш следующие публикации могли принести им выгоду?"
2.

Замечания к книге Айзек Азимов Избранное

Н.И. Яньков's picture

В описании эл. книги дано: "соответствует бумажной книге". Это не достоинство, а недостаток. Уйма несуразностей, да и просто грам. ошибок. (Проверил именно бум. книгу). Редактору - двойка. Чтобы не быть голословным, ниже приведу ряд
примеров. Вычитал по англ. тексту. Внес изменения, присвоив обозначение V1.3.

Профессия (Перевод С. Васильевой).
1."Дверь в невысокой, в половину человеческого роста, перегородке скользнула в паз, и в комнату вошел пожилой седовласый мужчина." - Если это зрительно представить, он что на карачках заползал? Нужно: Дверь за невысокой, в половину человеческого роста, перегородкой... (A door sucked into its recess on the other side of a waist-high partition)
2.

Замечания к книге Миры Азимова кн.1, версия файла 1.

Н.И. Яньков's picture

Чтобы чтение этих рассказов о роботах доставило удовольствие, оказалось необходимым внести изрядное количество правок (в основном в три рассказа переведенные очень небрежно). Как только их пропустил редактор? Пришлось взять английский текст и сверять по нему. Ниже приводятся сделанные изменения с их обоснованием.

Когда-нибудь (перевод А. Шапиро, А. Александровой, Б. Кукаркина)
1."Пол вряд ли когда-нибудь плакал и что он способен только пожалеть того, кто слабее." - Смысл прямо противоположный, мальчик старался не заплакать, потому что Пол
был не способен его пожалеть (Paul would have only contempt for anyone else less strong than himself.), а будет его презирать (contempt).
2. "Обязательно должен быть хороший мальчик, который выигрывает, и плохой мальчик, который проигрывает.

Замечания к переводу И. Мартынова Покупаем Юпитер

Н.И. Яньков's picture

Азимов Новые миры Айзека Азимова Том 4.
Рассказ "Покупаем Юпитер", перевод И. Мартынова. Читать было не возможно. Пришлось взять английский текст и внести изменения руководствуясь им. Привожу примеры:
1. "Хотя он и был, однако быстро сообразил, почему люди не торопятся с переговорами. Давно отказавшись от надежды овладеть реальной сущностью энергии, они теперь поджидают его в своей убогой скорлупке, окруженной белым пламенем защитного поля, в нескольких десятках километров над поверхностью Земли." - Так переводчик начинает рассказ. И все с ног на голову, ведь это инопланетяне прилетели и они в корабле, а не люди.

Окололитературный трутень

yTKA's picture


29 ноября 1963 года в газете "Вечерний Ленинград" вышла статья...
Я тут не буду её приводить а размещу кусочек из поста одного блогера а после скажу почему я это сделал.

Поэт Дмитрий Бобышев пишет на смерть Анны Ахматовой «Все четверо»:

И, на кладбищенском кресте гвоздима
душа прозрела: в череду утрат
заходят Ося, Толя, Женя, Дима
ахматовскими си́ротами в ряд.
«Ахматовский сирота» страдает фобиями, заикается, ставится на учёт в психоневрологический диспансер с диагнозом «расстройство личности» и словно между прочим строчит шедевры.

И осень не зря привечают берёзы в парчовых одеждах

mvg's picture

И осень не зря привечают берёзы в парчовых одеждах

Уже не простишь, что домыслил
за нас судьбоносные роли,
как бабочек, палые листья
иголки дождей прокололи.

Что будет и как обернётся,
не думает только влюблённый,
бросаются золотом солнца
в прохожих осенние клёны.

Прощальная сцена романа
под крик журавлиного клина,
у зеркала лужи румяна
подправила утром калина.

Кусты, бронзовея плечами,
на жизнь не теряют надежды...
и осень не зря привечают
берёзы в парчовых одеждах.

А у рябин припухли губы от долгих поцелуев ветра

Позолотило тротуары
к прощальной встрече бабье лето,
сентябрь сжигает мемуары,
бросая в пламя бересклета.

Осенней грустью занедужит
сегодня бесконечный вечер,
боярышник считает лужи,
накинув красный плащ на плечи.

И что в

Стихи

Stribog73's picture

Ой, да ты, самбреро
Русская народная песня
Исполняется на мотив "Ах ты, степь широкая".

Ой, да ты, самбреро, самбрерушко,
Что ж ты все сбиваешься на ушко!
Как же жить таперича, вашу мать, -
Не в чем выйти кофею собирать!

Кофе ноньча тоже не высший сорт -
У него таперича средний род.
Выйдешь без самбрерушки - ясен черт -
Солнышко головушку напечет.

Ананасы не уродилися,
Мокасинушки прохудилися,
Мул мой сломал ногу - помрет, кажись...
Хоть на пальме вешайся - вот так жисть!

Комментарии к книге Рекса Стаута "Кровь скажет"

Н.И. Яньков's picture

Стал читать эл. Книгу «Кровь скажет» Стаут Рекс версия 1.1. Перевод не известно чей, практически подстрочный. Много предложений, где о смысле нет и намека. Приведу пример. - Народ видит «…женскую ножку, высунувшуюся из-под края кушетки», затем подходит и любуется на «лицо мертвое, наполовину покрытое запекшейся кровью». Что вытащили труп, который убийца зачем-то затолкал под кушетку? Короче явная глупость. Скачал английский текст и, им руководствуясь, «расшил» все непонятные места. Сейчас это практически новый перевод, но я оставил просто как версию 1.3, поскольку не стал перерабатывать весь текст. – Не понравилось мне это произведение. Сюжет уж больно сказочный, мягко выражаясь. Задумывается убийство соседки по дому, так чтобы заподозрили в этом ее мужа.

По истории книг

Dzhon-Berg's picture

Считается, что родиной книг является Китай. Именно в Поднебесной было изобретено печатанье литературы. Однако первоначально произведения наносились на страницы из воска и древесины. Ассирийцы изготавливали книги из глины. Текст наносился на незастывшую поверхность материала.

Первая книга была создана около 2 тысяч лет назад. Изначально рукописи изготавливали исключительно в монастырях. Над созданием книги одновременно работало до 30 специалистов. На изготовление одного экземпляра уходило несколько месяцев, а иногда и более. Изначально книги напоминали свитки. Их длина могла быть различной. Ряд изданий доходили в размере до 50 метров.

Небольшая заметка о пользе чтения книг

Берг's picture

Регулярное чтение позволяет лучше формулировать собственные мысли. Благодаря книгам появляется возможность расширить круг общения, стать интересным собеседником и начать получать удовольствие от взаимодействия с миром. Не говоря уже о том, что прочитанное положительно влияет на наше сознание, шлифует речь и формирует собственный взгляд на вещи. Обеспечить полноценную работу мозга на долгие годы.

Чтение расширяет словарный запас
Чем больше книг вы прочтете, тем больше новых слов будет в вашем повседневном словарном запасе. Более широкий словарный запас и способность красиво говорить повышают вашу уверенность в себе. Кроме того, четкая речь и правильное произношение слов могут оказаться большим подспорьем в любой профессии.

О переводах романа А. Кристи Crooked House (Кривой дом)

Н.И. Яньков's picture

Кривой домишко перевод Емельянниковой и Кривой дом перевод Кучерова эти переводы Crooked House Агаты Кристи случайно оказались в моей библиотеке бумажных книг. В различных сборниках. Стал читать и никак не мог определить какой из переводов хуже. Наткнусь на непонятку, смотрю как это в другой книге. Так и скакал туда-сюда. Не выдержал, полез в электронные книги. Чтобы не быть голословным приведу несколько примеров. Перевод Емельянниковой.

Эпизод. Упор для двери, какие подкладывают в нижний угол между дверью и ее косяком, чтобы зафиксировать дверь в открытом состоянии (в данном случае в виде мраморного льва), пристроили, когда дверь была приоткрыта, на верхнем торце двери.

заблокирована треть книг

Arabella-AmazonKa's picture

более 196тыс книг заблокировано из Всего книг - 590994 томов
т.е. ТРЕТЬ книг!!! Ужас!!!

Пираты ли мы в России?

Серж Ермаков's picture

Пираты ли мы в России?
Вот уж не думал, что после стольких лет информационной революции мы все попадем в разряд заурядных разбойников в виде информационных пиратов XXI века.
И кто нас обвиняет, кто? Те же Соединенные Штаты Америки, которые сорок лет назад объявили информацию всемирным и свободным достоянием. Просто жуть берет от такой кле-веты и навета. Кстати, нынешние «гейропейцы» руками и ногами придерживаются той же по-зиции. Вот и «библиотекари» этого сайта полностью с ними согласны.
А если разобраться в этом вопросе спокойно, без истерики, и подумать, а «был ли мальчик», то есть злой умысел во всей этой истории со стороны наших сограждан, которые хотят читать те книги, которые им нравятся и смотреть те фильмы, которые им хочется??

Владимир Шебзухов "Потерявшаяся мама"

владимир шебзухов's picture


Голосок в толпе звучал.
Мальчик маленький кричал:

[i]«Я хочу, чтобы все знали;
Если женщину видали,
Что без мальчика идёт,
Мальчик – на меня похожий -
Добавлял он осторожно –
Это – мама моя, вот!»
[/i]

И звон дождей, и запах лип

mvg's picture

Где время сыплется из рук сухим песком на берегу

Когда судьба загонит в круг,
на день-другой туда сбегу,
где время сыплется из рук
сухим песком на берегу.

Где блики золотой казной
куда-то унесёт река,
и в талый воск расплавит зной
в июльском небе облака.

Увижу этот мир птенцом,
пойму, что столько проглядел,
и косами закрыв лицо,
ветла помолится воде.

Волна откроет ветру грудь,
поднимут чайки общий крик...
и так захочется вернуть
не годы, а любовный миг.

И звон дождей, и запах лип

Качнётся занавески тюль -
распишет тень полы под гжель,
несёт к окну хмельной июль
и запах лип, и звон дождей.

А в ряби лужи дрожь берёз
и месяц - сломанным кольцом,
в копну рябиновых волос
уткнулось облако лицом.

Встревожат небо сизари,
где звёздочка над

Владимир Шебзухов "Мамины сомнения"

владимир шебзухов's picture


­«Моя мама купила ребёнка! –
В детском садике вдруг разговор.
На вниманье - добавлено громко -
Недовольна она до сих пор!

Видно маму мою обманули.
Поменять ей, наверное, лень -
На рассказчика странно взглянули -
Его взвешивает каждый день!»

Реклама моего перевода книги The Mockery Bird

Н.И. Яньков's picture

Замечания Н.И. Янькова к книге Птица-Пересмешник. Натуралист на мушке. - Москва, Эксмо, 2008. 978-5-699-26813-9.
Я вполне солидарен с A_B_Shepard (https://www.livelib.ru/reader/A_B_Shepard), что это и переводом-то назвать нельзя. И что у Лосева Даррелл и все остальные говорят у него как гопники какие-то. И что стиль изложения просто ужасный, как будто перед тобой сидит какая-то базарная баба и рассказывает тебе всякие байки. На каждом шагу всякие шуточки-прибауточки, хиханьки-хаханьки. А те, кто выпустил печатную книгу, они хоть ее читали? Да и иллюстрации В. Лесникова почти все к тексту имеют отдаленное отношение. Привожу ниже перечень, далеко не полный, оскорблений Лосевым Даррелла. Я сделал свой перевод этой книги. Назвал ее Птица-Хохотунья.
Гл.1
1.