То, что мы прячем от света (ЛП) [Люси Скор] (fb2) читать постранично, страница - 200
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
6Щенячино (от слов «щенок» и «капучино») — лакомство, которое предлагают в некоторых кофейнях для собак. Обычно это просто несладкие взбитые сливки в стаканчике.
7Отсылка к идиоме shit hits the fan (дерьмо падает на вентилятор), означающей, что начинает происходить всякая жесть. Мысленный образ, породивший эту идиому, можете сами себе представить:))
8Невестозилла (от сочетания слов «невеста» и «годзилла») — невеста, которая слишком помешана на своей свадьбе и выдвигает неадекватные требования к гостям и участникам торжества. А смайлик курицы упоминается ранее потому, что курица в английском — символ трусливости (как у нас трусишка-зайка серенький).
9Член на английском — dick. Отсюда шутка про витамин D(ick).
10Дерьмовый час — антоним «счастливого часа», т. е. период, в который бар предлагает напитки со скидкой. Акулья Неделя — шутливое название менструации, пошедшее от слухов о том, что если женщина во время менструации пойдёт плавать в море/океане, то менструальная кровь привлечёт акул. Уже доказано, что это не так (крови не так много), но название прижилось.
11Название песни дословно читается как «Мужчина! Я чувствую себя как женщина!», хотя первое слово стоит понимать не как «мужчина», а как абстрактное восклицание в духе «блин, чёрт».
12Имя Angelina можно сократить и до Angie (Энджи), и до Lina. В переводе выбран вариант Ангелина, а не Энджелина, потому что так логичнее выглядит прозвище, данное ей Нэшем — Ангел.
13Опять игра слов. В оригинале Knockemout Cold абсолютно созвучно с фразой knock them out cold, «вырубить (их) до потери сознания/нокаута».
14Лина говорит о том, что в шутку называется «заморозка мозга» — если быстро есть мороженое, и особенно если оно контактирует с нёбом, это может вызвать кратковременную головную боль от резкого сужения сосудов в голове.
15Имеется в виду заявление, которое пишет человек, когда забирает себе питомца из приюта на совсем, а не на передержку и не временно.
16Несуб — сокращение от «неизвестный субъект», полицейский жаргон.
17Американские пожарные отвечают на более широкий спектр экстренных вызовов, а не только на пожары (можно сравнить с нашим МЧС, пожалуй), поэтому вполне нормально, что тут ничего не горело, а приехали в том числе и пожарники.
Последние комментарии
10 часов 23 минут назад
10 часов 40 минут назад
10 часов 52 минут назад
10 часов 57 минут назад
13 часов 29 минут назад
13 часов 33 минут назад