КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 715467 томов
Объем библиотеки - 1419 Гб.
Всего авторов - 275276
Пользователей - 125240

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

iv4f3dorov про Максимов: Император Владимир (СИ) (Современная проза)

Афтырь мудак, креатив говно.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Каркун про Салтыков-Щедрин: Господа Головлевы (Классическая проза)

Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.

Рейтинг: +4 ( 4 за, 0 против).
Каркун про Кук: Огненная тень (Фэнтези: прочее)

Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Каркун про Кук: Десять поверженных. Первая Летопись Черной Гвардии: Пенталогия (Фэнтези: прочее)

Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).

Дракула. Повести о вампирах [Джозеф Шеридан Ле Фаню] (fb2) читать постранично, страница - 212


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

охватил ужас. Он оставил план и заметки, которые помогли мне найти то место, и написал признание в совершенном обмане. Возможно, Форденбург собирался еще что-то предпринять, но смерть помешала ему; и только отдаленному его потомку, для многих, увы, слишком поздно, удалось выследить это чудовище в его логове.

Мы побеседовали еще немного, и помимо прочего барон сказал следующее:

– Один из признаков вампира – сила его руки. Тонкая рука Миркаллы сомкнулась как стальные тиски на запястье генерала, когда тот занес топор для удара. Но сила вампира этим не ограничивается: конечности, которые он сжимал, немеют и восстанавливают подвижность медленно и не всегда.


Следующей весной отец взял меня в путешествие по Италии. Мы пробыли там больше года. Но прошло еще много времени, прежде чем ужас от пережитого стал забываться, и теперь Кармилла вспоминается мне в двух различных образах: иногда – как шаловливая, томная, красивая девушка, иногда – как корчащийся демон, которого я видела в разрушенной церкви. И часто, задумываясь, я вздрагиваю, когда мне чудятся легкие шаги Кармиллы у двери гостиной.

Сноски

1

Не могли же англичане упустить такой случай! Count Count, вампир из «Улицы Сезам», носит титул «заграничного» графа (английский граф – earl), ведь вампир – знатный, но подозрительный иностранец, count’ом был и Дракула. Другое значение Count – «счет», а у вампира есть слабость, не обыгранная Ван Хелсингом: если просы́пать перед ним мелкие предметы, спички, зерно, он почему-то обязан считать.

(обратно)

2

«Ибо скор у мертвых шаг» (нем.).

(обратно)

3

Мой господин (нем.).

(обратно)

4

«Четыре фасада» (фр.).

(обратно)

5

Господину (нем.).

(обратно)

6

Господам (нем.).

(обратно)

7

Выгодная партия (фр.).

(обратно)

8

Все римляне душой просты (лат.).

(обратно)

9

То есть «verbum sapienti sat est» («имеющий уши да услышит») (лат.).

(обратно)

10

То есть «cum grano salis» («с известной осторожностью») (лат.).

(обратно)

11

Царь Небесный (нем.).

(обратно)

12

Здесь: жених (фр.).

(обратно)

13

Часовня (фр.).

(обратно)

14

Здесь: невеста (фр.).

(обратно)

15

Не-мертвый (румын.).

(обратно)

16

Отсутствие основания (лат.).

(обратно)

17

Незнание указателя (лат.).

(обратно)

18

Предаем себя в руки твои, Господи! (лат.)

(обратно)

19

Последовательно (фр.).

(обратно)

20

Поспешай медленно (лат.).

(обратно)

21

Все неизвестное представляется величественным (лат.).

(обратно)

22

От частного к общему (лат.).

(обратно)

23

«Четыре времени года» (фр.).

(обратно)

24

Да, мой господин (нем.).

(обратно)

25

Вальпургиева ночь (нем.).

(обратно)

26

Пер. В. Левика.

(обратно)

27

Замок (фр.).

(обратно)

28

Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

(обратно)

29

Празднества (фр.).

(обратно)

30

Госпожа графиня (фр.).

(обратно)

31

Местный говор (фр.).

(обратно)

32

Господин генерал (фр.).

(обратно)

33

«Посмертная магия»; «О чудесном» Флегона; «О почитании усопших» Августина; «Философские и христианские рассуждения о вампирах» (лат.).

(обратно)