КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 715462 томов
Объем библиотеки - 1418 Гб.
Всего авторов - 275275
Пользователей - 125238

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

iv4f3dorov про Максимов: Император Владимир (СИ) (Современная проза)

Афтырь мудак, креатив говно.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Каркун про Салтыков-Щедрин: Господа Головлевы (Классическая проза)

Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.

Рейтинг: +4 ( 4 за, 0 против).
Каркун про Кук: Огненная тень (Фэнтези: прочее)

Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Каркун про Кук: Десять поверженных. Первая Летопись Черной Гвардии: Пенталогия (Фэнтези: прочее)

Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).

Они должны умереть. Такова любовь. Нерешительный [Эд Макбейн] (fb2) читать постранично, страница - 164


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r26>обратно)

27

Либриум, или хлоэепид — успокаивающее средство.

(обратно)

28

Эзидрекс, или дихлогиазид — мочегонное средство. — Прим. пер.

(обратно)

29

106° F«41 °C. — Прим. ред.

(обратно)

30

196 см, более 95 кг. — Здесь и далее — примечанш переводчика.

(обратно)

31

День «Святого Валентина», 14 февраля, широко отмечаемый в США как «День влюбленных» и «День любви». — Прим. ред.

(обратно)

32

Broom (англ.) — метла.

(обратно)

33

Фед — сотрудник Федерального бюро расследований (жарг.).

(обратно)

34

В России этот аттракцион называют «американские горки».

(обратно)

35

163 см, 53 кг.

(обратно)

36

196 см, 95 кг.

(обратно)

37

186–188 см.

(обратно)

38

Добрый день, монсеньор (фр.).

(обратно)

39

Да, монсеньор (фр.).

(обратно)

40

Там, монсеньор (фр.).

(обратно)

41

Да, монсеньор, конечно (фр.).

(обратно)

42

Меню для монсеньора! (фр.)

(обратно)

43

Шерстяная кофта с пуговицами без воротника.

(обратно)

44

Horse (англ.) — лошадь.

(обратно)

45

Около 45 метров.

(обратно)

46

3 метра; 1,5 метра; 90 см.'

(обратно)