Тісний закуток [Вільям Сомерсет Моем] (fb2) читать постранично, страница - 86
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
РОЗДІЛ 22
«...богинь в Райнгольді». Опера Вагнера, перша з чотирьох з циклу «Перстень Нібелунга».
«...вупани з ротанговими накриттями, тендітні сампани». Вупан (wupan) – це китайська джонка, назва якої перекладається як «п’ять дощок», тобто човен зроблений з такої кількості дощок. Сампан (sampan) – «три дошки».
«Георга Брандеса, і Хольгера Драхмана». Георг Брандес відомий данський дослідник творчості і життя Шейкспіра. Хольгер Драхман – видатний данський письменник і поет кінця 19 століття.
РОЗДІЛ 24
«...грали в piquet». Пикет – у той час дуже модна гра в карти для двох гравців.
«...пограти в chouette?» Шует – це спосіб ще одному гравцю прийняти участь у грі для двох.
«засунути свої... туди, куди мавпа засовує горішки». Ідіоматичний вираз грубої відмови, що означає «засуньте собі в дупу!»
РОЗДІЛ 25
«Втомив сонце розмовами...» Крістессен цитує переклад Вільяма Джонсона Корі елегії античного вченого і поета Каллімахоса по філософу Гераклітосу.
«...Schwärmerei школярки» - Надлишкова сентиментальність школярки.
«...за покупками в magasins du Louvre і вони покатаються в Bois de Boulogne». Французькою: «в магазини Лувра», «в Булонському лісі».
РОЗДІЛ 27
«...не були в» gesellschaft. Gesellschaft з голландської «товариство».
РОЗДІЛ 29
«Tempus fugit, - пробурмотів він. - Ars longa, vita brevis».
«Час біжить. Мистецтво вічне, життя коротке».
«...королева Алекзандра». Данська королева яка правила з 1901 по 1910 рік.
Последние комментарии
22 часов 26 минут назад
22 часов 44 минут назад
22 часов 53 минут назад
22 часов 55 минут назад
22 часов 57 минут назад
23 часов 15 минут назад