Очень! очень приличная "боярка"! Прочёл все семь книг "запоем". Не уступает качеством сюжета ни Демченко Антону, ни Плотников Сергею, ни Ильину Владимиру. Lena Stol - респект за "открытие" талантливого автора!!!
Написано на уровне детсада. Великий перерожденец и врун. По мановению руки сотня людей поднимается в воздух, а может и тысячи. В кучу собран казачий уклад вольных и реестровых казаков, княжества и рабы. 16 летний князь командует атаманами казачьего войска. Отпускает за откуп врагов, убивших его родителей. ГГ у меня вызывает чувство гадливости. Автор с ГГ развлекает нас текстами казачьих песен. Одновременно обвиняя казаков
подробнее ...
обворовывание своего князя. Читать о всемогущем колдуне и его глупых выходках и рассуждениях просто не интересно.
из-за стола. Еще до того, как голос Лафаржа, теперь где-то близко, позвал ее, она уже шла, неся бумажный пакет, по опустевшей гостиной к открытым дверям.
– Миссис Корбет! Миссис Корбет! А, вот и вы, дорогая!
Куда вы пропали? Ну, слава богу – ах вы душка, у вас и роза с собой!
Она почти не заметила, как он взял ее за руку. Почти не слышала его слов, когда ступила под белый, слепящий свет электрических ламп, укрепленных на ярких розовых стенах:
– Нет, миссис Корбет, непременно. В конце концов, милая, ведь это ваша роза. Я настаиваю. Иначе невозможно. В этом и заключается изюминка…
Она, как сквозь туман, заметила, что розовый куст, растопырив веером пять веток, уже стоит на отведенном ему месте у стены.
– Привяжете ее, голубчик, вот и все. Берите ленту. Мне посчастливилось достать ленточку как раз под цвет.
Сзади, когда она стояла на беспощадном свету, привязывая розу к ветке, обрушилась неистовая разноголосица одобренья. Кое-кто даже захлопал в ладоши, а давешний остряк, которому принадлежал призыв к могильщикам, внезапно, под громогласные взрывы хохота, бросил новый призыв:
– Черт возьми, Генри, да поцелуй же ее! Награди даму поцелуем! Имей совесть.
– Целуй, целуй! – закричали со всех сторон. – Давай, Генри! Целуй ее!
– Pour encourager les autres [6], – надрывался остряк. – Показ бесплатный.
Кто-то вдруг залихватски свистнул, другие подхватили, и она отвернулась, снова чувствуя себя оголенной и беспомощной под резким, холодным светом ламп. В ту же секунду губы Лафаржа неловко и вяло ткнулись ей в губы.
В ответ на это разразился новый шквал одобренья.
– Церемония окончена! – провозгласил Лафарж. Он неуверенно покачнулся, зазывая гостей обратно в дом: – Теперь все назад к котлу! К дарам колоса и лозы.
– Развезло Генри, – сказал кто-то. – Потеха. Шикарно получилось с поцелуем. Похоже, вечерок удался.
Она постояла в саду одна, держа пустой бумажный пакет. Неожиданно лампы на розовых стенах дома разом погасли, и только свет из окон падал на траву. Она постояла еще немного, затем ощупью подошла к стене, отвязала розу и положила обратно в пакет.
Съехав с горы на ровную дорогу, она свернула к первым воротам и остановилась, просто не зная, как ей иначе унять дрожь в руках. Долго стояла, ухватясь за борт фургона. В голове беспорядочно вертелись мысли о розе на стене, сердцах, похожих на гусиную кожу, о том, как Клем говорил, что дворянство еще вернется назад. Потом взяла из машины накидку и розу в бумажном пакете.
Когда пакет с розой был выброшен в кювет, она медленно натянула на себя накидку и заплакала. Плача, накрыла голову капюшоном, словно из страха, как бы кто-нибудь не подглядел ее слез, – и зарылась в него лицом, точно в саван.
Примечания
Название рассказа – строка из стихотворения Альфреда Теннисона (1809 – 1892) «Принцесса» из «Вступительной песни»:
Пунцовой розы лепесток уснул,
В аллее стройный кипарис притих,
В фонтане золотая рыбка спит,
Светляк проснулся. Пробудись со мной.
Серебряный павлин – как блик в ночи,
И ты, как блик, мерцаешь предо мной.
Под звездами Земля обнажена,
Ты сердце обнажаешь мне свое.
Метеорит пронзает темноту,
Так думами твоими я пронзен.
Всю нежность спрятав, лепестки сложив,
Льнет лилия к поверхности пруда.
И ты, моя любимая, прильни
К моей груди. И растворись во мне.
Перевод Романа Сефа
1
Дом Хораса Уолпола (1717 – 1797), образец романтического архитектурного стиля в духе ложной готики.
(обратно)
«Замок Кло де Вужо» (франц.). Кло де Вужо – знаменитые виноградники в Бургони.
(обратно)
4
Ссылка на сонет «По случаю чтения Гомера в переводе Чапмена» Джона Китса (1795 – 1821), где говорится о том, как Кортес, стоя в молчании на Дарьенской вершине, озирал просторы Тихого океана, меж тем как его солдаты переглядывались, пораженные чудесной догадкой.
(обратно)
5
Томас Стернз Элиот (1888 – 1965) – английский поэт, нобелевский лауреат.
(обратно)
Последние комментарии
1 день 13 часов назад
1 день 14 часов назад
1 день 15 часов назад
2 дней 2 часов назад
2 дней 2 часов назад
2 дней 3 часов назад