Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
Тоби еще один персонаж этих представлений.
(обратно)
82
Генри Фузели (1741 - 1825) художник швейцарского происхождения, чьи работы в свое время казались крайне экзотичными, оригинальными и чувственными.
(обратно)
83
Гораций (или Хорэс) Уолпол (1717 1797) английский писатель, один из родоначальников так называемого «готического» романа. Самый известный его роман «Замок Отранто» вышел в 1765 г.
(обратно)
84
Витрувий — Марк Витрувий Поллио, римский прозаик, инженер и архитектор эпохи императора Августа (конец 1 века до н. э. начало 1 века н. э.).
(обратно)
85
Меня упрекнут и, возможно не без оснований, что это вариант моего раннего рассказа «Гравюра». Я же надеюсь, что мне удалось исполнить известный мотив на новый лад. (Примеч. авт.)
(обратно)
86
Благодаря изысканиям сэра Джона Фокса, о которых он пишет в своей книге «Процесс леди Айви» (Оксфорд, 1929) мы теперь знаем, что моя героиня скончалась в своей постели в 1695 году, счастливо избежав — Господь знает как наказания за фальсификацию, в которой, несомненно, была виновна. (Примеч. авт.).
(обратно)
87
«Большие надежды» роман Ч. Диккенса (1861).
(обратно)
88
Название рассказа — цитата из «Зимней сказки» Шекспира. В переводе В. Левика немного иначе: «Жил бедный человек вблизи кладбища…» Далее упоминаются персонажи: Мамилий — юный принц сицилийский; Гермиона — королева, жена Леонта, короля Сицилии.
(обратно)
89
4 июня день рождения царствующего короля Георга III (1738 — 1820).
(обратно)
90
Имеется в виду Томас Кен (1637–1711), епископ англиканской церкви, королевский капеллан английской армии при Карле и один из семи епископов, которые в 1688 г. выступили против «Декларации религиозной терпимости» Якова И, которая должна была способствовать распространению римского католицизма.
(обратно)
91
Провост ректор в некоторых английских университетских колледжах.
(обратно)
92
Mi — видимо, младший от minor; ma — видимо, — старший от major.
(обратно)
Последние комментарии
1 день 3 часов назад
1 день 13 часов назад
2 дней 2 часов назад
2 дней 9 часов назад
2 дней 10 часов назад
2 дней 11 часов назад