Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
причина, по которой его отправили в прошлое. Может быть, просто чтобы узнать, какими были 1930-е, вроде как Армстронга, Олдрина и Коллинза отправили на Луну, просто чтобы посмотреть, какая она, Луна.
Я посмотрел на альбом и на открытку. На бритву и штопаные носки. На тетрадь, которую все еще держал в руках.
В какую же мрачную страну вернулся ты, Роун, что память о нас оказалась тебе так дорога?
Я аккуратно уложил содержимое ящика назад точно так же, как оно лежало, и закрыл крышку. С дороги Конрейл раздался стук колес товарного поезда. Я спросил Симмса:
— У вас здесь есть паяльник и припой?
— Вы хотите запаять это обратно?
Я кивнул. Подрядчик не стал интересоваться мотивами моего решения.
— Паяльника у меня нет, — сказал он, — есть ацетиленовая горелка. — И повернулся к одному из экскаваторщиков:
— Дик, принеси припой и горелку, она не тяжелая.
Когда Дик вернулся с припоем и ацетиленовой горелкой, за дело взялся Чак Блэйн. На то, чтобы вновь запаять крышку, у него ушло всего несколько минут. Тогда Симмс повернулся ко второму экскаваторщику:
— Ларри, отнеси мистеру Бентли ящик вниз.
— Не надо, — сказал я, и положил ящик в яму, из которой его достали.
Надеюсь, Роун никто тут больше его не потревожит.
Я выпрямился и указал на бульдозер.
— И пусть бульдозерист ее закопает.
перевод Д. Лихачёва
Примечания
1
North American Paleontological Society (Североамериканское палеонтологическое общество) — NAPS
(обратно)
2
В оригинале, как и в рассказе "У начала времен", не "крошка", а "Pumpkin" — "Тыковка"
(обратно)
Последние комментарии
3 минут 12 секунд назад
7 часов 12 минут назад
8 часов 19 минут назад
9 часов 25 минут назад
9 часов 47 минут назад
9 часов 53 минут назад