Том 3. Пограничные бродяги. Вольные стрелки [Густав Эмар] (fb2) читать постранично, страница - 216 [Настройки текста] [Cбросить фильтры]
Цвет фона черный светло-черный бежевый бежевый 2 персиковый зеленый серо-зеленый желтый синий серый красный белый
Цвет шрифта белый зеленый желтый синий темно-синий серый светло-серый тёмно-серый красный
Размер шрифта 14px 16px 18px 20px 22px 24px
Шрифт Arial, Helvetica, sans-serif "Arial Black", Gadget, sans-serif "Bookman Old Style", serif "Comic Sans MS", cursive Courier, monospace "Courier New", Courier, monospace Garamond, serif Georgia, serif Impact, Charcoal, sans-serif "Lucida Console", Monaco, monospace "Lucida Sans Unicode", "Lucida Grande", sans-serif "MS Sans Serif", Geneva, sans-serif "MS Serif", "New York", sans-serif "Palatino Linotype", "Book Antiqua", Palatino, serif Symbol, sans-serif Tahoma, Geneva, sans-serif "Times New Roman", Times, serif "Trebuchet MS", Helvetica, sans-serif Verdana, Geneva, sans-serif
Насыщенность шрифта жирный
Обычный стиль курсив Ширина текста 400px 500px 600px 700px 800px 900px 1000px 1100px 1200px Показывать меню Убрать меню Абзац 0px 4px 12px 16px 20px 24px 28px 32px 36px 40px
Межстрочный интервал 18px 20px 22px 24px 26px 28px 30px 32px
Гласис — пологая земляная насыпь перед наружным рвом крепости.
(
обратно )
57
Исторический факт. — Примеч. Автора
(
обратно )
58
Патио — внутренний двор.
(
обратно )
59
Альгвазил — судебный исполнитель.
(
обратно )
60
Чичероне — проводник.
(
обратно )
61
Жребий брошен (лат.)
(
обратно )
62
От испанского traidor — предатель.
(
обратно )
63
Подлый изменник (исп.).
(
обратно )
64
Чтобы нас не обвиняли в том, что мы для бесцельного возбуждения острых ощущений выводим такие ужасы, спешим прибавить, что рассказанное в этой главе — исторический факт — Примеч. автора.
(
обратно )
65
Ранчеро — владелец ранчо.
(
обратно )
66
Ребосо — шаль, накидка.
(
обратно )
67
Что за шум // Раздался вдали, // Кто нарушает // Мирное безмолвие // Черной ночи? (исп.)
(
обратно )
68
Конь ли то скачет // Быстрым галопом, // Воет ли с голоду зверь, // Буря ли стонет? (исп.)
(
обратно )
69
Зюйдвестка — непромокаемая шляпа с откидывающимися широкими полями и креплением на шее.
(
обратно )
70
Пулькерия — кабачок, где посетителям подают пульке, слабоалкогольный напиток из сока агавы.
(
обратно )
71
Гора в окрестностях Мехико. — Примеч автора.
(
обратно )
72
Леперо — босяк, нищий.
(
обратно )
73
Пулькеро — хозяин пулькерии.
(
обратно )
74
Карронада — крупнокалиберная чугунная пушка с коротким стволом.
(
обратно )
75
Нактоуз — навигационное устройство для установки котелка корабельного компаса на необходимой высоте.
(
обратно )
76
Узел — единица скорости корабля, равная одной морской миле в час (1, 852 км/ч).
(
обратно )
77
Ганшпуг — деревянный или металлический рычаг для поворота станков орудий или изменения угла их возвышения.
(
обратно )
78
Кабестан — вертикальный ворот на парусных кораблях.
(
обратно )
79
Кабельтов — морская единица длины, равная 185, 2 м (0,1 морской мили).
(
обратно )
80
Картуз — цилиндрическая оболочка из шелковой ткани для размещения метательных зарядов.
(
обратно )
81
Кецалькоатль — одно из главных божеств в мифологии индейцев Центральной Америки, бог-творец мира, создатель человека и культуры.
(
обратно )
82
Теокалли — храмы и другие религиозно-культовые постройки ацтеков.
(
обратно )
83
Галиот — двухмачтовое парусное грузовое судно небольшого водоизмещения.
(
обратно )
84
Тинторера — сельдяная акула.
(
обратно )
85
Второе значение слова тинторера — красильщица.
(
обратно )
86
Прелат (исп.)
(
обратно )
Последние комментарии
1 день 8 часов назад
1 день 8 часов назад
1 день 9 часов назад
1 день 20 часов назад
1 день 21 часов назад
1 день 21 часов назад