КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 715449 томов
Объем библиотеки - 1418 Гб.
Всего авторов - 275273
Пользователей - 125232

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

iv4f3dorov про Максимов: Император Владимир (СИ) (Современная проза)

Афтырь мудак, креатив говно.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Каркун про Салтыков-Щедрин: Господа Головлевы (Классическая проза)

Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.

Рейтинг: +4 ( 4 за, 0 против).
Каркун про Кук: Огненная тень (Фэнтези: прочее)

Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Каркун про Кук: Десять поверженных. Первая Летопись Черной Гвардии: Пенталогия (Фэнтези: прочее)

Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Каркун про Вэнс: Планета риска (Космическая фантастика)

Безусловно лучший перевод, одного из лучших романов Вэнса (Не считая романов цикла "Умирающая земля"). Всегда перечитываю с наслаждением.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).

Сто девяносто девять ступеней. Квинтет «Кураж» [Мишель Фейбер] (fb2) читать постранично, страница - 75


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

королевством Уэссекс, а затем датчанами. Около 924 г. территория Нортумбрии была окончательно присоединена к Уэссексу. — Примеч. пер.

(обратно)

3

Прерванный половой акт (лат.). — Примеч. пер.

(обратно)

4

До свидания (исп.). — Примеч. пер.

(обратно)

5

Моя вина, моя вина (лат.). — Примеч. пер.

(обратно)

6

Григорианский хорал (лат.).

(обратно)

7

Строчка из песни «Bohemian Rhapsody» группы «Queen».

(обратно)

8

Меняющаяся партита» (лат.).

(обратно)

9

Замок, деревенское имение (фр.).

(обратно)

10

Традиционный летний фестиваль легкой классической музыки. Проводится в лондонском Альберт-Холле с 1840 г.

(обратно)

11

«Настроение» (нем.).

(обратно)

12

Питер Пирс (1910–1986) — певец (тенор), любовник великого английского композитора Бенджамина Бриттена (1913–1976).

(обратно)

13

Американский художник-авангардист Энди Уорхолл (1928–1987) в начале карьеры группы «Вельвет Андерграунд» выступал в качестве ее продюсера. Во время концертов группы он обильно использовал кино- и слайдпроекцию.

(обратно)

14

Уэсли, Чарльз (1707–1788) — автор церковных гимнов, брат основателя методизма Джона Уэсли.

(обратно)

15

«Домик Лютниста (флам.).

(обратно)

16

«Замок Лютни» (фр.).

(обратно)

17

Берио, Лучиано (1926) — знаменитый итальянский композитор-авангардист. Берберян, Кэти (1925–1983) — американская певица (сопрано). С 1950 года — жена Лучиано Берио.

(обратно)

18

Буссотти, Сильвано (1931) — современный итальянский оперный композитор. Пуссёр, Анри (1929) — выдающийся современный бельгийский композитор.

(обратно)

19

Листовая капуста (флам.).

(обратно)

20

Новая суперкукуруза! (флам.).

(обратно)

21

Бог (лат.).

(обратно)

22

Уильям Блейк «Европа: Пророчество».

(обратно)

23

Альфред Теннисон «In Memoriam».

(обратно)

24

Сливки с натуральными фруктами (флам.).

(обратно)

25

Воэн, Уильямс, Ральф (1872–1958) — английский композитор-неоклассицист, Делиус, Фриц Теодор Альберт (1862–1934) — английский композитор постимпрессионист, особенно известный первыми опытами использования музыки американского сельского юга в симфоническом контексте.

(обратно)

26

Mutande (итал.) — трусы.

(обратно)

27

Дауленд, Джон (1562–1626) — английский лютнист, композитор, певец.

(обратно)

28

Помаленьку (итал.).

(обратно)

29

«Жизнь и труды Сиприано де Pope» (флам.).

(обратно)

30

«Тайна великая» (лат.).

(обратно)

31

Так точно, мой командир! (нем.).

(обратно)

32

«Андалузский пес» (фр.).

(обратно)

33

Голосовая складка и воллекула (лат.).

(обратно)

34

Вокальный прием — пение-декламация на условной высоте (нем.).

(обратно)

35

Струнный щипковый инструмент, басовая разновидность лютни.

(обратно)

36

Духовой медный инструмент с мягким, но сильным звуком.

(обратно)

37

На помощь! (нем.).

(обратно)

38

Первая запись старинной роты «Кукушка» тринадцатого века на среднеанглийском языке датируется 1266 годом.

(обратно)