2medicus: Лучше вспомни, как почти вся Европа с 1939 по 1945 была товарищем по оружию для германского вермахта: шла в Ваффен СС, устраивала холокост, пекла снаряды для Третьего рейха. А с 1933 по 39 и позже англосаксонские корпорации вкладывали в индустрию Третьего рейха, "Форд" и "Дженерал Моторс" ставили там свои заводы. А 17 сентября 1939, когда советские войска вошли в Зап.Белоруссию и Зап.Украину (которые, между прочим, были ранее захвачены Польшей
подробнее ...
в 1920), польское правительство уже сбежало из страны. И что, по мнению комментатора, эти земли надо было вручить Третьему Рейху? Товарищи по оружию были вермахт и польские войска в 1938, когда вместе делили Чехословакию
cit anno:
"Но чтобы смертельные враги — бойцы Рабоче — Крестьянской Красной Армии и солдаты германского вермахта стали товарищами по оружию, должно случиться что — то из ряда вон выходящее"
Как в 39-м, когда они уже были товарищами по оружию?
Дочитал до строчки:"...а Пиррова победа комбату совсем не требовалась, это плохо отразится в резюме." Афтырь очередной щегол-недоносок с антисоветским говнищем в башке. ДЭбил, в СА у офицеров было личное дело, а резюме у недоносков вроде тебя.
імператора.
Ахтлі — цирк Астлі в Лондоні, що існував з кінця XVII ст. до 60-х років XIX ст. На його арені виставлялись мелодрами за участю вершників.
«Діти в лісі» — вистава на сюжет старовинної англійської балади.
Гарвей Вільям (1578–1657) — англійський анатом і хірург, що відкрив кровообіг.
… у Чехтері… — Честер — головне місто графства Чешіру на заході Англії.
Письмена на стіні. — За біблією, під час бенкету в останнього Вавілонського царя Валтасара на стіні з’явився вогнистий напис, що провістив загибель царя й Вавілонського царства.
Примітки
1
А. В. Луначарский. Жизнь Чарльза Диккенса: к столетию со дня рождения. Собр. соч. в 8-ми томах, т. 5. М., 1965, стор. 198–199.
(обратно)
2
К. Маркс і Ф. Енгельс. Твори, т. 2. К., 1958, стор. 474.
(обратно)
3
Пьер Декс. Семь веков романа. М., 1962, стор. 334–335.
(обратно)
4
Н. Г. Чернышевский. Заметки о журналах из № 5 «Современника». 1857, Полное собр. соч., т. IV, стор. 738.
(обратно)
5
Прізвища персонажів роману Бездол, Товкматч, Горлодербі, Дітодавс звучать по-англійському як Блекпул, Гредграйнд, Баундербі, Чокемчайлд; але це прізвища значущі, з натяком на характери персонажів, і в перекладі зроблено спробу відтворити їхнє значення.
(обратно)
6
Іван Франко. Із поезій Павла Думки. Твори в 20-ти томах, т. XVI. К., 1955, стор. 157–158.
(обратно)
Последние комментарии
6 часов 54 минут назад
15 часов 57 минут назад
1 день 15 часов назад
1 день 15 часов назад
1 день 15 часов назад
1 день 15 часов назад