La guida di Bragia [Льюис Кэрролл] (fb2) читать онлайн
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
[Оглавление]
Льюис Кэрролл LA GUIDA DI BRAGIA
Балладная опера для театра марионеток [1]
ПРОЛОГ,
произносимый мистером Б. Уэбстером [2].
Сцена: зелёная занавеска на заднем плане; зелёный пол; стенки из зелёной бумаги.
При поднятии бумажного занавеса:
Бумажный занавес опускается.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Сцена I
Сцена: чёрная драпировка; сельская местность на заднем плане; зелёный пол. Лица: М у н и и С п у н и с фонарями в руках.
Гаснет свет. Бумажный занавес поднимается, на смену спускается деревянный со светящейся прорезью в виде месяца.
М у н и. Это кто? С п у н и. Я, а что? М у н и. Что за нелепость — имя-то как? С п у н и. Это другой вопрос. Не скажу. М у н и. Эти интонации мне всё же знакомы; что-то в них навевает мне воспоминания о прежних и счастливых днях. Не умолкай! И нет ли у тебя на тыльной стороне левого запястья следа от колосниковой решётки? С п у н и. Нет, конечно нет, и ничего похожего! М у н и. Тогда ты — мой давно потерянный друг, мой Спуни! С п у н и. Мой Муни! (Обнимаются.) С п у н и. Вот радостная встреча! Я не шутя вознаграждён ею за часы роптания, дни отчаяния и ночи терзающей тоски, за недели причитания и… я бы добавил: за декады, когда я непрестанно хмурил брови, и за месяцы, когда я кривил лицо, — Муни, я счастлив! Друг мой! М у н и. Мой Спуни! Бывают минуты… С п у н и. Да, да, Муни! Верно! Бывают зануды! М у н и. Чушь, Спуни, ну что ты мелешь? Я говорю «минуты», так позволь же продолжить: бывают минуты, мой дорогой друг, в которые я нахожу невозможным упоминать неугомонные толки. С п у н и. Вот! Я ведь сам таков! В точности! Бывают минуты, в которые я нахожу невозможным уминать лимонные дольки! М у н и. Да Спуни же, — в серьёзнейшие и печальнейшие минуты как ты можешь встревать со своими дикарскими замечаниями? Образумься, Спуни! С п у н и. Непременно, Муни! Верь мне, Муни, — непременно! Но почему я тебя здесь встречаю? Разве ты покинул короля — этого наилучшего и драгоценнейшего монарха [6]? М у н и. Покинул, друг мой, но не по своей воле. Он меня отставил. С п у н и. За что? М у н и. Из-за весёлой выходки, невинной шутки, которую друг всегда извинит, и даже наш король мог бы, когда б… Не замечал ли ты, Спуни, в последнее время некую определённую, решительную перемену в нашем дорогом суверене? С п у н и. Я заметил, Муни. И знаю, на что ты намекаешь, — его волосы. Они белы… они, то есть… белым-белы. М у н и. Верно, но я не волосы имел в виду; следи за мной. С п у н и. Непременно. М у н и. Король потерял свой багаж, как тебе, Спуни, известно. С п у н и. Известно. М у н и. А с багажом, Спуни, он потерял и самообладание! С п у н и. О горе! О горе! Да знаешь ли ты наверно? М у н и. Никаких сомнений, ибо вот как было дело. Раз король, сидя, как обычно, в окружении придворных, заметил в своей непринуждённой манере: «А ведь одежда моя, друзья мои, пропала — в спешке вся канула в Уош». Я же, стоявший невдалеке, и молви, понизя голос: «Наверно, это она так в стирку спешила». Тебе ведь, Спуни, известно моё обыкновение отпускать забавные замечания? С п у н и. Вовсе нет; на моей памяти такого ещё ни разу не бывало. М у н и. Так вот, сударь, король оборотился ко мне и заверещал, да так что и поросёнок, привязанный за заднюю ногу, позавидовал бы: «Прочь, изменник! Отвергаю тебя!» С п у н и. Да ну! Неужто? И ты пошёл прочь? М у н и. Деваться было некуда. С п у н и. И мне некуда! Вот ведь невезенье! Знаешь, я ведь проходил мимо дверей в ту минуту и подслушал это твоё замечание, которое показалось мне столь удачным, что я вздумал его повторить. М у н и. Неужели ты свалял такого дурака? С п у н и. Свалял, мой милый Муни, уверяю тебя! Я тот час же вошёл и произнёс: «Значит, ваше величество утопили свой багаж?» — «Да, — ответил король тоном глубочайшей печали. — «Наверно, и сами чуть не потонули от спешки?» продолжал я. — «Верно», — продолжал король. Тут я с улыбкой и заключил: «Давно, знать, по ванне соскучились!» М у н и. Ничего столь же глупого не слыхивал! А король что? С п у н и. А то, сударь, что оборотился он ко мне да и заверещал таким тоном, что… что и задняя нога поросёнка позавидовала бы: «Прочь, изменник! Опровергаю тебя!» М у н и. Вздор! Ни слову не верю! С п у н и. Эх, видел бы ты его в ту минуту! Так что я вот… тут же удалился. М у н и. И с того дня, полагаю, ты человек вольный? С п у н и. Да, мой милый Муни; но ты-то, чем ты занимался все эти годы? М у н и. Ох, а я… (Поёт) [7]
Пауза.
М у н и. Уж и утро рассветает…
Тёмные драпировки убираются, месяц отводится за кулисы, слышно пение птиц.
С п у н и. Муни, я придумал! М у н и. Неужто? Все те годы, мой Спуни, что мы водим дружбу, такого никогда не случалось. С п у н и. Тут неподалёку, на железнодорожной станции, свободны места станционного смотрителя и его помощника. Устроимся-ка туда. Тебе лучше стать смотрителем, поскольку ты не столь глуп, как я, — ты, мой Муни, лишь более дурашлив, но определённо не столь глуп. М у н и. Верно, верно, дорогой друг. Очень хорошая мысль, я немедленно пойду и устроюсь. (Уходит.) С п у н и (произносит монолог). Бедный Муни! На гения не тянет, но действует из лучших побуждений. Честный малый, и я сделаю для него всё, что будет в моих силах. Да, да, с обязанностями станционного смотрителя он управится превосходно! Он более дурашлив, чем я, но определённо не дурак. А, вот и он! Ну, как успехи, мой Муни? М у н и. Всё в порядке. Место наше. (Поёт.) [8]
Сцена II
Сцена выстлана ковриком из цветной бумаги. Лица: О р л а н д о и С о ф о н и с б а; у первого в руке ковровый саквояж.Свечи вновь зажжены. Деревянный задник сменяется стеклянным.
О р л а н д о.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Сцена I
Сцена: боковые кулисы из зелёной бумаги. Два указателя: «К кассе» и «На платформу». Багаж. М у н и и С п у н и, как ранее.
М у н и. А вот и мы! С п у н и. Да, Муни, это вот — мы. М у н и. Э, нет, так не пойдёт; видишь ли, нам следует сменить наши имена. С п у н и. Что ж, тогда тебе придётся придумать нам новые, поскольку я, боюсь, не смогу — я… я, вообще-то, никогда этим не занимался. М у н и. Да ведь и я не занимался, мой дорогой Спуни. Что ты скажешь на «Моггс и Спайсер»? С п у н и. Моггс и Спайсер! Именно то, что нужно! Какое необыкновенное совпадение! Самые настоящие имена! Так мне звать тебя Моггсом? М у н и. Непременно, коли ты Спайсер. С п у н и. Ха-ха-ха! Нет, серьёзно, Моггс и Спайсер! М у н и. Так слушай же, Спайсер! С п у н и. Чего? М у н и. Страшное дело! С п у н и. Что ты, что ты! Не пугай меня! Ты ведь шутишь? М у н и. Шучу? Только не я. Внемли же — дай ухо: страшное дело! С п у н и. Вона! Ну же, ну же! Мне не до шуток. Миленький, не томи! Ты заставляешь меня страдать! М у н и. Тут и спрашивать нечего, пострадаешь ты или нет; а только, говорю тебе, всё чистая правда. С п у н и. Так в чём же дело, Моггс, скорее! Мне сейчас дурно сделается. М у н и. Так вот: у нас появилась одна обязанность, о которой я не знал. С п у н и. И в чём всё дело, Моггс? М у н и. Мы обязаны петь. С п у н и. Петь? Когда? М у н и. Да всегда! С п у н и. Как это — всегда? М у н и. Да, Спайсер, целый день до вечера. Нам нельзя разговаривать; всё, что нам потребуется сказать, мы должны будем пропеть. С п у н и (после паузы). Ну так я скажу тебе, в чём тут дело, мой дорогой Моггс. Я этого не умею, и всё тут. М у н и. Но тебе придётся, мой дорогой Спайсер, а иначе потеряешь место. С п у н и. Ну, коли придётся... М у н и (поёт [16]).
Входит К а ф р [17].
М у н и. Кто вы, сударь? С п у н и. Да, сударь, — кто вы, сударь? Это мистер Моггс — который с вами заговорил, сударь; и мистер Моггс — весьма выдающаяся личность; вам, сударь, следует отвечать ему прямо. Ну как, Муни, это больше похоже на пенье? М у н и. Моггс, Моггс, идиот! С п у н и. Ох, — Моггс! Знаешь, мне никогда не запомнить... М у н и. Но мы ещё не получили ответа. С п у н и. Вот именно! Так будете ли вы отвечать, сударь? К а ф р. Абр-дубл-хаген. М у н и. Чего это он, Спайсер? Я не понимаю по-французски. С п у н и. Это не по-французски, это по-немецки. М у н и. Вот уж нет, говорю тебе; должно быть, это по-голландски. С п у н и. Вряд ли и по-голландски; давай его самого спросим. Ну, старина, так какой это язык? М у н и. Ну и осёл же ты, Спайсер! Он же не понимает, ты должен говорить с ним на его собственном языке. С п у н и. Да каким же это образом, Моггс, коли я не знаю даже, что это за язык? М у н и. Делай как тебе говорят, сударь, и оставь свои глупости! С п у н и. Что ж, так он сказал, значит, «абр-дубл-хаген». К а ф р. Дубл-абр-ваген. М у н и. Так-так, и что же это значит? С п у н и. О! меня-то он отлично понял; беда лишь в том, что мне его не понять! М у н и. Умолкни: я, кажется, вспоминаю. Это же наш старый приятель Тамаха! Ну и глупец же ты, Спайсер, что сразу о том не подумал! С п у н и. Нет уж, Моггс, будь справедлив! Ты ведь ещё больший глупец. М у н и. Да нет же, ты! С п у н и. Что ж, возможно, но в любом случае ты наиболее сумасбродный, признай! М у н и. Гм! Не пори чушь; дай мне с ним разобраться — я понимаю его язык.
М у н и и К а ф р переговариваются. К а ф р уходит.
С п у н и. Чего ему было надо? М у н и. Он хотел получить место кочегара, и я предоставил ему это место! С п у н и. Как! Не посоветовавшись со мной? М у н и. Верно — не посоветовавшись с тобой! Прямо в точку! С п у н и. Что ж, я полагаю, ты лучше знаешь, и всё-таки ты, несомненно, больший сумасброд из нас двоих. М у н и. Хватит об этом! Спайсер! — почему ты не поёшь? С п у н и. А зачем? М у н и. Но так приказано самим Бредшоу… С п у н и. Да ну его, этого Бредшоу! Ты ведь тоже не поёшь. М у н и. Вообще-то, я не желаю; разве Бредшоу нам указ?
Раздаются раскаты грома. Оба навостряют уши.
С п у н и. Что это? М у н и. Чес-слово, не знаю! С п у н и. Ты сказал, Бредшоу тебе не указ? М у н и. Сказал. С п у н и. Ну, так и мне не указ! (Раскаты грома.) Ох, лучше нам сменить тему; придумай что-нибудь. М у н и. Хорошо; что ты скажешь о погоде?
Входит м и с с и с В з д о р.
М и с с и с В з д о р. В жизнь свою не встречала таких невосполнительных служащих; вот я сейчас им задам![18] М у н и. Чего вам угодно, добрая женщина? М и с с и с В з д о р. Уж полчаса дожидаюсь, чтобы мне выдали брикет, но все как провалились куда-то. С п у н и. О чём это она, Моггс? М у н и. О, мэм, если желаете билета, я вам сию секунду выдам — куда едете? М и с с и с В з д о р. В Бирмингем.
М о г г с уходит.
М и с с и с В з д о р. А вы, молодой человек, присмотрите-ка за моими чемадамами и саквальяжами. С п у н и. Не покажете ли, которые тут чемоданы ваши, мэм? М и с с и с В з д о р. Как это показательно! Да ведь они все мои! Так что? С п у н и. Ничего, мэм, всё в порядке; поезд ещё не подошёл.
Возвращается М о г г с.
М у н и. Вот ваш билет, мэм. Пять шиллингов, четыре пенса. М и с с и с В з д о р. Возьмите деньги. Слушайте внимательно, молодой человек. В конторе я оставила одну сумочку, там у меня нечто превратное… М у н и. Что, мэм? М и с с и с В з д о р. Не твоё дело, что! Говорят тебе: нечто конфитинентальное! С п у н и. Ой, Моггс, там у этой женщины контрабанда! Нечего нам с нею связываться! М у н и. Глупости, Спайсер: она говорит, в сумочке у неё личные вещи. Желаете взять её с собой, мэм? Мы вам вынесем. М и с с и с В з д о р. Это невыносимо! Я желаю, чтобы её послали.
Пауза.
М у н и. Послали — это как, мэм? М и с с и с В з д о р. Не смейте меня перебивать! Я желаю, чтобы её послали… как там его … с еретическим еле-графом послали! М у н и. Электрическим телеграфом, вы хотели сказать, мэм? М и с с и с В з д о р. Надеюсь, я так и сказала. С п у н и. Ох, Моггс, она, должно быть, сошла с ума. М у н и. Очень сожалею, мэм, но не смогу этого сделать. М и с с и с В з д о р. Ну, так я приму приментивные меры. Не будь моё имя Вздор, вот возьму и напишу в клозету.[19]
Сцена II
Сцена: боковые кулисы из зелёной бумаги. Два указателя: «К кассе» и «На платформу». Багаж.
М у н и и С п у н и, как ранее.
М у н и. Спайсер, где миссис Вздор? С п у н и. В зале ожидания рассуждает о еретических еле-графах. М у н и. Знаешь, Спайсер, какой ужас я только что видел? С п у н и. Нет, а какой? М у н и. Железнодорожный справочник Бредшоу на двух ножках появился передо мной на столе, и в ту же секунду я услышал гулкий голос. С п у н и. Ой, как ты меня пугаешь! М у н и. Да, сударь, — гулкий голос, который произнёс: «Муни, отчего б тебе не петь? Спуни, отчего б тебе не петь? Спуни зарезал пенье. Впредь отныне Муни не будет петь, не будет Спуни петь» [20]. С п у н и. Сказал ли он что-либо ещё? М у н и. О, ещё много чего! Он сказал:
За сценой слышны голоса: «Спайсер, Спайсер! Живо сюда, помоги мне с ним справиться!» С п у н и уходит. Вновь голоса за сценой: «Да послушайте… Это не ваше дело!» — «Придержите язык!» — «Прочь руки, мужлан!» Входят О р л а н д о, М у н и и С п у н и.
О р л а н д о (поёт на мотив «Com’ é gentil…» [21]).
Раздаётся свисток.
М у н и. Вот и бирмингемский поезд; нечего дожидаться этого крикуна, пусть поезд отправляется. С п у н и выходит. Слышны свистки и прочее, что в подобных случаях. С п у н и возвращается. С п у н и. Поезд ушёл.
Входит О р л а н д о.
С п у н и. А с ним и весь его багаж. О р л а н д о.
М у н и и С п у н и уходят.
О р л а н д о (поёт на мотив «Забыть ли старую любовь» [22]).
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Сцена I
Станция, как и раньше; багаж отсутствует. М у н и и С п у н и.С п у н и. Поддерживаю, Моггс: впредь мы петь больше не будем. М у н и. И не будем; плевать на Бредшоу!
Раскаты грома.
С п у н и. Лучше ты не упоминай это имя, Моггс! Мне страшно! М у н и. Мне тоже, Спайсер; моё сердце трепещет от предчувствия грядущих невзгод. Грядущие события, мой милый Спуни, отбрасывают тень назад [23]. С п у н и. Кроме как в полдень, Моггс; а после полудня тень и вовсе меняет направление. М у н и. Мой бедный Спайсер! Нет в тебе поэтической жилки, как я погляжу!
Входит е г е р ь.
З а б л у д и в ш и й с я. Где начальник станции? Мне нужно в Лондон поездом в девять сорок пять. М у н и. В девять сорок пять, сударь? Так он проследовал уж более получаса назад. З а б л у д и в ш и й с я. Вот беда-то! А когда следующий поезд? С п у н и. А следующий в пять минут двенадцатого. З а б л у д и в ш и й с я. А, это другое дело. Дайте-ка мне билет. М у н и. Но этот поезд идёт в Линкольн, сударь. З а б л у д и в ш и й с я. Неважно, неважно; всё равно ведь я опоздаю на него, так что не имеет значения! Просто дайте билет. М у н и. Послушайтесь, сударь, моего совета: дождитесь-ка поезда, что в одиннадцать тридцать, он идёт в Лондон; а вон там и зал ожидания имеется. З а б л у д и в ш и й с я уходит. Слышно приближение поезда. С п у н и. Это, Муни, что за поезд? М у н и. «Моггс», будь любезен. Это будет поезд на Бирмингем. (Свисток паровоза.) Ну и где та старушка? Опоздает, вот увидишь. С п у н и. Я сбегаю за ней. (Уходит и возвращается с м и с с и с В з д о р.) М у н и. Живее, мэм, живее. Ваш поезд подходит. Все эти чемодС п у н ианы — ваши? М и с с и с В з д о р. Мои, сударь, чьи же ещё! Но не об этих чемадамах сейчас речь и вовсе не о саквальяжах. Молодой человек! С п у н и. Мадам! М и с с и с В з д о р. Я желаю… желаю… запраховать свою жизнь! С п у н и. Мне дурно, Моггс; не дай мне упасть! М и с с и с В з д о р. О, всеобщий упадок! Сейчас же очнись! Собираешься ты праховать мою жизнь или нет? М у н и. Праховать вашу жизнь, мэм! М и с с и с В з д о р. Вот именно, сударь! А без того я, со всеми этими столкованиями и кишениями, о которых то и дело повсюду слышишь, с места не сдвинусь! С п у н и. Но мы в самом деле не можем, мэм! Я даже не знаю, какие последствия от того произойдут. Моггс, не соглашайся! М у н и. Я как-то не пойму, чего она хочет. Нет, мэм, как тут ни крути, а мы этого сделать не в состоянии! М и с с и с В з д о р. Ну, так запомни мои слова, молодой человек. Если произойдёт одно из этих истолкований, или взлетит на воздух паровой отёл, или же я выпаду из тамбурина и полечу с насыпи, в существовании которой я вообще не вижу никакого смысла, то запомни мои слова: произойдёт чело… чело… векоубийство! И уж тогда, как вы ни юлите, а я напишу в клозету. Вот так! С п у н и. Но, дорогая мадам, это вовсе не будет убийством века — так, всего лишь женщину убьёт. М и с с и с В з д о р. Значит, по-твоему, мой милый Спуни, это всё равно что ничего? С п у н и. Откуда она узнала, как меня зовут? М у н и. Она и не знает; себя не выдай! М и с с и с В з д о р. Не знаю я, как тебя зовут, и знать не желаю; рожей ты для того не вышел, говоря по совести!
Слышен свисток. З а б л у д и в ш и й с я пробегает за сценой.
М у н и. Беги, Спайсер, задержи поезд да посмотри, за чем это гонится тот джентльмен. (Спайсер уходит.) В самом деле, мадам, вам не следует ездить по железной дороге одной; почему с вами нет провожатого? М и с с и с В з д о р. Потому что я не медведь, чтобы меня водил вожатый. Не далее как сегодня утром моя хозяйка сказала мне: «Миссис Вздор, — сказала она, — а разве вы никого не берёте в спутники?» — «Нет, мэм, — ответила я, — мне и так всё известно про брикет, про столкования, про паровой отёл; мне известно, — сказала я, — насколько все эти станционные служащие невосполнительны; но управу найти на них я всегда сумею, — говорю я, — вот войду в вагон, пусть только выведут меня из себя: как пихну конь-дохтура своим зонтиком!» М у н и. Моя добрая женщина, вы некоторым образом заблуждаетесь. Железнодорожный состав — это вовсе не омнибус! М и с с и с В з д о р. Будто? Отчего же тогда он ведёт себя совсем как омнибус? М у н и. Не понимаю вас, мэм. М и с с и с В з д о р. Да на прошлой же неделе, как рассказала мне моя племянница Элиза, конь-дохтур не справился с одним из этих паровых отёлов и произошло кишение. М у н и. Кишение? Мадам, я совершенно не возьму в толк, о чём речь! М и с с и с В з д о р. Кишение, и не вздумайте этого отрицать! Итак, сударь, собираетесь вы запраховать мою жизнь, или нет?
Входят С п а й с е р и мистер З а б л у д и в ш и й с я.
З а б л у д и в ш и й с я. О, что со мной будет, я и не представляю! С п у н и. Этот вот джентльмен спешит как сумасшедший не на свой поезд. З а б л у д и в ш и й с я. А как же иначе? Ведь он сейчас уйдёт! М и с с и с В з д о р. Вот как, уйдёт! А я ещё не запраховала свою жизнь! Ах вы бестолочи!
М и с с и с В з д о р уходит. Слышен свисток и звук отходящего поезда. М и с с и с В з д о р возвращается.
М и с с и с В з д о р. Ну вот! Поезд ушёл, и мой бандаж в нём укатил! З а б л у д и в ш и й с я. Ушёл! Ну вот, всё пропало! С п у н и. Нет, всего лишь скрылось из виду. М и с с и с В з д о р. Ну так вот, молодые люди: я немедленно напишу в клозету о том, что обслуживание на этой станции меня совершенно не утлетворило, и, надеюсь, вам дадут по шести месяцев роевой подготовки и научат почитать мартикул. Им говорят проследить за моими чемадамами и саквальяжами, а они берут и отправляют весь бандаж без меня! М у н и. Но, дорогая мадам, вы поедете следующим поездом, только и всего. М и с с и с В з д о р. Нет, этого не будет! М у н и. Но тогда как же? М и с с и с В з д о р. Говорить тут больше не о чем: отправьте-ка меня саму еретическим еле-графом! М у н и, С п у н и и З а б л у д и в ш и й с я удирают. М и с с и с В з д о р (поёт на мотив из «Нормы» [24]).
Сцена II
Сцена: покрытие из цветной бумаги. С о ф о н и с б а.С о ф о н и с б а.
П о в а р и х а.
Входит О р л а н д о.
О р л а н д о. Готов ли ужин, дорогая? С о ф о н и с б а. Полагаю, любовь моя, уже почти что. О р л а н д о. И что там у нас — жареная баранья нога? Очень хорошо!
С о ф о н и с б а.
Появляется Б р е д ш о у.
О р л а н д о. О, ужас!
Входят все.
Б р е д ш о у.
ЭПИЛОГ,
произносимый мистером Флексмором на мотив «Адмирал» [30].
Сцена: зелёная занавеска на заднем плане; зелёный пол; стенки из зелёной бумаги.
Звучит государственный гимн.
Примечания
1
——— «La Guida di Bragia» — один из первых, если не самый первый, в многочисленном ряду бурлесков, появившихся в 50-х годах XIX века с видом обыграть «Справочник Брэдшоу». Назовём хотя бы напечатанную в номере «Панча» от 24 мая 1856 года «детективную историю» в драматической форме под названием «Бредшоу». Нам она интересна тем, что её главный герой тоже носит имя Орландо — вне всякой связи с Доджсоновской пьесой, конечно. Скорее всего, автор «детективной истории», с целью повеселить публику, взял это «благородное» имя там же, где и Кэрролл – из комедии Шекспира «Как вам это понравится»; добавим, что имя Софонисба носит героиня одноимённой трагедии Джеймса Томсона, опубликованной в 1730 году, дочь карфагенского полководца Гасдрубала, врага римлян, и возлюбленная их союзника, нубийского принца Масиниссы. Эта последняя пьеса, как сообщает автор предисловия к публикации «La Guida di Bragia» в «Knight Letter», и памятна-то ныне лишь возгласом ужаса «О, Софонисба, Софонисба — о!», в своё время пародированном Филдингом и высмеянном Сэмюэлем Джонсоном. «La Guida di Bragia» — единственная дошедшая до нас пьеса, написанная Кэрроллом для домашнего театра марионеток. Пьеса сохранилась в авторской рукописи, проданной в 1929 году на аукционе «Сотбис» как «собственность майора Ч. Х. У. Доджсона», а позднее приобретённой миллионером Альфредом Беролом, создателем знаменитой Кэрролловской коллекции Берола. Впервые пьеса была опубликована в английском журнале «Квин» в рождественском номере за 1931 год, затем, уже только в 1999 году, в журнале «Knight Letter» («Письмо Рыцаря»), издаваемом Североамериканским обществом Льюиса Кэрролла, и в третий раз этой же организацией в 2007 году отдельным иллюстрированным изданием. 9 мая 2009 года пьеса была сыграна (на представлении присутствовали специально прибывшие члены названной Ассоциации) на сцене небольшого «альтернативного театра» Theaterwork в городе Санта-Фе штата Нью-Мехико. Пьеса разыгрывалась как кукольный, не марионеточный, спектакль и по окончании вызвала овацию (подробнее см. «Knight Letter», № 82, 2009. С. 1-6.). Помимо настоящей пьесы сохранились ещё два пролога к пьесам, написанным Кэрролом для обычных, не кукольных, домашних спектаклей, устроенных Беатрис и Этель Хэтч, дочерьми д-ра Эдвина Хэтча, проректора колледжа Сент Мэри Холл. Приведём их здесь.1. Занавес поднимается и на сцену выходит В е д у щ и й. Он приближается к рампе, рассуждая вслух.
В е д у щ и й.
* * * * *
В е д у щ и й.
2.
Входит Б е а т р и с, ведя за собой У и л ф р е д а. Она оставляет его стоящим в центре (на переднем плане) и, обойдя на цыпочках вокруг сцены, чтобы убедиться, что их никто не подслушивает, возвращается к нему и берёт его за руку.
Б е а т р и с.
Уходят рука об руку.
(обратно)
2
Имеется в виду Бенджамин Ноттингэм Уэбстер (1797—1882) — английский актёр, антрепренёр, драматург. Сочинил, перевёл и адаптировал около сотни пьес; руководил возведением нового, четвёртого по счёту здания для театра Адельфы, одновременно осуществляя контроль над театрами Принцессы, Лондонским, Сент-Джеймским и Олимпик и поддерживая славу лучшего для своего времени характерного актёра. (обратно)3
Джон Филип Кембл (1757—1823) — знаменитый английский трагический актёр. (обратно)4
Джон Листон (1776—1846) — английский актёр, начавший свою театральную карьеру подыгрыванием Саре Сиддонс (см. след. прим.) во второстепенных серьезных ролях, однако, не имея в них успеха, перешёл на второстепенные же комические роли и в них прославился. Считается лучшим комиком своего времени. (обратно)5
Сара Сиддонс (1755—1831) — английская актриса, прославившаяся исполнением ролей в шекспировских трагедиях, сестра Д. Ф. Кембла. (обратно)6
Этот монарх — король Джон (Иоанн Безземельный); дальнейший диалог между Спуни и Муни обыгрывает реальные события. В 1216 году, отступая от восставших баронов, при переправе через залив Уош на восточном побережье, между Норфолком и Линкольнширом, Иоанн утратил свой обоз, поглощённый приливом. Иоанн умер несколько дней спустя — полагают, что огорчение от утраты обоза также тому причиной. Кэрролл был неравнодушен к фигуре короля Джона и связанной с ней литературной традиции. Известно, что в числе недошедших до нас пьес для кукольного театра, написанных молодым Чарльзом Лютвиджем, была и «Трагедия о короле Джоне» на манер шекспировской. В стихотворении «Меланхолетта», написанном в зрелые годы, Кэрролл высмеивает помпезную постановку шекспировского «Короля Джона» на театральной площадке Сэдлерс-Уэлса. (обратно)7
Источник данного мотива исследователями с определённостью не прослеживается. (обратно)8
Источник мотива не прослеживается. (обратно)9
Эти «полные» имена Муни и Спуни — пародийны, то есть они обыгрывают реально встречающиеся имена. Западной культуре, например, известно имя гуманиста Юлия Цезаря Лагаллы (1576—1624), развивавшего идею Аристотеля. Из литературы известен Эбенезер Скрудж, главный персонаж в сочинении Диккенса «Рождественская песнь» (1843). (обратно)10
Традиционная шотландская балладная мелодия; в данном случае Чарльз Лютвидж перепевает — скорее, даже пародирует — балладу «Жена моряка» с соответствующим рефреном, авторство которой приписывается разным людям, главным образом поэту Уильяму Джулиусу Миклю (1734—1788) и поэтессе Джин Адамс (1704—1765). Баллада рассказывает о напряжённом ожидании женой моряка своего мужа из плавания и о благополучном возвращении последнего. Как бы то ни было, а для обоих шотландских поэтов эта приписываемая им баллада является ныне самой известной в их творчестве. Комический эффект возникает уже от подмены плавания по морю железнодорожным путешествием. Кэрролл, однако, оставил и серьёзный опус на данную популярную тему; его собственное стихотворение «Жена моряка» датировано 23 февраля 1857 года (размер схожий, но не идентичный). (обратно)11
Пародируется знаменитая ария «Сладостный дом мой» на слова Генри Говарда Пейна. В 1823 году по заказу Чарльза Кембла (младшего брата Джона Филипа Кембла, см. прим. 3), заведовавшего театром Ковент-Гарден, Пейн работал над стихотворным наполнением арий и дуэтов оперетты Генри Роули Бишопа «Клари, или Дева из Милана» (см. пародийное «кари»), переделанной из пьесы самого Пейна, которая, в свою очередь, была составлена на сюжет виденного в Париже балета «Клари, или Обещание брака». Тогда-то Пейн и включил в оперетту Бишопа также и названную песню. Этот номер мгновенно прославил как оперетту, так и самого Пейна, имя которого не сделалось жертвой забвения: самые выдающиеся певицы полюбили исполнять названную песню на концертах и в торжественных случаях в качестве отдельного номера. И хоть «Клари» Бишопа всё же совершенно забыта, но как ария, песенка «Сладостный дом мой» продолжает жить в опере «Анна Болейн», куда её заимствовал в 1830 году Гаэтано Доницетти. Что же до самого кари, то в данном обмене репликами между Орландо и Софонисбой это слово используется в двух значениях. Софонисба имеет в виду кари как особую, полюбившуюся британцам после колонизации Индии, смесь пряностей наподобие молотого перца, хоть и не обходящуюся без куркумы, кориандра, красного перца, гвоздики и проч., но всё же произвольного состава (иногда до тридцати составляющих!); Орландо же говорит о кари как о еде — блюде из мяса либо из морепродуктов, из риса и т. п., в соусе со смесью пряностей; эти блюда большей частью — чисто британские изобретения, лишь названные на индийский манер. (обратно)12
Что же до самого кари, то в данном обмене репликами между Орландо и Софонисбой это слово используется в двух значениях. Софонисба имеет в виду кари как особую, полюбившуюся британцам после колонизации Индии, смесь пряностей наподобие молотого перца, хоть и не обходящуюся без куркумы, кориандра, красного перца, гвоздики и проч., но всё же произвольного состава (иногда до тридцати составляющих!); Орландо же говорит о кари как о еде — блюде из мяса либо из морепродуктов, из риса и т. п., в соусе со смесью пряностей; эти блюда большей частью — чисто британские изобретения, лишь названные на индийский манер. (обратно)12
Пародируется «Песня», завершающая Вечер первый поэмы Томаса Мура «Вечера в Греции» (1830). Положена на музыку и в качестве трио в сопровождении фортепиано опубликована в Филадельфии в тридцатых годах XIX века. (обратно)14
Т. е. «Ну, всех благ!»; буквально же с латыни — «Домой, бегом по домам!»; школьная песня многих публичных колледжей и школ для мальчиков, исполняемая в конце семестра перед летними каникулами и в прочих предусмотренных случаях, — в частности, в Твайфордской школе (см. примечания к соответствующему стихотворению); музыка сочинена в XVII веке Джоном Ридингом. Однако в кэрролловском тексте первые два стиха принадлежат Байрону (стихотворение «Ну, прощай» 1816 года из цикла «Стихи о разводе»); русскому читателю они хорошо известны, и даже в английском оригинале («Fare thee well, and if for ever//Still for ever fare thee well»), поскольку стоят эпиграфом к Восьмой главе «Евгения Онегина». Следует понимать, что эти Байроновские строки формально содержат своеобразную игру слов, по существу же — пронзительное восстановление стёртого смысла, что, надеемся, полностью отражено в нашем переводе, чего нельзя сказать о той плоской тавтологии («Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай»), которая в качестве комментария издавна сопровождает Восьмую онегинскую главу. (обратно)15
Источник пародии комментаторами не прослеживается; предполагается описка либо неверное прочтение рукописи при первом издании в журнале «Куин». (обратно)16
Источник, если есть, не прослеживается. (обратно)17
Кафры — принятое в XIX веке собирательное название племён, населяющих юго-восточную Африку, в частности косов и зулусов. Наш кафр — это представитель племен коса, колонизация земель которых началась англичанами раньше зулусских, в 1853 году, после подписания мирного договора, приостановившего периодически возобновляемые с 1811 года «кафрские войны». (обратно)18
Миссис Вздор (или миссис Маддл, если это «говорящее» имя оставить без перевода) — Кэрролловский вариант знаменитого персонажа пьесы Шеридана «Соперники» миссис Малапроп (‘миссис Невпопад’, если перевести с французского). В то же время и у миссис Малапроп имеются литературные предшественники — это миссис Слипслоп (опять же ‘Невпопад’, только с английского) из романа Джона Фильдинга «История приключений Джозефа Эндруса и его друга Абраама Адамса», Табита Брамбл из эпистолярного романа Тобайаса Смоллетта «Путешествие Хэмфри Клинкера» и миссис Твифорд из комедии Френсис Шеридан, матери Ричарда Бринсли Шеридана, «Путешествие в Бат». Ряд, этот, однако, подан в развитии — ситуация здесь изменилась. Изобилующая исковерканными учёными словечками речь миссис Малапроп, как и её предшественниц, способна вызвать лишь усмешку на устах людей образованных; те, кто проще, воспринимают её порой даже с восхищением: «Замечательно владеет пером ваша госпожа! Прямо королева словарей! Вот уж за словом-то в карман не полезет! Это ничего, что у неё иногда слова бывают невпопад» (действие II, картина 2, пер. Т. Щепкиной-Куперник). Миссис Вздор же всякий раз повергает в ужас бедного Спуни (да и рассудительного Муни тоже), неспособного правильно истолковать смысл тех слов, с которыми она к нему обращается. (обратно)19
Помимо железной дороги и появления на британских островах первого собственно британского негра, ещё две приметы эпохи усматриваются в «опере». Во-первых, это бурное развитие печати во второй половине 1850-х годов, когда в Англии появилось более ста новых газет, а многие провинциальные еженедельники превратились в ежедневные издания. Этому способствовала долгожданная, до того ежегодно втуне вносимая особым предложением на парламентских сессиях, но и в интересующую нас эпоху лишь постадийная отмена так называемых «налогов на знание»: налога на газетные объявления (отменён в 1853 году), штемпельного сбора с газет и налога на бумагу (упразднены соответственно в 1855 и 1861 годах). Во-вторых, это внедрение такого новшества как электрический телеграф; ведь хотя первая, экспериментальная, телеграфная линия была запущена на железной дороге между станциями Юстон-Сквер и Кэмден-Таун уже 25 июля 1837 года, но ещё и в 1853 году, накануне Крымской войны, газета «Times», которая не в состоянии была опомниться от шквала сообщений из Восточной Европы, назвала телеграф «совершенно из ряда вон выходящим» аппаратом. (обратно)20
Перекличка со сценой 2 Второго акта «Макбета» (в нашем случае — по переводу М. Лозинского). (обратно)21
Травестийное воспроизведение знаменитой речи Марка Антония из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (действие III, сцена 2). В русском переводе М. Зенкевича:(обратно)
Последние комментарии
5 часов 54 минут назад
5 часов 57 минут назад
2 дней 12 часов назад
2 дней 16 часов назад
2 дней 18 часов назад
2 дней 19 часов назад