КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 719134 томов
Объем библиотеки - 1437 Гб.
Всего авторов - 276109
Пользователей - 125332

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

medicus про Демина: Не выпускайте чудовищ из шкафа (Детективная фантастика)

Очень. Рублёные. Фразы. По несколько слов. Каждая. Слог от этого выглядит специфическим. Тяжко это читать. Трудно продираться. Устал. На 12% бросил.

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
kiyanyn про Деревянко: Что не так со структурой атомов? (Физика)

Первый признак псевдонаучного бреда на физмат темы - отсутствие формул (или наличие тривиальных, на уровне школьной арифметики) - имеется :)

Отсутствие ссылок на чужие работы - тоже.

Да эти все формальные критерии и ни к чему, и так видно, что автор в физике остановился на уровне учебника 6-7 класса. Даже на советскую "Детскую энциклопедию" не тянет.

Чего их всех так тянет именно в физику? писали б что-то юридически-экономическое

  подробнее ...

Рейтинг: +3 ( 3 за, 0 против).
Влад и мир про Сомов: Пустой (СИ) (Боевая фантастика)

От его ГГ и писанины блевать хочется. Сам ГГ себя считает себя ниже плинтуса. ГГ - инвалид со скверным характером, стонущим и обвиняющий всех по любому поводу, труслив, любит подхалимничать и бить в спину. Его подобрали, привели в стаб и практически был на содержании. При нападений тварей на стаб, стал убивать охранников и знахаря. Оправдывает свои действия запущенным видом других, при этом точно так же не следит за собой и спит на

  подробнее ...

Рейтинг: +2 ( 2 за, 0 против).
Влад и мир про Nezloi: Первый чемпион Земли 2 (Боевая фантастика)

Мне понравились обе книги.

Рейтинг: +2 ( 2 за, 0 против).
Влад и мир про ezh: Всадник Системы (Попаданцы)

Прочитал обе книги с удовольствием. Спасибо автору!

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).

Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга [Ури Цви Гринберг] (fb2) читать постранично, страница - 5


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name=t19>

3. «Но после долгих поисков с фонарем в руках…» /Перевод Я. Лаха/


3.


Но после долгих поисков с фонарем в руках:

не застать бы Бога в закоулках и тупиках,

я Властелина во всей красе увидал,

словно старатель, что золото отыскал.


И славно мне; всякой дали моей даны

небеса и воинство звезд.

И глубоко во мне Божье око луны.


3. «И после блужданий и ночью, и днем…» /Перевод Е. Минина/


3.


И после блужданий и ночью, и днем,

души лабиринт освещая огнем,

где грудой горят самородки у ног —

в каком твоя истина спрятана, Бог?


О, счастье быть в бездне, где звездный парад,

и верить, что лунным сияньем коснулся

тот, вечно за мной наблюдающий, взгляд.


3. «Как ни старался фонариком высветить Суть…» /Перевод Л. Слуцкой/


3.


Как ни старался фонариком высветить Суть,

чтобы Его не найти,

в каждом блике я видел Его проявленье.

Так же находит песок золотой

Работяги упорное зренье.


И я доволен, что каждой Судьбе

Уж предначертан порядок железный.

Око Его — словно месяц, что светит сквозь бездну.


Перевод Л. Слуцкой



3. «Боясь отыскать Его, я с фонарем…» Перевод М. Яниковой


3.


Боясь отыскать Его, я с фонарем

в такие глубины сознанья забрел,

но вот — все цвета Его царства горят,

а я — как шахтер, обнаруживший клад.


Я счастлив, что столько простора во мне,

что есть небеса, и созвездия в ряд,

и глаз Его — отсвет луны в глубине.


3. «Обыскав с фонарем глухие пути…» /Перевод Ю. Олиэль/


3.


Обыскав с фонарем глухие пути,

где в потемках Господа не найти,

я нашел Его: многоцветный властитель,

Словно золота россыпь нашел вдруг старатель.


И мне хорошо: ведь куда бы я ни забрел —

надо мною небесная твердь, и созвездий круженье,

и месяц — око Творца — в моих глубинах взошел.



4. «Вначале я в полном отчаяньи был…» /Перевод И. Винярской/


4.


Вначале я в полном отчаяньи был:

я у Бога в ладонях, Он меня победил,

и я — изначальный прах.


Ныне я рад приказаньям Его,

рад быть материалом для лепки

в Божьих больших руках.


В сияньи явлений Его

льется свет от лица моего,

когда стою на пути у Него —

к Его мастерской.


Перевод И. Винярской 


4. «В начале начал я в отчаяньи полном…» /Перевод Э. Кройзер/


4.


В начале начал я в отчаяньи полном:

я не хочу быть чем-то без формы,

мне тягостна Господа власть надо мной,

что лепит мнея. Я хочу быть собой!


А сейчас это радость моя:

выполнять повеленья Его,

и всегда ощущать свое Я.

Мне просторно в руках Самого.


Как горит свет лица моего

отраженьем Света Творца,

и стою я у края-конца.


Перевод Э. Кройзер 


4. «Сперва я в отчаянье полное впал…» /Перевод Я. Лаха/


4.


Сперва я в отчаянье полное впал:

одолел меня Бог и я в руках у Него,

словно сырье сырья.


И в этом отрада моя —

поступать по слову Его для того,

чтобы глиною стать в ладонях больших.


Стою перед Ним и лучится лицо у меня,

когда Он является, все озаряя,

здесь у самого края.


Перевод Я. Лаха 


4. «Вначале это было отчаянием совершенным…» /Перевод Д. Лившиц/


4.


Вначале это было отчаянием совершенным:

мой Бог победил меня,

и вот я в Его руках, как материя.


Теперь это радость моя —

подчиняться всем Его повелениям

и быть податливым, словно глина,

в великих руках Творца.


С сияющим выражением своего лица

с Ним лицом к лицу намереваюсь я встретиться

в Его сияющих проявлениях

на этом полюсе.


Перевод Д. Лившиц 


4. «Повержен, унижен, раздавлен, проигран дебют…» /Перевод Е. Минина/


4.


Повержен, унижен, раздавлен, проигран дебют,

и вот я в ладонях, когда-то создавших Адама,

но, праха ничтожный комок,


я даже представить не мог,

что заново вылеплен буду из прошлого хлама,

и таинством буду наполнен, как звонкий сосуд,


дабы светом Его все осветить,

дабы словом Его всех напоить,

и вот, возвращаюсь — я уже на краю...


Перевод Е. Минина 


4. «Был донельзя сперва озадачен…» /Перевод Л. Слуцкой/


4.


Был донельзя сперва озадачен:

Он меня победил. Снова я

меж ладонями — глиняный мячик

на исходном кругу бытия.


Так приятно теперь беззаботно

подчиняться движению Рук,

и светильником, если угодно,

даже стать, иль кувшином...

А вдруг...


Перевод Л.