Стихотворения и поэмы [Перец Давидович Маркиш] (fb2) читать постранично, страница - 3
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (93) »
1917 Перевод С. Левмана
«На заре я был разбужен…»
* * *На заре я был разбужен Звонкой песней петушиной, Росной россыпью жемчужин, Свежестью рассветных глаз. Словно каплю дождевую, Ночь меня здесь обронила, Окунулся в темноту я — И заря меня нашла. В ликованье побежали Мне навстречу все дороги, Понеслись безбрежных далей Солнечные янтари. И упал я, утомленный, Словно капля дождевая, И проспал, прильнув влюбленно К сердцу алому зари. И склоняюсь я, счастливый, К солнцу, травам и дорогам, Глаз один закрыт лениво, Широко открыт другой. Распростерся я дремотно На горячем солнцепеке, И гляжу я беззаботно Вдаль и ввысь перед собой. И вселенная, быть может, Позаботится о юном, Что лежит на жестком ложе, С вольным ветром говоря. В добрый час, предвестник алый Благодатного рассвета! Ночь меня здесь потеряла, И нашла меня заря.
1917 Перевод С. Левмана
«Выйди утром в поле, брат мой…»
* * *Выйди утром в поле, брат мой, Будто на крыльцо. Обувь скинь И мни ногами Землю И дождю отдай лицо. Дождем напейся вдосталь — и потом На землю упади сырым листом. Распахни свою рубаху И прильни к земле душистой — Тело к телу. Так останься... Выйди в город, брат мой, И в ночи Светом захлебнись И новой волей. Посреди вселенной Прокричи: — В поле золотом, в широком поле!..
1917 Перевод Д. Маркиша
«И молод день, и прям…»
* * *И молод день, и прям, И высь бурлит, блестя, И ветерок упрям, И я еще дитя! И радость — в зовах дня, И легок шаг и путь. — Эй, ветер! Ты меня Умчи куда-нибудь!.. Пестра, как праздник, даль. Так что же из того, Что жжет меня печаль Порога моего? И радость в зовах дня Меня толкает в путь… Кто б ни был ты — меня Умчи куда-нибудь! И молод день, и прям, И высь слепит, блестя, И ветерок упрям, И я еще дитя.
1917 Перевод Д. Маркиша
«Утром пробуждаются сонные поля...»
* * *Утром пробуждаются сонные поля... Плечи расправляя, От хлеба золотая, Тихо раскрывается тучная земля. Смотрит, щурясь зорко... Где-то вдалеке Скирд ряды кривые, и сколько их — не счесть, Словно убежавшие, от кого — невесть. Вздыхает теплая земля, И ветерок сонлив и тих. Заря спустилась на поля И снова усыпила их. Но ветерок издалека Откуда-то приходит, С обрубком крика петуха, С глухим обрывком рева Медлительной коровы — И шепчет колоскам, В зарю одетым, Что травы меж собой шушукаются где-то...
1917 Перевод Д. Маркиша
«Благословил деревья синий вечер…»
* * *Благословил деревья синий вечер И — отошел. Прошелестев, скользнула тьма на землю — Как черный шелк. Идет Со всех окраин ночь навстречу Издалека, с небес, из-под земли, И на груди безмолвно прячет вечер. И исчезает с ним вдали. И ночи всё вокруг внимает — И человек, и лошадь, и трава... Но шепчет ветерок едва-едва, И машет небу мельница немая.
1917 Перевод Д. Маркиша
«Я не знаю, где я…»
* * * Я не знаю, где я — Дома ли, Или, может, на чужбине… Я бегу! И распахнута рубаха. Необузданный, ничей, Свет смешал я с тьмой ночей. Мчу сквозь судьбы и сердца — Без начала, без конца… Мое пенистое тело Пахнет ветром, ветром дня. «Миг» зовут меня... Разбросав привольно руки, Мир я обнимаю жадно, И гляжу в немом восторге Вдаль и ввысь перед собой! Так, в распахнутой рубахе, Разбросав привольно руки,— Я не знаю, я не знаю, Где мой дом, а где чужбина, Я начало иль конец…1917 Перевод Д. Маркиша
«Как только я встаю…»
* * *Как только я встаю — Я день бужу. Я в мир необозримый выхожу, Мчусь по полям, По
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (93) »
Последние комментарии
15 часов 43 минут назад
15 часов 43 минут назад
1 день 3 часов назад
1 день 3 часов назад
1 день 5 часов назад
1 день 5 часов назад