Стихотворения [Лея Гольдберг] (fb2) читать постранично, страница - 13
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
Голубка квартиру сняла, и уже Воркует на пятом своем этаже. В зеленой долине, Средь рощ и полей, Не дом, а картинка, В нем пять этажей. И в целой округе вам скажут, что тут В согласье и дружбе соседи живут.
перевод с иврита Владимира Лазариса
Марк Луцкий - Лирика Леи Гольдберг (венок сонетов)
1 Пути поэтов неисповедимы, Ей-Богу, невозможно угадать, Какою страстью души их томимы, И что их ждёт – хула иль благодать.
Известно лишь, что все они ранимы, А в нашей жизни ран не избежать, Не спрячешься, как в детстве, под кровать, Увы, не охраняют серафимы.
«Обманчивые грезы, как запой, И пробуждение от них ужасно. К утру я брошена волною страстной На берег безнадежности тупой».*
Порой вкушаешь горькое вино, О том уже написано давно. ______________________________________ *Лея Гольдберг, из цикла сонетов «Любовь Терезы дю Мён», сонет 1, перевод Р.Баумволь
2 О том уже написано давно … Девчушка из немецкой цитадели*, Германии восточное окно, Где мысли Канта жили, не старели.
Предугадать, увы, не суждено, Какие в жизни предстоят метели, Где взлёты и падения – качели, И где сплошное дней веретено.
«Дым времени струится к потолку, И день немой, от шума заболев, Ложится возле двери, к косяку, Тетрадь стихов заснула на скамье» **.
Поэты жизнью не всегда любимы, Эстеты, правдолюбцы, пилигримы … __________________________________ * Лея Гольдберг родилась в Кёнигсберге ** «В сумерках», перевод С. Могилевского
3 Эстеты, правдолюбцы, пилигримы, Пред каждым видим множество дорог, Они непредсказуемы, но зримы Коллекцией лишений и тревог.
Пути-дороги, кем вы вдохновимы? Кто управляет – дьявол или Бог? И вот маячит ковенский порог*, И эти перемены ощутимы.
«Ты лучше бы прогнал меня в пустыне, Обрёк бы на скитание, как встарь Отправил Авраам свою Агарь – Покорную наложницу, рабыню».**
Путь в неизвестность неуютен, но Такое, видно, свыше им дано. _____________________________________ * Первые годы жизни Леи прошли в Ковно ** Из цикла сонетов «ЛюбовьТерезы дю Мён», сонет 3, перевод Р.Баумволь.
4 Такое, видно, свыше им дано Война, огонь и вновь переселенье – Поволжье в лес и степь облачено, Реки Хопра спокойное теченье.*
Здесь снежное зимою полотно, И саночки – ребячье развлеченье, Лететь с горы – какое наслажденье! Запало в память зимнее панно.
«Там звон иголок хвойных не унять, И скован льдом ручей, в былом мятежный, И Родину я вспоминаю нежно, Иную песню заношу в тетрадь». **
Воспоминанья детства нерушимы, Умыты ли дождями иль палимы. __________________________________________ * С началом Первой мировой войны семья Леи была переселена в глубь страны в г. Балашов ** «Сосна», перевод М.Луцкого
5 Умыты ли дождями иль палимы Неважно – ходят в память поезда. Воспоминанья бережно хранимы, Россию полюбила навсегда.
Российские просторы – побратимы, В больших друзьях – хопёрская вода, Тут пение синицы и дрозда, Леса весенним светом озаримы.
«Здесь голоса кукушки не слыхать, На дереве не сыщешь шапки снежной, Но сосны источают запах прежний, И в детство попадаю я опять»*.
Те, кто хранит в душе любви зерно, Должны писать, уж так заведено. ________________________________ * «Сосна», перевод М.Луцкого
6 Должны писать, уж так заведено. Не в детстве ли рождаются поэты, Где крокодилом кажется бревно, Где Колобок и Репка так воспеты?
Всё сказкой и стихом заселено, Всё оставляет в детском сердце меты, Что прорастут в катрены и терцеты, В которых чувство столь обнажено.
«Мне показалось вдруг, что время встало, И яблони в цвету, как в те года, Иль листопад, как прежде, желто-алый Ковром сады засыпал, как тогда»*
Творить, писать – занятие одно. В домах, в пути, неважно – всё равно. _________________________________ * «Мне показалось вдруг …», перевод М. Яниковой
7 В домах, в пути, неважно – всё равно. А тех путей столь пройдено немало. Ах, жизнь – многосерийное кино, И вновь дорога перед ней лежала.
На свежей карте – новое пятно, И вновь, как встарь, страна Литва восстала, Уже не в Ковно, в Каунас попала, И это в книге жизни учтено.
«Как мчались поезда! Воспоминанья О родине над рельсами горят. Бурлящая вода, мечей бряцанье. Впивался в ночи мучеников взгляд»*
Поэты вечно чем-нибудь томимы, У них стихи с душой неразделимы. _________________________________ * «Как мчались поезда! Воспоминанья…», перевод А.Пэнна
8 У них стихи с душой неразделимы. И вот в тетрадке – первые стихи Звучат по-русски. Ясно
Последние комментарии
4 часов 35 минут назад
1 день 3 часов назад
1 день 4 часов назад
1 день 4 часов назад
1 день 4 часов назад
1 день 4 часов назад