КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 715389 томов
Объем библиотеки - 1418 Гб.
Всего авторов - 275273
Пользователей - 125216

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

Каркун про Салтыков-Щедрин: Господа Головлевы (Классическая проза)

Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Каркун про Кук: Огненная тень (Фэнтези: прочее)

Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Каркун про Кук: Десять поверженных. Первая Летопись Черной Гвардии: Пенталогия (Фэнтези: прочее)

Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Каркун про Вэнс: Планета риска (Космическая фантастика)

Безусловно лучший перевод, одного из лучших романов Вэнса (Не считая романов цикла "Умирающая земля"). Всегда перечитываю с наслаждением.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
pva2408 про Харников: Вечерний Чарльстон (Альтернативная история)

Ну, знаете, вас, скаклоамериканцев и ваших хозяев, нам не перещеголять в переписывании истории.

Кстати, чому не на фронті? Ухилянт?

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).

Чудесный рог: Народные баллады [Александр Сергеевич Пушкин] (fb2) читать постранично, страница - 134


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

создал целый ряд произведений, связанных с английской или немецкой традицией; дух литературной мистификации, стремление как можно глубже проникнуть в самую плоть народного творчества выводят эти вещи из круга «литературных баллад».

В «Песни Рагнара» начинающий Максим Горький (1868–1936) отдал дань увлечению скандинавской стариной. Другие поэты «эксплуатируют» те или иные свойства народной баллады: Андрей Белый (1880–1934) и Б. Л. Пастернак (1890–1960) — притчевость, эпическую формульность; Э. Багрицкий (1895–1934) — песенную звонкость, географическую привязанность, прозаическую точность в деталях.

С. 349. Мальбрук — искаженное имя английского военачальника герцога Мальборо (1650–1722).

С. 354. Гаральд Смелый (1015–1066) — король Норвегии, скальд; женился на дочери великого киевского князя Ярослава Мудрого.

С. 354. Сиканская земля — Франция (земля, где течет Сена).

С. 354. Дронтгейм — одна из областей Норвегии.

С. 358. Один (сканд. миф.) — бог войны и победы.

С. 373. Эрин, Зеленый Эрин — Британские острова.

С. 373. Валгала — дворец бога Одина.

С. 374. Винландия — так викинги называли восточный берег Северной Америки, открытой ими еще до Колумба.

С. 374. Скрелингов остров — так называли норманны одну из местностей Северной Америки, открытую ими в конце X в.

С. 374. Крысолов. — В основе стихотворения — немецкая легенда (см. немецкую балладу «Крысолов из Гамельна»).

А. В. Парин

А. Г. Мурик

(обратно) (обратно)

(обратно)

Примечания

1

Сидни Филип. Защита поэзии / Пер. с англ. В. Олейника. — В кн.: Литературные манифесты западноевропейских классицистов. М., 1980, с. 152–153.

(обратно)

2

Аддисон Джозеф. Эссе из журнала «Спектейтор» /Пер. с англ. Е. Лагутина. — В кн.: Из истории английской эстетической мысли XV III века. М., 1982, с. 129.

(обратно)

3

Гринцер П. А. В кн.: Типологические исследования по фольклору. М., 1975, с. 157.

(обратно)

4

Термин немецкого происхождения и в данном контексте употребляется условно.

(обратно)

5

Alan Bold. The Ballad. London, 1979, p. 18.

(обратно)

6

James Hogg. Domestic Manners of Sir Walter Scott. London, 1834, p. 61.

(обратно)

7

Придет, как час настанет,

Любимый мой, и станет

Кровать моя трещать! — Народная песня (нем.).

(обратно)

8

Немецкое «Des Knaben Wunderhorn» традиционно переводится на русский язык как «Волшебный рог мальчика». Однако немецкое Knabe (как и английское boy) в балладах означает скорее «юношу» (в переводах английских баллад часто употребляется слово «парень»). Введение слова «чудесный» вместо традиционного «волшебный» непринципиально; мы даем его, лишь выполняя авторскую волю покойного переводчика.

(обратно)

*

Составление, предисловие, комментарии, переводы отмеченные в содержании *, оформление издательства «Московский рабочий», 1985 г.

(обратно)